当前位置:文档之家› 公司劳动合同LaborContract中英文版本.doc

公司劳动合同LaborContract中英文版本.doc

XXXXX有限公司

Labor Contract

劳动合同

Date

甲方(用人单位):乙方(员工):

Party A (Employer): Party B (Employee):

法定代表人:性别 Gender: :

Legal Representative: 出生年月Birth Date: :

身份证号码ID NO. :

联系方式Contact Info.:

经营地址:家庭住址:

Address:Address:

根据《中华人民共和国劳动法》、《中华人民共和国劳动合同法》、《北京市劳动合同条例》的有关

规定,双方遵循公平合法、平等自愿、协商一致、诚实信用原则,订立本合同。

The contract is hereby concluded by both parties in accordance with Labor Law of the People's Republic of China , Labor Contr act Law of the People’Republics of China, and Regulations of Shanghai Municipality on Labor Contract, in the principles of fairness, legitimacy, equality, voluntariness, consensus through negotiation and good faith.

一、合同期限Contract Term

1. 甲方与乙方签订固定期限劳动合同。本劳动合同期限为年,自年月日起,至年月日止,其中试用期为个月,自年月日起,至年月日止。Party A and Party B signs a fixed-term labor contract. The contract lasts for ___ year(s), from

_________to ________. The probation is ____ month(s), from ________ to ________;

二、工作内容Job Responsibilities

2. 甲方聘用乙方从事岗位工作。

Party A employs Party B to engage in ________ .

3. 工作地点:___________ ,根据甲方工作需要,经甲乙双方协调一致,可变更工作地点。The workplace is __________________________________, which can be changed on the basis

of mutual agreement as per Party A ’ s business requirements.

4.乙方应积极遵守公司所有规章制度,按质、按量、按时完成其本职工作。

Party B shall fulfill his job in a high-quality,quantitative and time-efficient manner and

abide by all the company rules.

5.甲方可以根据实际工作需要,根据乙方的工作能力和表现,调整乙方工作岗位或安排乙方临时从

事其他工作岗位,乙方应予以认可配合。

Party A may adjust Party B’ s job or appoint Party B to do another job temporarily by virtue

of its business requirements as well as Party B’ s competence and performance. Party B shall agree and cooperate with Party A.

三、工作时间和休息时间Working Hours & Rest Hours

6.甲、乙双方同意按以下方式确定乙方的工作时间(正常工作时间:

—13: 30 为午餐时间。)

□ 标准工时制,即每日工作小时,每周周一至周五工作。

09: 00— 18:00;其中12:30

Both parties agree Party B’ s working hours are specified as follows (normal working hours:

09:00 –18: 00; lunch time: 12:30–13: 30.)

□Standard working hours system, i.e. ____ hour(s)/day, Work from Monday to Friday.

四、劳动报酬Labor Remuneration

7.甲方每月 5 日前以货币的形式足额支付乙方工资,结算周期为上月月初到上月月末,实行先工作

后发薪的制度。

Party A shall pay off salary to Party B in currency on the 5th of every month. The pay period

is from the beginning to the end of last month. Party B works before paid.

8.在试用期,乙方的税前工资为每月________元人民币;在试用期后,乙方薪金模式为工作基本月

薪元人民币,加年度奖金模式。其中年度奖金根据公司经营状况和乙方工作表现另行确定。

Party B normal ’s probation period salary is RMB___________. After

basic salary is ________, plus annual bonus, which

the probation period,

can be adjusted as

Party B

per the

’s

company ’ s operation and Party B ’s performance.

9.在甲方取得中国企业营业执照之前,甲方不承担乙方社会保险费用和医疗保险费用;在甲方取得

其企业营业执照后,甲方须承担乙方相关社会、医疗保险费用,并按照国家有关规定对乙方所应承担

的社会保险费用及个人所得税进行代缴。

Before Party A obtains its Business License officially, Party A is not responsible for paying off

Party B ’s social and medical insurance; after Party A obtains its Business License, it must pay

related Party B ’s social and medical insurance and will deduct Party B ’s own social and medical insurance premium and individual income tax from Party B’s salary to pay to the Chinese government.

10.甲方调整乙方工作岗位的,根据乙方能力及其相关职位,双方协商一致后调整乙方劳动报酬。

Party B’ slabor remuneration will be adjusted as per Party B’ scompetence requirements on the basis of consensus in case Party A adjust Party B and job

’ s job.

11.甲方将每年对乙方的工作成绩、表现,以及劳动报酬进行评估.

Party A will review Party B’s work performance and salary on an annual basis.

五、社会保险和福利待遇Social Welfare& Benefits

12.甲方根据国家有关规定为乙方缴纳北京市城镇社会保险(养老、医疗、失业、工伤),个人缴纳

部分由甲方从乙方工资中代扣代缴。甲乙双方解除、终止劳动合同时,甲方按有关规定为乙方办理社

会保险相关手续。

According to the State’relateds rules, Party A will pay Beijing social insurance in urban area (i.e. pension insurance, unemployment insurance, Occupational Injury and medical

insurance) for Party B.And Party A will deduct Party B ’ s part from hisalaryorher.When the

labor contract is terminated by both parties, Party A will handle the related procedures for

Party B ’s social insurance according to the related regulations.

