当前位置:文档之家› 翻译工作坊作业

翻译工作坊作业

1) Translate Text A into Chinese.ARTIFICIAL RESPIRATION人工呼吸1.CHECK BREATHING AND CLEAR AIREAYS. TILT HEAD BACKWARD, PUSH JAW UPWARD. IMMEDIATELY START MOUTH TO MOUTH.1. 首先检查呼吸,清理呼吸道堵塞物。

保持患者头部后仰,托起下巴,立即对其采取口对口吹气法。

2.PINCH VICTIM’S MOSTRILS SHUT, OPEN YOUR MOUTH WIDE, PLACE OER VICTIM’S MOUTH AND BLOW REPEAT 2 FULL BREATH FOR 1-1/2 TO 2 SEONDS EACH.2. 将患者鼻孔捏住,尽量张大嘴巴深吸一口气,对准患者的嘴向内吹气,如此重复2次,每次持续1.5秒至2秒。

3.REMOVE YOUR MOUTH FROM VICTIM’S. LOOK, LISTEN AND FEEL FOR BREATHING AND PULSE. CHECK AIRWAYS, CONTINUE MOUTH TO MOUTH IF NECESSARY.3. 口对口吹起完毕后,必须移开自己的嘴,然后观察患者的呼吸和脉搏。

检查呼吸道,如有必要,可继续进行人工呼吸。

4.HAVE SOMEONE CALL THE PARAMEDICS. KEEP VICTIM WARM, CONTINUE TO CHECK PULSE AND BREATHING UNTIL MEDICAL AID ARRIVES.4. 尽快拨打120急救电话。

急救人员赶到前,为患者做好保暖工作,并时刻留意其脉搏和呼吸。

CAUTION注意事项1.ELDERLY PERSONS, PREGRANT WOMEN, INFANTS AND THOSE WITH HEALTH CONDITIONS REQUIRING MEDICAL CARE SHOULD CONSULT WITH A PHYSICIAN BEFORE ENTERING A SPA.1. 老人、孕妇、婴儿以及需要医疗护理的人,进入浴场前,应提前向医生咨询。

2.UNSUPERVISED USE BY CHILDREN UNDER THE AGE OF 14 IS PROHIBITED.2. 14周岁以下的儿童须在成人监管之下方可进入。

3.HOT WATER IMMERSION WHILE UNDER THE INFLUENCE OF ALCOHOL, NARCOTICS, DRUGS OR MEDICINES MAY LEAD TO SERIOUS CONSEQUENCES AND IS NOT RECOMMEDED.3.饮酒或服用药物后,为了您的安全,请勿浸泡于热水中。

此种行为可能导致及其严重的后果。

4.LONG EXPOSURE MAY RESULT IN NAUSEA, DIZZINESS OR FAINTING.4. 长时间待在泳池里可能会导致恶心、头晕甚至晕厥等症状。

NO DIVING严禁跳水CAPACITY泳池容量MAX. NUMBER OF BATHERS ALLOWED IN THIS POOL此泳池最多可容纳______人MAX. NUMBER OF BATHERS ALLOWED IN THIS SPA此温泉浴场最多可容纳______人RULES须知1.ALL PERSONS USING POOL OR SPA DO SO AT OWN RISK. WE ARE NOT RESPONSIBLE FOR ACCIDENTS OR INJURES.1. 所有使用泳池或温泉浴场的个人需自担风险。

对任何意外事故或受伤事件,我方概不负责。

2.POOL OR SPA IS FOR PRIVATE USE ONLY. OTHERS WITH MANAGEMENT PERMISSION.NO GLASS FOOD ANIMALS RUNNING OR ROUGHLY PLAY.2. 泳池或温泉浴场仅供私人使用。

其他人则需得到许可后方可使用。

禁止携带玻璃制品、食品、宠物进入泳区,禁止在泳区打闹。

3.POOL USE PROHIBITED AFTER HOURS. SHOWER EFORE ENTERING POOL. MANAGEMENT RESERVES THE RIGHT TO DENY USE TO ANYONE AT ANY TIME.3. 请于规定时间内使用泳池。

进入泳池前应先淋浴。

管理人员有权在任意时间拒绝游泳者使用泳池的要求。

E POOL AT OWN RISK WHEN LIFEGUARD IS NOT ON DUTY.DIVING IS ALLOWED ONLY IN DESIGNATED AREAS.PEOPLE WITH LONG HAIR MUST WEAR CAPS.4. 无救生员执勤时,使用泳池者需自担风险。

