当前位置:文档之家› 翻译工作坊

翻译工作坊

翻译工作坊(二)课程期末总结一、课程感受1.上课模式:学校为了加强笔译学生翻译的专业性,英语笔译学生分为三个翻译方向——林业,经贸和机械进行更具有专业性翻译的学习。

上学期,我们分方向上了相关课程,对自己选的方向的专业进行初步的了解,而我选的是林业概论。

翻译工作坊(二)课程也按上学期各自选的方向分为经贸组,机械组和林业组,轮流按组分派和完成翻译任务。

首先是分组查找各自方向的双语资料,要求难度合适,不能太浅也不能专业到大家无所适从,最好是英语原文资料,有利于我们接触最接近最地道的原文。

然后其中一个专业小组轮流派发任务,包括英译汉和汉译英两篇,字数每篇控制在400字左右。

其他小组合作完成翻译任务后,交给专业小组检查和评阅。

下次的课堂上,专业小组就会整理出各组作业,并且做出对应的评价,最后总结该方向心得。

2.上课感受:与上学期相比,这学期的翻译任务专业性较强,挑战也更大。

但正是这样的专业性训练,才能让我们更进步一接触专业性翻译,也更有助于我们以后进行专业性较强的翻译实践。

二、作为专业组组员心得1.林业翻译其实是上述三个中我们接触最少的一个翻译方向,不管是英译汉还是汉译英,都有着一定的难度,哪怕叫我们阅读中文林业相关文件,即便我们有学习过林业一点相关知识,那也只怕不到林业翻译的冰川一角。

因此大部分同学见到此材料都是一头雾水,正因知不足才会努力,才会进步,专业性翻译应该成为努力方向。

2.林业组就用词是否规范,有无做背景功课,译文能否保存源语文本的语体风格,描述是否清晰,语句是否通顺等方面进行作业查阅。

(1)专业词汇,如:例①·Site preparation for seedling cultivation译文:a.播种培育的场地准备 b.育苗整地例②·High bed propagation译文:a.高苗床繁殖 b.高床式育苗例①a译文较b译文稍许冗长,不符合林业用词特点。

上述例子均为林业专业词汇,我们不能就这字面意思自行翻译,如此一来,译文不仅会有歧义,也不够专业。

磨刀不误砍柴工,在进行专业性较强的翻译时,了解其背景知识是必须的准备工作,再加上勤查专业文献与字典,这样才能提高译文的精准度。

(2)遣词造句,如:例③The plough depth shall be above 30 cm when autumn and winter plow …译文:a.秋冬季犁地收割时,犁地深度必须超过30厘米……b.秋冬之时,苗木繁育需耕作深翻30 cm 以上……c.育苗秋冬翻耕深度应在30cm以上……d.育苗地秋、冬耕作深翻30cm以上……四种译文相比较,后两者较为精炼,既表达了字句含义又语言简洁。

译文遣词造句基本要求则是精炼,准确。

译者的笔头功夫和态度则直接决定译文质量高度。

这时,译后对译稿进行充分的自我审校和修改是必需的步骤,删减不必要的词汇,仔细研究语法是否正确,语句是否通顺等等。

许多错误,即使我们在初译时会不自觉地去犯,校对时也可轻松改正。

(3)细节错误,如:例④sprayed onto the surface of the soil译文:喷洒土壤便[表]面例⑤ apply 5 days before sowing译文:播种亲[前]5天此类输写错误,是译者最不应当犯,也是最容易犯的错误之一。

一篇好的译文不仅仅只是传达信息,也传达了译者的翻译态度。

一丝不苟的工作态度是作为一名译者的基本工作素质。

3.攻读翻译硕士以来,增长的不仅仅是专业知识,更多的是学会了如何做事,做人。

要知道,越努力,越幸运,越要感恩。

我开始明白不管是生活还是翻译都离不开合作。

学校里的翻译任务,以后的翻译工作都需要和队友协同合作才能顺利完成翻译任务。

而分工明确,组员负责认真,组长明智的决策则是合作和谐的必备因素。

这次合作,没有人因为一己私欲而偷懒,大家都很认真负责,分工明细,所以合作特别愉快。

但令我感到可惜的是,此次翻译任务进行时,我外出实习,没有亲身参与译题的布置,翻译的分工和译后讨论,也没有机会学习组员详尽精彩的分享心得。

希望下次还能一起进行翻译任务,并且完完整整地参与其中。

三、作为非专业组组员心得1.机械翻译过程中的难点与收获:(1)机械翻译词汇特点:①机械相关文件大量使用机械专业词汇。

机械专业英语主要用来论述科技论点,或叙述某些自然规律、科学原理、现象等,所以机械专业英语有其特定的一套精确而含义狭窄的专门词汇和术语,即专业词汇。

例如:the angular velocity ratio 角传动比Pitting 角蚀Mini Hydraulic Excavator 微型液压挖掘机②大量使用缩语词。