13. 乙方非因工疾病或负伤,在医疗期内工资及其医疗待遇按照本合同16 条执行。乙方患职业病或因工负伤后的工资和医疗补助执行按照国家和地方的有关法律法规执行。

In case of illnesses or injuries unrelated to work, the salary during the remedial period as

well as medical treatment shall be paid in accordance with Clause 16. The salary and Medicare benefits of Party B in case of occupational diseases or work-related injuries shall

be paid in accordance with the relevant national and local laws and regulations.

14.因公出差按公司规定实行差旅费报销与补贴。

In case Party B travels on business, Party A will reimburse travelling expenses and give subsidy to Party B in accordance with the company rules.

六、假期安排Annual Leave and Sick Leave

15.带薪年假–雇佣期满一年后,甲方每年为乙方提供十天带薪年假。乙方需根据甲方经营和工作等实

际情况,安排年假,尽量将甲方损失最小化。乙方休年假时,必须提前一个月通知甲方,并取得

甲方批准,方可休假。

Annual Leave –Party B shall be entitled to take paid annual leave of ten (10) working days

per annum after the first year the employment. Leave may be taken as it is accrued but

may only be taken at times agreed to by the company in order that disruption will be minimal. Request for leave must be submitted one (1) month in advance and approved by

Party A.

16.病假–如乙方不涉及住院治疗,甲方将每年批准乙方共计 15 天带薪病假;其中全薪病假五天,三分之二薪金病假五天,以及三分之一薪金病假五天。如乙方病假日期总数超过甲方允许的病假日期

总数,超出部分将在乙方带薪年假日期数中扣除;如果乙方病假日期总数超出了甲方允许的病假和带薪

年假日期总和,甲方将不会支付乙方超出日期的任何薪金。

如乙方不能提供相关医乙方必须向甲方财务或行政部出具医院的相关病假证明并通知乙方上级部门,院

病假证明,视为乙方旷工处理,甲方有权不支付乙方旷工期间任何薪金。

Party B is entitled to five (5) days sick leave per full calendar year at full pay, next five (5)

days sick leave at two-third pay and next five (5) days sick leave at one-third pay, if no

hospitalization is incurred. Medical Certificates must be submitted to our Accounts/Admin

department upon returning to the office; if not, Party A has right not to pay for Party B’s absence.

Party B is required to inform its supervisor and the directors if Party B requires sick leave. All

absence beyond Party B ’s allocated sick leave is deducted from its vacation time. lf both the

sick leave and vacation leaves are used up, Party B will not be entitled to be paid for its time

that Party B is absent from work.

七、劳动纪律Labor Disciplines

17.合同期间,乙方应严格遵守国家的各项法律法规及甲方依法制定的各项规章制度及要求,严格遵

守劳动安全卫生、操作规程及工作规范;应爱护甲方财产,遵守职业道德,积极维护公司荣誉和利益。

Within the contract term, Party B shall abide by the State’ s laws and regulationsll as we the rules formulated by Party A according to the laws; follow labor security and hygiene

systems, production processes, operating instructions and job specifications;take good

care of Party A’ s property; and safeguard the benefits and reputation of the company.

18.乙方违反劳动纪律,甲方可依据本公司的规章制度给予纪律处分,直至解除本劳动合同。另外,

由于乙方的原因对甲方造成经济损失的,原则上必须按照实际损失金额由乙方向甲方承担损害赔偿责

任,数目重大者甲方有权追究其法律责任。

In case Party B violates any of the labor disciplines, PartyA may punish Party B or even

release the contract according to the rules and regulations of the company. Moreover,

Party B will be held liable for Party A’ seconomic losses on a case -by-case basis, in the

event that Party B’ sbehavior damages Party A’ sinterests. In case of the considerable

amount of losses, Party A will retain the right to pursue legal actions against Party B.

19. 在本合同履行过程中,甲方根据国家有关规定可以制定新的规章制度,也可以对公司制定的规章

制度进行修改,发布的各种规章制度、操作规定、通知、公告等均对乙方有约束力。

During the contract performance, Party A may formulate new or revise rules and regulations based on the State ’s related regulations. The rules and regulations, operating

provisions, notices and proclamations are binding on Party B.

八、劳动合同的履行和变更Labor Contract Performance & Alternation

20.甲方应按照约定为乙方提供适当的工作场所、劳动条件和工作岗位,并按时向乙方支付劳动报酬。乙

方应当认真履行自己的劳动职责,并亲自完成本合同约定的工作任务。

Party A shall furnish Party B with proper working place, labor conditions and position, and

shall also pay the remuneration to Party B on time, conforming to the provisions herein.

Party B shall fulfill his responsibilities herein in due diligence.

21.甲、乙双方协商一致,可以变更本合同内容,并以书面的形式确定。

The contract may be revised in written form, after both parties’agreement through negotiation.

九、劳动合同的解除、终止和续订Labor Contract Cancellation, Termination & Renewal

22.经甲、乙双方当事人协商一致,本合同可以解除。双方应提前三十日(试用期为提前三日)以书

面形式通知对方或以支付一个月工资代替通知,方可解除本协议。

The contract may be canceled based on both parties’ mutual negotiation. Either party

intending to cancel the contract shall inform the other party in written form 30 days in advance (Probation period: five (3) days in advance) or one (1) month salary in lieu of the

notice.