仅可在指定区域跳水。

如果游泳者是长头发,应戴泳帽后方可下水。

5.DO NOT USE POOL WHILE UNDER THE INFLUENCE OF ALCOHOL OR DRUGS. UNNECESSARY NOISE IS NOT PERMITTED AT ANY TIME5. 请勿在饮酒或服药后进入泳池。

泳区内严禁喧哗。

6.LONG EXPOSURE IN ANY SPA MAY RESULT IN NAUSEA DIZZINESS OR FAINTING. (MAX. SPA. TEMP 104)6. 长时间浴疗可能导致恶心、头晕甚至晕厥等症状。

最高水温达104华氏度(合40摄氏度)。

2) Analyze the translation strategies employed in Text B.1. 整体采用了直译的翻译策略,这是由该文本的功能、特点和受众所决定的,即简洁、准确、清晰、明确地传达意思和注意事项。

2. “增译法”amplification如:“深水区内勿用游泳圈”译为“Buoys and other swimming aids can not be brought into the deep water zone”。

这里的“other swimming aids”是为了使意义更加完整而增译的部分。

3. “减译法”omission如“耳环、项链、手镯、戒指及身上饰品,请勿带入游泳馆及泳池,以防丢失掉入水中”译为“To avoid any loss, please do not wear earrings, necklaces, bracelets, rings or other accessories”。

“掉入水中”这个意思在译文中没有体现出来,只是说了loss,就含义的表达而言,译文如此省略了,表意更加宽泛,而且更加客观而明确。

4.“正说反译法”negation如:“禁止穿便服”译为“Wear swimming suits”。

该种译法是为了使游泳者更加明确着装的要求,即泳装。

5. “转换法”conversion如“禁止…醉酒者参加游泳活动”译为“Those under the influence of alcohol are not allowed to swim”。

这里没有将“醉酒者”直译为“drunken person”或者“inebriate”之类的词是合理的。

其实中文中的醉酒,在译文中转译成了“those under the influence of alcohol”更加符合中文的原意,也更能让外国人理解。

此种转换是必要的。

3) Compare Text B with Text A and give your critical reflection on the two texts.一、词汇方面:1)所用词汇均为日常用语、缩略语,口头语等等,简单明了,清晰直接,表意准确。

如:Max.SPATEMP 104deep water zone etc.2)为了表现文本的提示,命令,指示和诉求等功能,用词上表示不同程度的情态动词/动词的使用恰到好处,表现其建议性,规定性或强制性。

如:shall (not)do (not)pleasenot allowed to…be prohibited toall…at any time二、句子方面1) 句子大多为简单句。

如:HAVE SOMEONE CALL THE PARAMEDICS. KEEP VICTIM WARM. CONTINUE TO CHECK PULSE AND BREATHING UNTIL MEDICAL AID ARRIVES.Wear swimming suits. Pets are not permitted in pool area.2)句子句式灵活多变,如祈使句,被动句,倒装句,强调句,省略句等等,表意详略得当,十分到位。

条件句的使用也重点突出,表意充分,恰到好处。

如:祈使句:Present your valid membership card before entering.被动句:Pets are not permitted in pool area.倒装句/强调句:DIVING IS ALLOWED ONL Y IN DESIGNATED AREAS.省略句:USE POOL AT OWN RISK WHEN LIFEGUARD IS NOT ON DUTY.条件句:To avoid any loss, please do not wear earrings, necklaces, bracelets,rings or other accessories.三、篇章方面1)一致性词汇,句子结构,格式等等都具有相当的一致性。

2)功能性/目的性上述文本属于公示语,公示语在语体上有简洁性,直接性和互文性的特点,在功能上有提示,命令,指示和诉求的功能。

所以在表达上,根据意义程度和目的的不同,措辞上也各不相同,使得文章的信息传递十分的醒目明确,符合呼吁型文本的特点。

3)简明性篇章针对的受众是广泛的,目的是为了有效地传递必要的信息,所以上述公示语的简明性是很有必要的。

4)专业性泳池须知和人工呼吸飞方法介绍的两篇文本,均带有一定的专业知识,只有信息正确的传递,才可能在关键的时刻派上用场,所以专业性也是上述篇章很明显的特点。

四、文化及其他方面为了使得处于不同的文化中的人相互的了解,有时候在翻译中不得不做出一些调整、解释或补充,使得理解交流的障碍减少。

相关主题