为简洁、直观和术语规范化,机械专业英语大量使用缩略词。

例如:AGMA 美国齿轮制造联盟③词性转换活用多。

最常见的是,英语名词转译成汉语形容词,用作所修饰名词的前置定语。

例如:The basic requirement of gear-tooth geometry 轮齿几何学的基本要求将gear-tooth geometry一个名词,译为“基本要求”的前置定语。

(2)机械翻译句法特点:①较多使用长句和从句结构,长句和从句能把综复杂的信息通过各种连接词有逻辑地安排在一个句子当中,能严密、精确、细致地阐述复杂的理论、观点和过程,排除误解的可能性。

而机械专业英语需要表达复杂的思维,叙述复杂的原理、工艺、过程、方法和实验等,所以,长句和从句较多。

例如:Of course, manufacturing inaccuracies and tooth deflections will cause slight deviations in velocity ratio; but acceptable tooth profiles are based on theoretical curves that meet this criterion.当然,齿轮制造的误差和轮齿变形[偏斜]也将引起轻微[细微]的传动比偏差,但是可接受的齿侧面是基于符合标准的理论曲线。

②使用第三人称作主语。

机械专业英语着重陈述客观事实,强调所陈述的事物本身。

如果使用第三人称作主语既可比较客观地陈述事实,又可避免给读者以主观臆断的印象。

所以机械专业英语常用第三人称作陈述的主语,很少用第一人称作主语,也不用第二人称作主语。

或者干脆使用无主句。

例如:Pitting is initiated when contact stresses are high; it is hastened by sliding action.点蚀发生是由于接触应力过高;它的加剧是由于滑动摩擦的影响。

③较少使用情态动词。

机械专业英语一般较少使用情态动词。

即使使用情态动词,绝大多数用的都是表示可能性的情态动词,如can、could、may、might。

其中情态动词can的使用频率最高。

例如:回转半径小,狭小空间工作自如。

Its turning radius is small, which means it can work flexibly in narrow space.④大量使用名词化结构。

机械专业英语要求表达客观、内容确切、信息量大、行文简洁,所以大量使用名词化结构。

例如:the combination of high speeds and heavy loads, and for low noise levels.根据高速和重载的组合需求以及低噪音。

⑤大量使用后置定语。

机械专业英语大量使用后置定语。

例如:The basic requirement of gear-tooth geometry is the provision of angular velocity ratios .轮齿几何学的基本要求是提供确定不变的角速度比例。

⑥使用非限定动词。

为使机械专业英语行文简练、结构紧凑,文中经常采用分词短语代替定语从句或状语从句、采用分词独立结构代替状语从句或并列分句、采用不定式短语代替各种从句、采用介词+动名词短语代替定语从句或状语从句。

例如:As gears mesh, both rolling and sliding occur, causing pitting and wear.由于齿轮啮合,滚动和滑动同时发生,就[齿轮啮合时伴有滚动和滑动,因此]会产生点蚀和磨损。

(3)机械翻译修辞特点:①较多使用被动语态。

机械专业英语广泛使用被动语态。

这是因为被动语态既能比较客观表达事实、避免给读者以主观臆断的印象,又能在结构上有较大的调节余地,有利于采用适当的修辞手段,扩展名词短语,扩大句子的信息量,有利于突出相关的概念、问题、事实、结论等内容。

②时态使用比较单一。

机械专业英语使用的时态比较单一,主要使用3种时态:一般现在时、一般过去时和现在完成时。

为体现陈述事实的客观性,一般现在时在机械专业英语中使用最为普遍,主要用来介绍客观规律或事实。

一般过去时次之,主要用来说明某一具体项目的发展情况,介绍已进行的实验或实验过程。

现在完成时应用较少,主要用来介绍论题的发展背景、已完成的工作或取得的成果。

(4)机械翻译语篇特点:①较多使用非言语表达方式。

机械专业英语较多使用非言语表达方式,如公式、图表、数学运算式等等。

这样既可省去繁多的语言表述,使文体言简意赅,又可使各个相关因素之间的关系明确化、直观化,使文体更浅显易懂,一目了然。

②简洁明确,逻辑流畅。

机械专业英语行文简练,重点突出,言简意赅,条理清楚,形式规范。

无论是机械原理叙述、设备说明、实验介绍、方案叙述等,所有用语必须精辟简练、严谨准确、逻辑流畅。

在语言特点上,不强调语言形象鲜明,活灵活现。

2.经贸翻译过程中遇到的难点与收获:(1)术语使用频繁,例如:Irrevocable Letter of Credit 不可撤销信用证telegraphic transfer 电汇irrevocable Letter of Guarantee 不可撤销保函Proforma invoice 形式发票(2)普遍使用正式程度高的普通词,例如:Cover 涵盖Under 按照(3)大量使用名词与名词化结构,例如:Ten percent(10%)of the total contract price 合同总额的10%Photostatcopy of effective export license 有效出口证明的影印本(4)大量使用长句与扩展的简单句,例如:·All payments to be made by the Buyer to the Seller or by the Seller to the Buyer under the present contract shall be made by telegraphic transfer or by irrevocable letter of credit.此项合同下买卖双方支付方式为电汇或不可撤销信用证。

相关主题