23.乙方有下列情形之一的,甲方可以随时解除本合同:

严重违反劳动纪律和规章制度的;

严重失职,营私舞弊,给甲方造成重大损失的;

乙方没有经过甲方同意,同时与其他用人单位建立劳动关系,对完成甲方的工作任务造成严

重影响,或者经甲方提出,拒不改正的;

因劳动合同期满致使本合同无效的;

依法被追究刑事责任或劳动教养的;

乙方利用职务之便收受贿赂的或泄漏公司机密造成公司损失的。

Party A may cancel the contract in case any of the following occurs:

Party B severely violates the labor disciplines and regulations;

Party B ’s gross negligence or jobbery causes great losses for Party A;

Party B holds another job without the permit of Party A, which seriously affects

the completion of Party A’s work task, or Party B refuses to correct the error after

Party A ’s warning;

The contract turns invalid due to expiration;

Party B is held criminally responsible or reeducated through labor; or

Party B accepts bribes by taking advantage of duty or causes the loss of the

company by virtue of divulging the commercial secrets.

24.有下列情形之一的,乙方可以随时通知甲方解除本合同。

在试用期内的;

甲方以暴力、威胁或者非法限制人身自由的手段强迫劳动的;

甲方未按照劳动合同约定支付劳动报酬或者提供劳动条件的。

Party B may notify Party A of terminating the contract at any time, in case any

of the following occurs:

Within the probation;

Party A forces Party B to work by violence, threat or illegal limitations of

Party B ’ s freedom.

Party A fails to pay Party B’ ssalary or provide work conditions as stipulated

herein.

25.符合下列情形之一的,甲方提前三十日(试用期为提前三日)以书面形式通知乙方或以支付一个

月工资代替通知,解除本合同:

患病或非因工负伤,在规定医疗期满后,不能从事原工作,也不能从事甲方另行安排的工

作的;

乙方不能胜任工作,经过调整工作岗位,仍不能胜任工作的;

本合同订立时所依据的客观情况发生重大变化,致使本合同无法履行,经甲、乙双方协商,未能

变更本合同内容达成协议的;

按照相关法规及程序甲方依法裁员的。

Party A may cancel the contract upon thirty (30) day s ’prior written notice to Party B (Probation: three (3) days in advance) or one (1) month salary in lieu of the notice, in case

any of the following occurs:

Party B, due to sickness or injury inflicted off the job, cannot resume his or

her work or do the other job reassigned by Party A after specified period of

medical treatment;

Party B is unqualified, even after a training or job adjustment;

The objective conditions on which the contract is based have materially

changed to the extent that it is impossible to perform the contract while

both parties cannot reach an agreement to amend the contract to

reflect the changed conditions; or

Party A downsizes according to related laws and procedures.

26.乙方有下列情形之一的,甲方不得按本合同第二十五条的约定与乙方解除劳动和同:

在甲方工作期间患职业病或者因工负伤并被确认丧失或者部分丧失劳动能力的;

患病或因工负伤,在规定的医疗期间的;

女职工在孕期、产期、哺乳期的;

法律、行政法规规定的其他情形。

Party A is not allowed to cancel the labor contract as per Clause 25 in case any of

the following occurs:

Party B is confirmed partly or totally incapacitated due to an industrial injury or

an occupational disease when working for Party A;

Party B is in a period of medical treatment for sickness or work injury;

The female employee is in pregnancy, maternity or lactation; or

Other situations stipulated in laws and administrative provisions.

27.符合下列情形之一的,本劳动合同即可终止:

劳动合同期满;

乙方死亡、或者被法院宣告死亡或者宣告失踪的;

甲方依法被宣告破产的;

甲方被吊销营业执照、责令关闭、撤销或者甲方决定提前解散的;

法律、行政法规规定的其他情形。

The contract will terminate in case any of the following occurs:

The labor contract expires;

Party B is dead, pronounced dead or pronounced missing by the people's

court;

Party A is declared bankruptcy legally;

Party A ’business license is revoked; Party A is compelled to close down or

dissolve; or Party A decides to dissolve in advance; or

Other situations stipulated in laws and administrative provisions.

十、赔偿责任、违约责任 Compensation for the Breach or Cancellation of the Contract

28.乙方造成直接损失的赔偿金:赔偿金按乙方实际造成的损失计算,赔偿金的范围包括:

乙方损坏甲方财物而导致的直接经济损失;

乙方疏忽导致的甲方直接经济损失;

乙方拒绝合理的工作安排而导致甲方经济损失。

In case Party B’ sbehavior causes the losses of Party A, the com pensation

amount is calculated based on the actual losses caused by Party B. The

compensation includes:

The direct economic losses caused by Party B’ sdamages of Party A’ s

property;

The direct economic losses resulting from Party B’ s negligence; and

The economic losses due to Party B’ s rejection of the reasonable work assigned

by Party A.

29.甲乙双方任何一方违反本合同,给另一方造成经济损失的,根据违约责任大小,需承担违约责任。In case that either party breaches the contract or causes the economic losses of the other

party, the default party will be held liable for breach of contract on a case-by-case basis.

