当前位置:文档之家› 俄语俗语谚语100句

俄语俗语谚语100句

Близоклокоть,данеукусишь.1)胳膊肘离得近,可是咬不着。

含义为:看起来容易,可是办不到;虽近在咫尺,但可望而不可即。

2)早知今日,悔不当初。

Богнапитал--никтоневидал.上帝让人吃饱了,谁也没有看见(就是有人看见了,他也不会抱怨)。

这是吃完东西以后说的一句口头语,类似于汉语中的吃饱喝足了。

Богпослал.上帝送来的。

含义为:偶然得到的,不管从哪得到的;从哪得到的不重要。

Бог -тобог,даисамнебудьплох.上帝归上帝,可自己也别不争气。

Божеупаси.(求)上帝保佑。

Былабыспина,атобудетвина.只要有脊背,就会有过错。

含义是:只要想找谁的茬儿,想惩罚谁,理由总是可以找到的。

Былибденежкивкармане,--будеттетушкавторгу.只要口袋里有钱,阿姨也可以买得到。

Вдождьизбынекроют,аввёдроисаманекаплет.Всвоемдоместеныпомогают.在自己家里,墙壁也能帮助你。

(在家千日好)含义为:在家里什么事情都好办。

Втесноте,даневобиде.宁受挤,不受气。

Вашимибыустамидамедпить.祝您有吃蜜的口福。

含义为:您说得这样好,祝您有吃蜜的福,不过恐怕您的话不易实现,要是一切都能像您说的那样美就好了。

Векживи,векучисьидуракомпомрешь.活到老,学到老,死的时候知道的东西还是少。

(生命有限,学问无涯;人生有限,学无止境。

)含义为:即使学习一辈子,也不可能什么都知道。

Вотбог,авотпорог.这儿是上帝,那儿是门坎。

(那儿是门,你走吧。

)含义为:好人上座,恶人出去。

Впередбатькивпеклонелезть.你爹进去之前,你切莫跨入险境。

含义为:不要在年长者和更有经验的人之前急于做冒险的、危险的事。

Вселюди,всечеловеки.大家都是人。

含义为:我们全是人(都免不了有缺点的),大家全一样(表示可以原谅某人的过错)Всеподбогомходим.大家都在上帝的意志下生活。

(天有不测风云;前途未卜;祸福难测;听天由命;谁也说不了满口话)含义为:任何人都可以发生意料不到、不以人们意志为转移的事。

Всякмолодец--насвойобразец.每一个棒小伙子都有自己的特点。

(八仙过海,各显神通)Господьневыдаст,свиньянесъест.上帝不会出卖你,母猪不会吃了你。

(吉人自有天相;逢凶化吉)含义为:不会发生什么不好的事情。

盲目相信过去都能对付过去,一切都会顺利结束,会摆脱困境、危险处境,找到出路时说。

Дальшеехатьнекуда.再往前已无路可走。

含义为:1、没有比这更坏的了;遭到极点。

2、到了极点;不能再。

了;最。

不过的了。

Дальшенекуда.到了极点。

含义为:1、没有比这更坏的了;遭到极点。

2、到了极点;不能再。

了;最。

不过的了。

Деньданочь--суткипрочь.白天加黑夜,一昼夜就完了。

(糊里糊涂混日子)Держикарман.把口袋张开。

含义为:别指望得到什么。

多在拒绝满足某人希望能实现的请求、意愿时说。

Досвадьбызаживет.不要紧,很快就会好的。

Дуракаучить--чтомертвоголечить.教傻子学习就像给死人治病。

Забитогодвухнебитыхдают.宁要一个技工,不要两个杂工。

含义为:一个有经验的人能抵两个没有经验的人。

Иконцывводу.淹死在水中。

含义为:不留下痕迹,消灭痕迹(指可耻的、犯法的事),消尸灭迹。

Изводысухоговыведет.(使某某)从水里出来身上不沾水。

含义为:摆脱干净;逃脱惩罚;逍遥法外。

Илигрудьвкрестах,илиголовавкустах.或者胸前挂满十字勋章,或者将头藏入灌木丛中。

(不胸佩勋章,就血染沙场;孤注一掷,豁出去了。

)含义为:或者全有,或者全无;要么完全成功,要么彻底失败。

Колиназвалсягруздем,такполезайвкузов.既然是蘑菇,就请进筐吧。

含义为:既然开始做了(某事),就不要退缩,要负责做到底。

常在某人企图逃避执行自己所承担的责任、诺言等时说的。

Косадевичьякраса.辫子是少女的美。

Ктонипоп,тотбатька.谁当教士,谁就是神甫。

含义为:不管是谁,都一样。

Ктостароепомянет,томуглазвон.谁记旧怨,就挖他的眼珠。

(君子不念旧恶)Любикататься.....喜欢乘雪橇滑下坡。

(要享乐,需付出;凡是有利必有弊)Людиложь,иятож.人家撒了谎,我也真不了。

含义为:怎么买,怎么卖。

怎么听来的就怎么说;照本宣科。

Мёртвымтеломхотьзаборподпирай.死人的尸体连支撑篱笆也用不上。

Мертвыхспогостьненосят.死人是不能从墓地里抬出来的。

含义为:过去了的事情是无法挽回的,过去的时光是召不回来的。

Мудреносотворено.做得令人琢磨不透。

Нагрехмастеранет.做坏事不需要能手。

