当前位置:文档之家› 俄语谚语大全

俄语谚语大全

俄语谚语大全,请干了这杯!2016-03-30译酷俄语全,不在于多,而在于其对谚语的剖析和扩展全面,当然这里也汇集了不少相关谚语,供大家学习参考了。

谚语以简练通俗的语句表达深刻的寓意,反映人民群众世世代代对世界、自然、社会、家庭及人际关系的观察,是人民群众智慧的结晶,被称之为人民生活的百科全书。

我国的谚语起源甚早,其文字记载约有三手年历史。

清朝杜文澜编著的《古谣谚》有100卷,搜辑古籍所引古至明代的谣谚在《红楼梦》、《水浒传》、《西游记》等古典名著中,谚语比比皆是俄罗斯的谚语据说在8世纪开始有文字记载。

19世纪巾期,B达利编的《俄罗斯民谚集》书收集了约只万条谚语。

在俄罗斯的古典名著中,澹语同样是数不胜数。

这就为汉俄谚语的对比研究提供了丰富的索材。

对不同民族的谚语加以比较便能看到,“尽管表达方式各有不同,但很多谚语中包含的经验和寓意却有惊人的相似之处。

即使社会经济处于不同发展阶段,文化背景迥异的民族之间,这种相似性也是存在的,我们甚至可以说,同其他书面或口头文学形式比较起来,谚语似乎更适合于作这种比较研究。

”,通过对汉俄谚语的搜集、观察、分析和研究,我们发现,尽管汉俄两种语言文化习俗有着很大的差别,但汉俄谚语包含的汉俄民族的智慧不仅有着不少共性的东西,而且存在着难以弩信的相似之处。

必须说明的是,本文所指的谚语是广义的谚语,即包括流传在民间的俗语和谚语;本文所引用的汉俄谚语均选自国内外公开出版发行的辞书。

1.汉俄谚语的词语运用许多汉俄谚语含义相同。

这些含义相同的汉俄谚语中使用词语大致可以分成以下三类。

含义相同,词语完全相同或者基本相同。

例如:1)祸不单行—Беданеприходитодна;2)百闻不如一见—Лучшеодинразувидеть, чемсторазуслышать;3)活到老,学到老—Векжививекучись;4)泼水难收—Пролитуюводунесоберешь;5)一个巴掌拍不响Однойрукойвладошинехлопнешь;6)远亲不如近邻—Близкийсоседлучшедальнейродни;7)远路无轻担—Набольшомпутиималаяношатяжела;8)物以稀为贵—Чегомалотоидорого9)能者多劳—Комумногоданостогомногоиспросится:10)趁热打铁—Куйжелезопокагорячо;11)人情归人情,公道归公道—Дружбадружбойслужбаслужбой;12)善有善报,恶有恶报—Задобродобромплатятазахудохудом13)以眼还眼,以牙还牙—Окозаоко,зубзазуб;14)朋友千个好,冤家一个多—Стодрузей—мало, одинвраг—много;15)鸟美看羽毛,人美看学问—Красиваптицаперьем, ачеловекуменьем;16)己所不欲,勿施于人—Чегосебенехочешь, тогодругимнеделай;17)患难见知己—Друзьяпознаютсявбеде;18)家贼难防—Отдомашнеговоранеубережешься;19)饱汉不知饿汉饥—Отдомашнеговоранеубережешься;20)响鼓不用重——Вхорошийбарабанненадобитьссилой;21)滴水不间断,能使石头穿—Капляпокаплеикаменьдолбит;22)扫细处断——Гдеверевкатонка, тамирвется;23)脸丑怪不得镜子—Нечегопенятьназеркало, колирожакрива;24)在狼窝就得学狼叫—C волкамижить——поволчьивыть;25)舌头没骨头—Языкбезкостей;26)谋事在人,成事在天—Человекпредполагает, абограсполагает等等。

这些含义相同,所用词语相同的汉俄谚语的数量决非寥如晨星。

它们所使用的词语如此相同,并非是俄汉语互译相互影响的结果。

我们可以从我国和俄罗斯的文学作品中找到例证,如;1)祸不单行唬得个唐僧在马上乱战,沙僧与八戒心慌,对行者道:“怎的了!怎的了!苦奈得半夜雨天,又旱遇强徒断路,诚所谓“祸王里行”也!”〔吴承恩,《西游记》)Беданеприходитодна. ОслучившемсярассказалУрванцеву. Онсогласилсясмоимрешением. “Беданеприходитодна”—говоритпословица. Такслучилосьиздесь. (Г. Ушаков)〔我把发生的事情告诉了乌尔万采夫。