30.乙方不得在任何情况下将甲方的保密资料、数据、运营模式、工具等直接或者间接泄露给任何第

三方,如经甲方发现按甲方损失大小赔偿。

In any case, Party B shall not directly or indirectly divulge the commercial secrets

(including but not limited information, data, management models and tools) of Party A to

any the third party. In case Party B is found to divulge the commercial secrets by Party A,

Party B shall compensate Party A for the loss of according to the extent.

31.如果乙方接受了甲方提供的培训和/ 或教育资助,并且乙方在其同意的为甲方服务的期限(自培训

结束之日起计算)内解除本合同,乙方应在本合同终止十二个月内向甲方赔偿甲方给予乙方的培训和/

或教育资助。

In case Party B is granted training and/or education financial aid from Party A and if Party

B terminates this Contact before the term (from the completion date of the training) during

which Party B has agreed to serve Party A, Party B shall compensate Party A for incurred

training expenses and/or education financial aid granted to Party B by Party A over the

twelve (12) months period following the termination of this Contract.

十、劳动争议的处理Labor Dispute Resolutions

32.甲乙双方协商解决。

Any dispute shall be solved by negotiation.

33.甲乙双方协商不成,可由争议的一方申请劳动仲裁。

In case of unsuccessful negotiation, the contending party may apply for labor arbitration.

十一、其他Miscellaneous

34.本合同未尽事宜,按国家和当地政府有关法律、法规规定办理。

Other issues not mentioned herein shall be subject to the laws, statues and provisions stipulated by the local and central governments.

35.本合同一式两份,甲乙双方各执一份,经甲乙双方签字盖章后生效。两份合同具同等法律效力。

The contract is in duplicate, held by Party A and Party B respectively. The contract comes

into effect upon signatures or seals of both parties. The two copies are equally authentic.

甲方Party A :乙方:(签字)Party B:

法定代表人或委托代理人:(签字或盖章)

Legal Representative or

Entrusted Agent: (signature or seal)

签订日期:年月日签订日期:年月日

Date: Date:

劳动合同书(中英文对照)

乙方:姓名:性别:出生日: Party B:Name Sex:Date of Birth: 家庭住址:所属地区: Address:Sub District: 通讯地址:电话: Post Address:Contact Phone: 维蒙特工业(广东)有限公司(甲方)聘用乙方为甲方劳动合同制员工。根据《中华人民共和国劳动法》、《广东省劳动合同条例》、《维蒙特工业(广东)有限公司章程》以及中国和广东省已颁布并可公开得到的有关法律法规,甲乙双方本着自愿平等、协商一致的原则,签订本合同。 According to the Labor Law of the P.R. China, as well as the Personnel Regulations of Guangdong Labor Contract, Valmont Industries (Guangdong) Ltd. employs Party B (the employee) as a contract employee. Both parties to this contract sign on the basis of equity, free will, and mutual benefits. 第1条合同期限 Contract Period 1.1本合同有效期自200___年___月___日至200___年___月___日止(含试用期____个月)。 The contract period of employment will be valid from ____/____/_____ (M/D/Y) to ____/____/______ (M/D/Y). During which the period of _______ months will be considered as probationary employment. 1.2在试用期内,甲方发现乙方不符合录用条件的,甲方可以即行解除本合同。 Party A has the right to terminate Party B’s Labor Contract immediately without notification if Party B does not prove to be suitable through the period of probationary employment. 第2条工作岗位、任务 Positions, duties & Responsibilities 2.1 甲方安排乙方在________________部门_____________岗位工作,覆盖岗位为_________________ Party A (the employer) employs Party B (the employee) in the capacity of 2.2 乙方必须按照甲方规定的岗位职责和要求全面完成指标和任务,并接受甲方对其进行的有关考核测评。 Party B is required to fulfill his/her responsibilities completely and accurately as described by Party A and accept performance measurement handled by Party A 2.3 甲方根据生产经营需要及乙方的工作技能和表现,可变更乙方的工作,乙方须服从甲方的调动,如无正当理由,不服从调动 者,甲方可辞退乙方,解除其劳动合同。 Party A has the right to adjust Party B’s position according to the actual business situation and the performance of Party B. Party B must accept Party A’s arrangement. 第3条工作条件、劳动保护 Labor Conditions & Labor Protection 3.1 甲方实行每周40小时工作制。对特殊岗位可实行不定时工作制。 Party B’s normal working time will not exceed 40 hours per week, whereas it’s flexible for some special position holders. 3.2 甲方因生产经营原因需要乙方加班时,乙方应服从。同时甲方应按规定支付乙方加班费报酬作补偿。 If it is necessary for Party A to request Party B to put in overtime, Party B must be subordinated to request of Party A. Party A shall provide Party B with economic compensation according to relevant regulations. 3.3 甲方为乙方提供必要的工作条件,根据国家劳动法则提供符合中国政府规定的劳动安全卫生条件和提供必要的劳动保护用品, 保证乙方在人身安全及个体不受危害的环境条件下工作,对女职工及未成年工按《劳动法》的规定酌情予以特殊劳动保护。 Party A must provide Party B with a safe and non-toxic working environment, necessary safety measures to guarantee safe working conditions of Party B, according to National Safety and Sanitation Standards. Party A shall provide special protection measures for female and underage employees according to the Labor Law. 3.4 甲方认为乙方的健康状况将会对工作或其他员工造成不利影响时,甲方有权按制度采取相应的措施,并有权要求乙方进行健 康检查,乙方不应拒绝。 If Party A thinks Party B’s healthiness will effect to the work or other staffs, Party A will have the authority to correspond and will have the authority to ask Party B to have a physical check-up, at same time the Party B should not to refuse. 3.5 乙方在被聘用期间,甲方负责对乙方进行岗位职责、技能、安全规程、职业道德及相关规章制度的教育和培训,乙方须积极 配合,并根据岗位职责要求努力提高自身的技能。 Party A is in charge of various training such as technical training, Position principles, safety operations, Company’s regulations and provision, etc. within the employment period. Party B shall accept the training with positive attitude for raising his/her work efficiency. 第4条劳动报酬 Payroll

