当前位置:文档之家› 第一章 翻译概论

第一章 翻译概论

Course Description•Purpose:basic ideas,basic skills,translation ability•Textbook and references (books to read):–《英汉翻译技巧》,蔡基刚,上海外语教育出版社,2003–《英汉翻译概要》,张培基,梅琳,南开大学出版社1980–《英汉互译实用教程》,郭著章,武汉大学出版社,1996–《实用翻译教程》,冯庆华,上海外语教育出版社,1987–《英汉翻译教程》(自考),庄绎传,外语教育与研究出版社,1999–《翻译新概念》宋天锡,国防工业出版社,2004Course Description•Teaching Plan:One lecture one week•Demand:–Finish every task on time–Be active in discussion–Hand in your translation homework on time (I will choose some to check, at least 2times for each person)•Evaluation:–Class participation, 20%; Class discussion, 10%; Homework & research, 10%–Final examination, 60%第一章概论•1 翻译的性质•2 翻译的意义•3翻译的标准•3 翻译的要求第一章概论•1 翻译的性质•《辞海》:把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来。

第一章概论•翻译=技能craft(译者vs. 卖油翁?)譬如游泳,开车,都需要大量的实践-“无它,唯手熟尔!”第一章概论•1 翻译的性质•Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.•奈达: 所谓翻译,是指在译语中用最切近而又自然的对等语再现原语的信息,首先在语义上,其次是文体上。

第一章翻译的性质、标准与要求•1 翻译的性质翻译是一种语言文字的实践,是利用一种语言文字将另外一种语言文字所表达的思想内容确切而准确地表现出来的实践活动。

2 翻译的意义•尤金·奈达Eugene Nida:翻译是“人们所能从事的最复杂的脑力劳动”。

•Richards:翻译是开天辟地以来最为复杂的事件。

2 翻译的意义•西欧之所以有今天的文明,要“归功于翻译者”。

Kelly,1979•季羡林:中华文化之所以能常葆青春,万灵之药就是翻译。

翻译之为用大矣哉!2 翻译的意义•国际译联主席Betty Cohen:Never in history have we been so indispensable to trade, culture, peace, and humanity…Just imagine one day in the world without translation…would all be mute. We are like the electricity in the wires and the water in the tap.•贸易、文化、和平、人道等都离不开翻译,翻译在历史上从未如此不可或缺……请大家试想一下,世上一日无翻译会怎样……都将鸦雀无声。

翻译工作者就象电线中的电流,水管中的水流。

第一章概论•3翻译的标准•严复:信、达、雅•Faithfulness, expressiveness and elegance•Faithfulness means the full and complete conveying of the original content of thought;⊙信:忠实于原文expressiveness demands that the version should be clear and flowing without any grammatical mistakes or confused logic and sense;⊙达:文笔流畅•elegancerefers to the use of classical Chinese before the Han Dynasty.⊙雅:文风典雅第一章概论•3 翻译的标准•严复:信、达、雅Eg: I‟m up to my neck in your bullshit.•这是一句美国大兵的粗话,自然不可以译成尔雅致,而是应该粗俗。

•你让我倒他妈的八辈子邪霉了。

第一章翻译的性质、标准与要求•3 翻译的标准•英国泰特勒Tytler 翻译中的三项基本原则:1. A translation should give a complete transcript of the ideas of the original work;译文应完全复写出原作的思想(相当于“信”)2. The style and manner of writing should be of the same character as that of the original;译文的风格和笔调应与原文的性质相同(相当于“雅”)3. A translation should have all the ease of the original composition.译文应和原作同样流畅(相当于“达”)第一章概论•3 翻译的标准•林语堂:忠实、通顺和美•faithfulness, smoothness, beauty•刘重德:信、达、切•faithfulness, expressiveness and closeness•许渊冲•诗歌翻译•三美原则:意美、音美、形美第一章概论•3 翻译的标准•傅雷:传神论/神似说•Transference of soul or spirit“以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似。

”译文同原文在内容上一致,这叫“意似”,是翻译的最低标准。

译文同原文如果能在形式上和精神上同时一致起来,或称“形似”和“神似”,这是翻译的高标准。

理想的译文仿佛是原作者的(中文)写作。

•3 翻译的标准•钱钟书:化境说—理想•sublimed adaptation“文学翻译的最高标准是…化‟。

把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味,那就算得入于…化境‟。

”所谓“化境”,就是原作向译文的“投胎转世”,文字形式虽然换了,而原文的思想、感情、风格、神韵都原原本本地化到了译文的境界里了,丝毫不留下翻译的痕迹,让读者读译作就完全像在读原作一样。

第一章概论•3 翻译的标准•有关翻译的言论:•意大利谚语:Traduttore, traditore. 翻译即叛逆。

•翻译好像女人,忠实的不漂亮,漂亮的不忠实•理想的译者应成为一块玻璃,透明得让读者感觉不到他的存在(果戈理)•翻译是带着镣铐跳舞(translation is like dancing in fetters);第一章概论•3 翻译的标准忠实与通顺faithfulness and smoothness如果忠实而不通顺,也就没有忠实可言了;如果通顺而不忠实,就会背离原文的风格和内容,通顺也就失去意义。

第一章概论•3 翻译的标准忠实是翻译的首要问题•要忠实于原文的真正含义•忠实+通顺:抓住原文的真正含义,但不要受原文结构形式的束缚,而是按照汉语习惯用法来安排译文共核标准:信息传真、风格再现、可读性好第一章概论第一章概论•通顺而不忠实•Clare stood still, and inclined his face towards hers.•“Oh, Tessy!” he exclaimed.•The girl‟s cheeks burned to the breeze, and she could not look into his eyes for the emotion. (T. Hardy: Tess of the d‟Urbervilles, Ch. 23)•原译:克莱站住了脚,把脸歪到她那一面。

“哦,苔丝!”他喊道。

那个女孩子的脸颊,在微风中红得火热,她感情激越,神飞魂失,她不敢再看克莱的眼睛了。

•改译:克莱站住了脚,把脸贴向苔丝的脸。

“哦,苔丝!”他失声嚷道。

苔丝感到了他嘴里冒出的气息,脸上给烧得火辣辣的,她心摇神荡,不敢再盯着克莱的眼睛了。

•忠实而不通顺•Elizabeth: I had not know you a month before I felt that you were the last man in the world whom I could ever be prevailed on to marry. (J. Austen: Pride and Prejudice, Ch.11, V.II)•译文1:我还没有认识你一个月,就觉得像你这样一个人,哪怕天下男人都死光了,我也不愿意嫁给你。

(粗俗)•译文2:我还没有认识你一个月,就觉得像你这样一个人,在天下男人中我最不愿意和他结婚的就是你。

(机械)•改译:我认识你还不到一个月,就觉得哪怕我一辈子找不到男人,也休想让我嫁给你。

第一章翻译的性质、标准与要求•2 翻译的标准(忠实)•The commuter dies with tremendous mileage to his credit…(E. B. White: The Three New Yorks) •原译:上班族的人死去时有跨越千山万水的辉煌记录。

•改译:上班族一生中有着惊人的行程。

第一章概论•3 翻译的标准(通顺)•From there I could see the whole valley below, the fields, the river, and the village. It was all very beautiful, and the sight of it filled me with longing. (N. S. Momaday: The End of My Childhood) •原译:从那里,我可以看见下面的整个山谷,那田野、河流和村庄。

这一切非常美丽,见到后使我心里充满了渴望。

相关主题