他同意我的决定。

谚语云“祸不单行”这儿的情况正是这样。

)9)能者多劳“俗语说的:能着多劳。

太太因小事见奶奶妥贴,越发都推给奶奶了,奶奶也要保重金体才是”(曹雪芹,《红楼梦》)Комумногодано, стогомногоиспросится. —Почемувыэтогостудентаспрашиваетеотом, очемнеговорилиналекциях? —Потомучтоунегопрекрасныеспособности, онмногоза¬нимаетсяимногознает. Акомумногодано, стогомногоиспро¬сится. (В.Фелицына) (“您为什么向这个学生提问的内容是课上没讲过的?,”“因为他很有天赋,他学习勤奋,知识很广。

能者多劳么。

)25)谋事在人,成事在天刘姥姥道:“这倒不然。

谋事在人,成事在天。

咱们谋到了,看菩萨的保佑,有些机会,也未可知……”(曹雪芹,《红楼梦》)Человекпредполагает, абограсполагает. Человекпредполагает, абограсполагает. ЯдумалуехатьизМосквынавсегда, алетчерезпятьслучилосьопятьвнеевернутьсянажитье.(Писемский)(谋事在人,成事在天。

我当时打算永远离开莫斯科,又过了五年左右,又回到莫斯科居住了。

)含义相同,主要词语相同或基本相同。

例如:27)一旦被蛇咬,十年怕草绳—Ужаленныйзмеейиверевкибоится;28)一懒生百邪—Праздность—матьпороков;29)一寸光阴一寸金,寸金难买光阴——Времяденьгудает, анаденьгивременинекупишь;30)万事开头难—Лихабеданачало;31)百里不同风,千里不同俗—Чтогород, тоноров, чтодеревня, тообычай;32)好事不出门,恶事传千里—Добраяславалежит, ахудаябежит;33)知人知面不知心—Человекавидим, адушиегоневидим;34)礼轻情义重—Недорогподарок, дорогалюбовь;35)滴水成河,积米成箩—Покапельке—море, позернышке—ворох;36)病来如山倒,病去如抽丝—Болезньвходитпудами, авыходитзолотниками;37)金窝银窝,不如自已的草窝—Хижинасвоялучшекаменныххоромовчужих;38)清官难断家务事—Отцассыномицарьнерассудит;39)好物不残,贱物不好—Дешево, дагнило, дорого, дамило;40)有钱能使鬼推磨—Убогатогочертдетейкачает;41)伴君如伴虎—Близцаря, близсмерти;42)人往高处走,水往低处流—Рыбаищет, гдеглубже, человек—гделучше;43)种瓜得瓜,种豆得豆—Чтопосеешь, тоипожнешь;44)习惯成自然——Привычка—втораянатура等等。

这一类汉俄谚语的主要词语相同或相似,这一点通过例33,34,35,39等可以一目了然。

然而有些汉俄谚语所用的词语似乎不甚相同,如29)中,俄语谚语的字面意义为时问带来金钱,而金钱难买时间”,与汉语谚语的主要词语基本相同;又如27)这一组汉俄谚语的主要词语“被蛇咬”与“ужаленныйзмеей”“怕草绳”与“боитсяверевки“是相同的;36)的这一组汉俄谚语有相同的词语—“病来”与“болезньвходит”,“病去”与“(болезнь) выходит”。

俄语谚语中的度量单位往往用作修辞手段。

пуд为一普特,相当16.38公斤,而旧俄的重量单位золотник约合4.26克。

俄语用пуд与золотник这两个词,汉语用“山”和“丝”来表达“生病容易,治病难”这一思想,真可谓不谋而合有些含义相同的汉俄谚语虽说使用了不同的词语,但是它们的所指均属)一同一范畴,如40)中,相同的同语有;“有钱”与“богатый”,“鬼”与“черт”而“推磨”与“качаетдетей”(哄小孩)尽管词语不同,但都指“干活”;31)中,汉语谚语的“千里,和“百里,”与俄语谚语的“город”〔城市)和“деревня”(农村)同属空问的概念又如35)中,汉语谚语的“河”、“箩”与俄语谚语的Mope(海)“ворох”(一堆);37)中,汉语谚语的“金窝银窝”,和“草窝”与俄语谚语的“каменныехоромы“(石头的大房子)和“хижина“(小屋);38)中,汉语渡语的“清官”与俄语谚语的“царь“(沙皇):42)中汉语谚语的“水”与俄语谚语的“рыба”(鱼)等例证。

这种令人凉讶的相似同样并非出于翻译家们独具匠心的加工,而是汉俄两种语言自身的特征,是这些谚语的客观存在,有例为证:31)百里不同风千里不同俗虽说“百里不同风,干里不同俗”,冠婚表祭,各省不得一样,这儿女为父母成服,自天子以至庶人,无贵贱一也。

(文康,《儿女英雄传》)Чтогород, тоноров, чтодеревня, тообычай. Поговорку—чтогород, тоноров, чтодеревня, тообычай—можноприме¬нитьикязыку: говорвсякогопоселениячем—нибудьдаотличает¬сяотговорадругогопоселения. (В.Богородицкий)(俗语“百里不同风,千里不同俗。

相关主题