中英文劳动合同范本

编号:_______________本资料为word版本,可以直接编辑和打印,感谢您的下载 中英文劳动合同范本 甲方:___________________ 乙方:___________________ 日期:___________________

甲方: ______________________________ 地址:电话:电传: 法定代表人:职务:国籍: 乙方: ______________________________ 地址:电话:电传: 法定代表人:职务:国籍: 以公司为一方,甲、乙方代表通过友好协商于 年月日签订本合同法。商 第一条总则 1. 甲方负责实施本工程,乙方公司负责为本工程提供劳务法。商 2. 本合同自签字之日起生效,直至双方间全部遗留问题 ,包括财务问题处理完毕之日止法。商 第二条人员 1. 乙方公司应按本合同附件一“提供劳务明细表”和附件二中商定的工程、人数、技术条件、派遣日期和工作期限 ,为本工程派出其授权代表、各类技术人员、工人、管理和 服务人员法。商

2. 附件一和二为本合同的组成部分,其内容在本合同签 字生效后一般不得变更法。商在特殊情况下雇主要求变更时 ,经乙方公司同意应按下述规定办理: 人员离境之前如需变更时,甲方应将变更内容提前一个 月书面通知乙方,如甲方变更计划未能及时通知乙方公司, 而乙方公司已按计划集中人员和订购机票,甲方应负担因此 造成的损失法。商 人员工作期限期满之前,如需终止雇佣,甲方应在终止 雇佣之日前个月书面通知乙方法。商 人员工作期限如需延长,甲方应在期满之前个月书 面通知乙方法。商 3. 乙方授权代表负责组织人员在工地履行本合同规定 的中国公司的义务,并负责管理人员的内部事务法。商 第三条签证和其他证件 1. 乙方应按中国政府的有关规定办理人员出入中国国 境的一切必要手续,并承担其费用法。商 2. 甲方应按项目所在国政府的有关规定办理人员出入 项目所在国及居留、工作许可证、机动车驾驶执照等必要于 续,并承担费用法。商 甲方为人员办理上述手续,应向乙方具体明确提出由乙 方提供的全部必要的证件,如因甲方的要求不明确而引起证件不足

劳动合同-中英文对照

劳动合同 Labor Contract 甲方名称(用人单位):【】 单位地址:【】 法定代表人(单位主要负责人):【】 Party A's name (Employing unit): 【】 Company address: 【】 Legal Representative (Authorized Representative) : 乙方姓名: 家庭住址(或户籍地址): 身份证号码: Party B's name: Home address (or household register address) : ID card number: 根据《中华人民共和国劳动法》、《中华人民共和国劳动合同法》、《上海市劳动合同条例》以及有关法律、法规和政策,甲方和乙方(以下各自称“各方”,共同称“双方”)遵循平等自愿、协商一致的原则,签订本劳动合同,以确立劳动关系,明确双方的权利和义务,并共同遵守。各方的权利和义务如下: According to "The Labour Law of the People's Republic of China," "The People's Republic of China Labour Contract law," "Shanghai Labour Contract Regulations," and other relevant laws, regulations and policies, Party A and Party B (below termed "each party," together termed "both parties") shall adhere to the principles of equality and consensus, and will sign this labour contract in order to establish a working relationship and to define the rights and obligations of both sides. The rights and obligations of each side are as follows: 第一条劳动合同期限 Article 1 Labour Contract Time Period 1.1 本合同期限类型为期限劳动合同。 1.1 This contract is for a(n) [unlimited / limited] time period. 1.2 合同期限自年月日至年月日止。 1.2 Contract term is from______ Year_____Month_____Day to_____Year_____Month____Day. 1.3 自合同生效之日起个月为试用期。 1.3 _______ month(s) will serve as the probationary period from the day this contract goes into effect. 第二条工作岗位、工作职责 Article 2 Work Position and Duty 2.1 甲方安排乙方到___________部门,担任________职位,乙方必须按甲方确定的职务说明书的工作内容,按时、按质、按量完成甲方分配的工作(生产)任务; 2.1 Party A arranges for Party B to work in________department, serving as___[position]_____. Party B, according to the Party A-approved stipulations for the particular post as stated in the work manual, must complete assignments for Party A on time and according to certain quality and quantity standards; 2.2甲方根据生产经营的需要以及依据乙方的能力(专业、技能、健康)和工作表现,可在协商一致的基础上调整或重新分配乙方的工作职位,如乙方同意被分派到一个不同的职位,则甲方有权根据该职位的要求和该职位的市场情况重新审定和调整乙方的报酬。