含义为:每个人都可能发生倒霉的事、不愉快的事、不幸的事;每个人都可能犯错误。

Наловцазверьбежит.野兽向猎人奔去。

(得来全不费工夫)Нарожоннелезь.不要爬进叉形夹腿木(猎具)。

(不要铤而走险)Нарожонпопрём.闯进叉形夹腿木。

(明知危险而行之)Началзаздравие,акончилзаупокой.开头是祝人健康,末了是让人安息。

含义为:指(谈话、行为等)好的开始和坏的结局不相适应。

Нашеделотелячье.我们的工作是放牧牛犊。

(俯首听命)Непохорошемулюб,аполюбухорош.不是因为美丽而觉得可爱,而是因为可爱才觉得可爱。

Нетакстрашенчерт,какегомалюют.鬼并不像人们描绘的那样可怕。

(事实上并不像传闻的那样可怕)Недосолнастоле,апересолнаспине.菜淡了,在桌上,菜咸了,在背上。

含义为:菜做淡了,可以加盐,菜做咸了,就只有挨打了。

Низапонюшкутабаку.连一撮鼻烟都换不回来(都不值)。

Ночью-товсекошкисеры.夜里,所有的猫都是灰色的。

含义为:夜晚看一切东西都是灰暗的(指分辨不清)。

Одвухконцах.(手杖)都有两个头。

含义为:这有正负两个方面。

Одинвесеннийденьгодкормит.春季的一天可以给人们提供一年的粮食。

含义为:不误农时,要抓紧时间做某事。

Однаголованебедна,ахотьибедна,такодна.一个人(生活)并不苦(难),即使苦(难)也只是一个人。

Остатьсяупраздника.留下来过节日。

(带有讽刺意味)含义为:遭受挫折。

Оттюрьмыдаотсумынеотказывайся.可别说你(将来)不会坐牢,不会要饭。

Перваярюмка--колом,втораясоколом,апослетретьеймелкимипташечками. 第一杯是橛子,第二杯是雄鹰,第三杯以后便是小鸟了。

含义为:一杯比一杯更好喝。

Похолопуибарин,посенькеишапка.什么样的奴仆伺候什么样的主子,什么样的人带什么样的帽子。

Подлежачийкаменьиводанебежит.平放的石头底下,水也流不过去。

含义为:如果什么事也不动手去做,那么什么事情就不会有进展,什么也不会改变;一切事情主要靠自己努力。

Покавзойдетсолнце,росаглазавыест.太阳还没有出来,露水就耀坏眼睛了。

(久等不来,来也晚了)Покрытыймракомнеизвестности.被莫名其妙的黑暗所掩盖的(某事物).含义为:无人知道;无从得知;毫无消息。

Помиратьненадо.不用去死了。

(非常好,再好不过了)Попытканепытка.试试不招罪。

Порохуневыдумает.发明不了火药。

(干不出惊人的事)Пострелвездепоспел.淘气鬼处处都能赶上。

Почёмкупил,потомтпродаю.(我是)怎么买来的,我就怎么卖。

Простарыедрожжипоминатьдвожды.又提那陈年酵母。

(旧话不再提)Променялкукушкунаястреба.用一只布谷鸟换来一只鹰。

(得不偿失)Пшеницакормитповыбору,заторожькормитвсех.小麦有选择地供养人,而黑麦则供养一切人。

含义为:并非所有的人都能吃上小麦面包。

Рубидеревопосебе.按自己的情况砍树。

含义为:1、选择和自己相匹配的人。

2、做自己力所能及的事。

Семьверсткиселяесть.跑七俄里路去吃一点羹。

(白跑远路)Сколькоголов,столькоумов.有多少个人就有多少种想法。

Славныбубнызагорами.山外的铃鼓特别好。

(总以为未见过的东西是好的)Сосвинымрыломвкалашныйряд.带着猪嘴不要供到卖面包的摊子上去。

Собакалает,ветерносит.狗吠之声让风一吹就吹掉了。

含义为:恶毒的诽谤会自消自灭。

(мне)собраться,какголомуподпоясаться.做准备工作,就像穷人一样,系根腰带就行了。

含义为:穷人做准备工作,只需要很短的时间,因为没有什么可收拾的。

Сороканахвостепринесла.喜鹊用尾巴捎来的。

(不知从哪得来的)Старкобель,данебатькойзвать.不能把老狗称作爹。

含义为:不是什么样的老人都值得尊敬。

Судьбанеиндейка.命运不是火鸡。

(听天如命;忍辱草芥)Суженогоинаконенеобъедешь.命中注定要与你相匹配的人,骑马也绕不过去。

Тишеводы,нижетравы.比水还静,比草还低。

含义为:指人温和、温顺等等。

Увсякогоскотасвояпестрота.每一群牲畜都有自己的特色。

(每个人都有自己的特点)Уговорлучшеденег.约定贵于金钱。

(一诺千金)Узнаешь,гдеракизимуют.就会知道虾在什么地方过冬。

含义为:1、知道什么是真正的困难。

2、尝到惩办的滋味。

Хвалитравувстогу,абарина--вгробу.垛成垛了再说干草好,进了棺材再说主人善。

相关主题