当前位置:文档之家› 俄语谚语八十个

俄语谚语八十个

Береги платье снову, а честь смолоду. 名誉要从小珍惜。

Кончил дело –гуляй смело. 工作完了就可以放心玩。

Не имей сто рублей, а имей сто друзей. 有钱不如朋友多。

Не спеши языком, торопись делом. 多动手,少动口。

Не откладывай не завтра то, что можно сделать сегодня. 今日事,今日毕。

Верь глазам,а не ушам. 耳闻是虚,眼见为实。

Куй железо, рока горячо. 趁热打铁。

Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать. 百闻不如一见。

Жизнь прожить –не поле перейти. 人生多歧路。

Волков бояться –в лес не ходить. 不入虎穴,焉得虎子。

Двум смертям не бывать, а одной не миновать. 人生百年,总有一死。

Чему быть, того не миновать. 在劫难逃。

Свалить с больной головы на здоровую. 张冠李戴。

Где ни быть –Родине служить. 无论身在何处,都要为祖国服务。

На ошибках учатся. 吃一堑,长一智。

Не так страшен чёрт, как его малюют. 鬼不像人们描述的那样可怕。

Цыплят по осени считают. 谁笑到最后,谁笑得最好。

Лес рубят –щепки летят. 无风不起浪。

Москва не сразу строилась. 莫斯科不是一日建成的。

Слово учит, пример ведёт. 言传身教。

Яйца курицу не учат. 鸡蛋不能教训母鸡;不要班门弄斧。

И сила уму уступает. 宁以智取,不以武攻。

Язык до Киева доведёт. 有嘴就能问到路。

Дома и стены помогают. 在家千日好,出门事事难。

Не ошибается тот, кто ничего не делает. 啥也不做—永远没错。

Смелость города берёт. 狭路相逢勇者胜。

Терпение и трут все перетрут. 功夫不负苦心人。

Под лежачий камень вода не течёт. 静石底下水不流,人不出力无收获。

Не было бы счастья, да несчастье помогло. 塞翁失马,因祸得福。

Всё хорошо, что хорошо кончается. 结局好才算好。

Не всё золото, что блестит. 闪光的不一定都是金子。

Гора с горою не сходится, а человек с человеком всегда сойдётся. 人生何处不相逢。

Мягко стелет, да жёстко спать. 口蜜腹剑。

Яблоко от яблони не далеко падает. 有其父必有其子。

Кто хочет, тот добьётся. 有志者事竟成。

Правда в огне не горит ив воде не тонет. 真金不怕火炼。

Конь –на четырёх ногах, и тот спотыкается. 人非圣贤,孰能无过。

Добрая слава сидит, а дурная бежит. 好事不出门,恶事传千里。

Дело мастера боится. 万事怕行家。

Не место красит человека, а человек –место. 人杰地灵。

Семеро одного не ждут. 少数服从多数。

Скажи мне,кто твой друг, и я скажу, кто ты. 物以类聚,人以群分。

Нет плохой работы –есть плохой работник. 没有坏工作,只有坏工人。

В каждом деле есть свои умельцы. 行行出状元。

Утро вечера мудрее. 一日之计在于晨。

Старый друг лучше новых двух. 一个老朋友胜过十个新朋友。

Ум хорошо, а два лучше. 人多智广。

В гостяххорошо, а дома лучше. 客居虽好,不如身在自家。

Лучше поздно, чем никогда. 亡羊补牢,犹为未晚。

В здоровом теле –здоровый дух. 有健康的体魄,才有健康的精神。

Ученье –свет, а не ученье –тьма. 学则明,不学则暗。

Повторение –мать учения. 温故而知新。

Без муки –нет науки. 没有痛苦就没有科学。

От труда –радость, от безделья –усталость. 勤养人,懒毁人。

Семь бед –один ответ. 一不做,二不休。

Делу время –а потехе час. 业精于勤,荒于嬉。

Корень учения горек, да плод его сладок. 苦尽甘来。

Мир не без добрых людей. 世上还是好人多。

Всему своё время. 物各由所时。

Нет худа без добра. 因祸得福。

Как грибы после дождя. 雨后春笋。

Семь пятниц на неделе. 反复无常,朝令夕改。

Чужая душа –потёмки. 知人知面不知心。

На вкус и цвет товарищей нет. 各有所好。

Старость не радость. 年纪不饶人。

Что в лоб, что по лбу. 反正一样,半斤八两。

Дружба дружбой, а служба службой. 交情归交情,公事要公办。

Дружба дружбой, а деньги врозь. 亲兄弟,明算账。

Тише едешь, дальше будешь. 宁静致远/欲速则不达。

Учи других –и сам поймёшь. 教学相长。

Сердцу не прикажешь. 感情不能勉强。

Без труда не вынешь и рыбу из пруда. 不劳而获。

Семь раз отмерь, один раз отрежь. 三思而后行。

За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймёшь.一心不可二用。

Поспешишь–людей насмешишь. 欲速则不达。

Что посеешь, то и пожнёшь. 种瓜得瓜,种豆得豆。

Что написано пером, того не вырубишь топором. 一言既出,驷马难追。

С кем поведёшься, от того и наберёшься. 近朱者赤,近墨者黑。

Слово не воробей, вылетит –не поймаешь. 一言既出,驷马难追。

Учись доброму, так худое не ум не пойдёт. 学习好的,脑袋里就进不来坏的。

Век живи –век учись. 活到老学到老。

BBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBBот доски до доски –从头到尾,从开始到结束例句:Татьяна Андревна тогда только давала дочерям книгу, когда наперед сама бывало прочитает ееот доски до доски.解析:由доста组成的其他词组:доска почта 或красная доска 光荣榜,红榜。

худой как доска骨瘦如柴。

Ставить на одну доску кого с кем 把…同…同等看待, 相提并论。

душа/сердце в пятки ушла(о) –害怕得要命,吓得魂不附体;提心吊胆例句:Я позвонила, попросила Якова Добрынина. А мне мужской голос сказал, что его нет, и я спросила, когда он будет, а мужской голос на это ответил, что на этот вопрос ответа нет. Я поперхнулась,сердце ушло в пятки.解析:пятка: 脚后跟。

Показать пятки 逃跑。

Наступать на пятки кому 追上; 赶上。

мастер на все руки –门门在行的人, 精通百艺的人, 多才多艺的人例句:Он был мастер на все руки:мог сделать почти все –от игрушки до предмета, полезного в хозяйстве…解析:与мастер有关的词组:мастер своего дела(本行的)能手; 行家。

дело мастера боится事怕行家。

задать кому баню–痛骂一顿例句:Эх, какуюбаню задал!смотри ты какой!解析:задать不仅有提出、给予、安排、指定等含义,在口语中还有惩罚、训诫的意思。

ветер в голове – ...轻举妄动...轻浮,不认真例句:—Как у тебя с учёбой?—Да не очень хорошо.—Я ему всегда говорю, —вставила учительница, —ты мог бы учиться во сто раз лучше. Но вот беда —ветер в голове гуляет解析:与ветер有关的词组:Бросать слова на ветер; говорить (或болтать) на ветер 信口胡言,随便胡说;食言。

相关主题