劳动合同翻译(中英对照)

Labor Contract No. 乙方(劳动者)姓名:性别:民族:文化程度: Party B (laborer) Name: Gender: Nationality: Education degree: 户籍所在地:省县乡(镇)村组 Hukou: __________(provision) __________(county) ________township (town)___village _______group 乙方身份证号码:□□□□□□□□□□□□□□□□□□ ID No. of Party B: □□□□□□□□□□□□□□ □□□□ 乙方通讯地址: Correspondence address of Party B: 为确立双方的劳动关系,明确双方的权利和义务,甲乙双方根据《劳动法》、《劳动合同法》等法律、法规、规章的规定,经双方平等协商,自愿同意签订本劳动合同,并共同遵守本合同所列条款: To establish the labor relationship between the parties and clarify the rights and obligations of the parties, Party A and Party B hereby enter into the labor contract pursuant to the rules of the law, regulatory rules and rules and regulations of the Labor Law and the Labor Contract Law through the equal and voluntariness consultations with the following terms and conditions for the parties to mutually abide by: 一、合同期限 I. Contract term 1、本合同为固定期限劳动合同,合同期限为年(自200 年月日起至20 年月日止),其中试用期为个月(自年月日起至年月日止)。

公司劳动合同(中英文)

合同协议书 公司劳动合同

Labor Contract 劳动合同 Date 甲方(用人单位):乙方(员工): Party A (Employer): Party B (Employee): 法定代表人:性别Gender:: Legal Representative: 出生年月 Birth Date:: 身份证号码 ID NO.: 联系方式 Contact Info.: 经营地址:家庭住址: Address: Address: 根据《中华人民共和国劳动法》、《中华人民共和国劳动合同法》、《北京市劳动合同条例》的有关规定,双方遵循公平合法、平等自愿、协商一致、诚实信用原则,订立本合同。 The contract is hereby concluded by both parties in accordance with Labor Law of the People's Republic of China,Labor Contract Law of the People’s Republic of China, and Regulations of Shanghai Municipality on Labor Contract, in the principles of fairness, legitimacy, equality, voluntariness, consensus through negotiation and good faith. 一、合同期限 Contract Term 1. 甲方与乙方签订固定期限劳动合同。本劳动合同期限为年,自年月日起,至年月日止,其中试用期为个月,自年月日起,至年月日止。 Party A and Party B signs a fixed-term labor contract. The contract lasts for ___ year(s), from _________to ________. The probation is ____ month(s), from ________ to ________; 二、工作内容 Job Responsibilities 2. 甲方聘用乙方从事岗位工作。 Party A employs Party B to engage in ________ . 3. 工作地点: ___________ ,根据甲方工作需要,经甲乙双方协调一致,可 变更工作地点。 The workplace is __________________________________, which can be changed on the basis of mutual agreement as per Party A’s business requirements. 4. 乙方应积极遵守公司所有规章制度,按质、按量、按时完成其本职工作。 Party B shall fulfill his job in a high-quality, quantitative and time-efficient manner and abide by all the company rules. 5. 甲方可以根据实际工作需要,根据乙方的工作能力和表现,调整乙方工作岗位或安排乙方临时从事其他工作岗位,乙方应予以认可配合。

中英文版本劳动合同

“此协议如有异议,以中文为准。” The Chinese version of this Contract shall prevail in case of dispute 编号: No. ____ _____ XXX职员合约 XXX Employee Contract 甲方: Party A: 乙方: Party B: _________________________________________ 签订日期:年月日 Signing Date:

甲方: Party A: 法定代表人: Legal Representative: 注册地址: Registered Address: 乙方:性别: Party B: _________________ Sex: ___________ 居民身份证(护照)号码: Identity Card (Passport) No.: 出生日期:年月日 Date of Birth: _________________ 在甲方工作起始时间:年月日 Start Time at Party A: _____________ 家庭住址: Family Address: __________________________ 邮政编码: Postal Code: _______________ 户籍所在地: Registered Residence: ______________________ 根据<<中华人民共和国劳动法>>和有关法规,甲方双方经平等协商一致,自愿签订本合同,共同遵守本合同所列条款。 Party A and Party B, upon equal consultation, hereby agree to conclude and enter into the terms and conditions as below for joint compliance in accordance with the Labor Law of the People's Republic of China and relevant rules and regulations. 一、工作合同期限 Contract Term

劳动合同法,中英文

篇一:《中华人民共和国劳动合同法》中英文对照 labor contract law of the peoples republic of china order of the president of the peoples republic of china (no. 65) president of the peoples republic of china hu jintao june 29, 2007 labor contract law of the peoples republic of china contents chapter i general provisions chapter ii formation of labor contracts chapter iii fulfillment and change of labor contracts chapter iv dissolution and termination of labor contracts chapter v special provisions section 1 collective contract section 2 worker dispatch section 3 part-time employment chapter vi supervision and inspection chapter vii legal liabilities chapter viii supplementary provisions chapter i general provisions article 1 this law is formulated for the purposes of improving the labor contractual system, clarifying the rights and obligations of both parties of labor contracts, protecting the legitimate rights and interests of employees, and establishing and developing a harmonious and stable employment relationship. article 2 this law shall apply to the establishment of employment relationship between employees and enterprises, individual economic organizations, private non- 中华人民共和国劳动合同法 中华人民共和国主席令 (第六十五号) 《中华人民共和国劳动合同法》已由中华人民共和国第十届全国人民代表大会常务委员会第二十八次会议于2007年6月29日通过,现予公布,自2008年1月1日起施行。 中华人民共和国主席 胡锦涛 2007年6月29日 中华人民共和国劳动合同法 (2007年6月29日第十届全国人民代表大会常务委 员会第二十八次会议通过)

劳动合同范本_中英文

工号: work number: ************有限公司 ******************* Co.,Ltd. 劳动合同 LABOR CONTRACT 甲方:

Party A : 法定代表人: Legal Representative: 法定地址: Registered Address: 乙方: Party B: 身份证号码: ID Number: 户口性质: Domicile Nature: 家庭地址: Home Address: 根据《中华人民共和国劳动合同法》及有关法律和法规的规定,甲乙双方在平等自愿、协商一致的基础上签订本合同。 According to the Labor Contract Law of PRC and relevant laws and regulations, Party A and Party B sign this contract on the basis of equality, free will and mutual consultation. 一、工作内容 Article One Working Contents 1.1 甲方因生产需要,同意聘用乙方为本公司员工,职位为。乙方同意接受该安排,遵守劳动纪律和职业道德,执行劳动安全规程,提高职业技能,完成生产(工作)任务。 To meet the production demand, Party A agrees to employ Party B as . Party B agrees to accept the arrangement, observe the labor discipline and professional ethics, carry out rules of safe operation, improve professional skills and accomplishes production tasks. 1.2甲方可根据生产经营需要依法调整乙方的工作岗位或职位。 Party A may legitimately adjust Party B’s post according to business requirem ents.a 二、合同期限 Article Two Term of Contract 本合同自年月日至年月日,其中试用期为个月(自年月日至年月日)。劳动合同的期限届满或约定的终止条件出现,劳动合同即终止执行。经双方协商一致的,可以解除或续订劳动合同。 This contract will be effect from (date, month, year) to (date, month, year), during which the probation period is months (from (date, month, year) to (date, month, year)). The contract will be terminated when the contract is at its expiry or agreed termination conditions occurs. Both parties may rescind or renew the contract via mutual consultation. 三、工作时间

标准劳动合同中英文版

标准劳动合同中英文版 根据劳动法律、法规的规定,用人单位需要与劳动者签订劳动合同,标准劳动合同中英文怎么写?以下是小编整理的标准劳动合同中英文范文,欢迎参考阅读。 标准劳动合同中英文版范文篇一 甲方:Party A: 法定代表人(主要负责人)或委托代理人:Legal Representative (main responsible person) or Entrusted Agent: Address: 乙方:Party B (Employee): 性别:Gender: 通讯Communication Address: 居民身份证号码ID Card No.: 联系电话:Telephone: 根据《中华人民共和国劳动法》、《中华人民共和国劳动合同法》的有关规定,双方遵循公平合法、平等自愿、协商一致、诚实信用原则,订立本合同。The contract is hereby concluded by both parties in accordance with Labor Law of the Peoples Republic of China, Labor Contract Law of the Peoples Republic of

China, in the principles of fairness,legitimacy, equality, voluntariness, consensus through negotiation and good faith. 一、劳动合同期限 Contract Term 第一条本合同为固定期限劳动合同。本劳动合同期限为年,其中试用期至年月日止。本合同于年月日终止。 Article 1 : Party A and Party B signs a fixed-term labor contract. The contract lasts for ___ year(s), from _________to ________. Theprobation is ____ month(s), from ________ to ________. 二、工作内容和工作地点 Working Contents and Working Place 第二条乙方同意根据甲方工作需要,担任岗位(工种)工作。 Article 2 : Party B agrees to engage in_____________(post, work posts)according to needs of the Party A. 第三条乙方的工作地点为: 。Article 3 : The working place of Party B is ______________. 三、工作时间和休息休假 Working Hours and Rest Hours

劳动合同范本中英文

Employment Contract 年月___ 日

1 Contract partners 合同双方 Company Flugger Coatings (Shanghai) Co. Ltd., (hereinafter referred to as “The Company”) a wholly foreign owned enterprise organized and existing under the laws of the P.R.C., with its legal address at Room 1806, Tomson International Trade Building, No. 1 Ji Long Road, Waigaoqiao Free Trade Zone, Shanghai, represented in this contract by Mr. Henrik Larsen 甲方业。法定地址: 。 在本合同中以先生为公司代表 Employee______ ______________ ___ (hereinafter referred to as “The Employee”), ID Number: 乙方___( 以下称作“乙方”) 身份证号码: 2 Employment雇佣关系 2.1 The Company hereby offers formal employment to the Employee, and the Employee hereby agrees to be employed by the Company, with the work area of technical support, in accordance with the terms and conditions set forth in this Contract, the Job Description and the Remuneration Scheme annexed to this Contract and the Employee Handbook. A clean release from the Employee's previous employer is required; otherwise the Company holds the right to revoke this offer. 依照本合同及其附属的工作描述与报酬表以及公司员工手册中所列的条款和要 求,甲方正式雇佣乙方,乙方同意接受雇佣。乙方的工作范围属于技术服务相 关的各种事务。乙方必须与前雇主完全脱离雇佣关系,否则甲方有权撤回要约。 3 Duration and probation period合同期和试用期 3.1 This Contract, signed by the Company and the Employee, shall continue from , for a period of years(hereinafter referred to as “The Term”), unless the Contract is earlier terminated in accordance with its provisions. 本合同由甲方和乙方共同签订。除非其因合同相关条款的规定而提前终止,合 同有效期(以下称为“合同期”)将从年月日起持续至年月日, 为期年。 3.2 The Employee shall be required to undergo a period of probation of 3 months. (Employees who renew contracts are exceptions if agreed to by the Company). 乙方应当履行为期三个月的试用期。(乙方经甲方同意续签合同的情况除外) 3.3 The Company may dismiss the Employee at any time during, or at the end of, the probationary period if the Company considers that the Employee's performance cannot satisfy the recruitment conditions or the standards in the job description during the probationary period. If the Company considers that the Employee's performance has been satisfactory during the probationary period, the Employee shall become a regular employee of the Company in accordance with the terms of this Contract, and the probation period will be within the contract term.

劳动合同中英文中英文

编号: NO. 劳动合同书Labor Contract

甲方: Party A: 法定代表人(主要负责人)或委托代理人: Legal Representative (main responsible person) or Entrusted Agent: 地址: Address: 乙方: Party B (Employee): 性别: Gender: 通讯地址: Communication Address: 居民身份证号码 ID Card No.: 联系电话: Telephone:

根据《中华人民共和国劳动法》、《中华人民共和国劳动合同法》的有关规定,双方遵循公平合法、平等自愿、协商一致、诚实信用原则,订立本合同。 The contract is hereby concluded by both parties in accordance with Labor Law of the People's Republic of China, Labor Contract Law of the People’s Repub lic of China, in the principles of fairness, legitimacy, equality, voluntariness, consensus through negotiation and good faith. 一、劳动合同期限 Contract Term 第一条本合同为固定期限劳动合同。 本劳动合同期限为年,其中试用期至年月 日止。本合同于年月日终止。 Article 1 : Party A and Party B signs a fixed-term labor contract. The contract lasts for ___ year(s), from _________to ________. The probation is ____ month(s), from ________ to ________. 二、工作内容和工作地点 Working Contents and Working Place 第二条乙方同意根据甲方工作需要,担任岗位(工种)工作。

(2020合同范本)劳动合同法中英文版

劳动合同法中英文版

Order of the President of the People's Republic of China (No. 65) The Labor Contract Law of the People's Republic of China, which was adopted at the 28th Session of the Standing Committee of the Tenth National People's Congress of the People's Republic of China on June 29, 2007, is hereby promulgated and shall come into force as of January 1, 2008. President of the People's Republic of China Hu Jintao June 29, 2007 Labor Contract Law of the People's Republic of China (Adopted at the 28th Session of Standing Committee of the Tenth National People's Congress of the People's Republic of China on June 29, 2007) Contents Chapter I General Provisions 中华人民共和国主席令 (第六十五号) 《中华人民共和国劳动合同法》已由中华人民共和国第十届全国人民代表大会常务委员会第二十八次会议于2007年6月29日通过,现予公布,自2008年1月1日起施行。 中华人民共和国主席胡锦涛 2007年6月29日 中华人民共和国劳动合同法 (2007年6月29日第十届全国人民代表大会常务委员 会第二十八次会议通过) 目录 第一章总则 第二章劳动合同的订立 第三章劳动合同的履行和变更

中英文双语版解除劳动合同证明模板范本

由于某种原因导致劳动合同一方或双方当事人提前解除劳动关系,这就涉及到工作离职时的手续办理,再入职新公司需要有和原公司的解除劳动合同证明,这里誉坤律师事务所收集了一个中英文双语版解除劳动合同证明模板范本,希望对您有帮助。 解除劳动合同证明 Termination of Contract Certificate (参考样本)(Sample) 用人单位名称(Employer) : ___________________________________________________________ 地址(Address) : ____________________________________________________________ 联系电话(Con tact No.) : ___________________________________________________________ 劳动者姓名(Employee) : ______________________________________________________________ 身份证号码(ID No.) : ________________________________________________________________ 工作岗位(Position) : _______________________________________________________________ 入职日期(Date of En rollme nt) : _ 年(YYYY )___ 月(MM)____ 日(DD) 解除日期(Date of Termi nati on) : 年(YYYY )___ 月(MM)____ 日(DD) 在本单位工作时间(Term of Employme nt) : ____ 年(YYYY)_____ 月(MM) 依据的法律条文:《劳动合同法》第_____ 条第____ 款第___ 项 In accorda nee with the Labor Con tract Law Article ___ , paragraph ()解除原因(打V) Reas ons (Please tick appropriate box below.) □劳动者单方解除Employee termi nates the contract un laterally □用人单位按劳动合同法39 条解除 Employer termi nates the con tract accordi ng to Article 39 of Labor Con tract Law □劳动者试用期内解除 Employee term in ates the contract duri ng probati on □用人单位按劳动合同法 40 条解除 Employer termi nates the con tract accordi ng to Article 40 of Labor Con tract Law □劳动者按劳动合同法38 条解除Employee termi nates the con tract accordi ng to Article 38 of Labor Con tract Law

相关主题