第一章 翻译概述
13
第一章:翻译概述——翻译的标准
1.3 Criteria in China
• A. Yan Fu’s (严复) “three character guide”, which was first proposed in 1898, is the principle of
“faithfulness, expressiveness, and elegance” (信、达、
3
第一章:翻译概述——翻译的定义
1.1 What is translation?(翻译的定义)
• The Oxford English Dictionary: to turn from one
language into another(从一种语言转换成另一种
语言); • Webster’s third New International Dictionary of the English Language: to turn into one’s own or another language(转换成本族语或另一种语言)。
8
第一章:翻译概述——翻译的定义
Alexander Fraser Tytler:
A good translation is one which the merit of the
original work is so completely transfused into another language as to be as distinctly apprehended and as strongly felt by a native of the country to which that language belongs as it is by 好的翻译应该是把原作的长处完全地移注到另一种语
5
• 翻译是将一种文字之真义全部移至另一种文字而 绝不失其风格的神韵。(吴献书,1949) • 翻译是用一种语言把另一种语言所表达的思维内 容准确而完整地重新表达出来的语言活动。(张 培基,1980) • 翻译的实质是语际的意义转换。(刘宓庆,1990) • 翻译的定义应该是:“将一种语言传达的信息用 另一种语言传达出来。”(蔡毅,1995) • 翻译是将一种语言文字所蕴含的意思用另一种语 言文字表达出来的文化活动。(王克非,1997) • 翻译是语际之间的信息传递和语族之间的文化交 流。(萧立明,2001)
著名的翻译三原则: ( 1 )译文应完全复写出原作的思想( A translation should give a complete transcript of the ideas of the original work.)(“信”)
21
• (2)译文的风格和笔调应与原文的性质相同(The style and manner of writing should be of the same character as that of the original.)(“雅”) • (3)译文应和原作同样流畅(A translation should have all the ease of the original composition.) (“达”)
17
• 林语堂:忠实、通顺和美 • faithfulness, smoothness, beauty
18
• 许渊冲 • 诗歌翻译 • 三美原则:意美、音美、形美
19
• 刘重德:信、达、切 • faithfulness, expressiveness and closeness
20
第一章:翻译概述——翻译的标准
雅).
• “译事三难:信、达、雅” ⊙信:忠实于原文 ⊙达:文笔流畅 ⊙雅:文风典雅 (士大夫) --保持原文的风格
14
• 鲁迅:信和顺 “凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然力求其易解, 一则保存原作的风姿。” 宁信而毋顺 vs 赵景深:Milky Way=牛奶路 我的翻译向来是用直译法……我现在还是相信直译 法,因为我觉得没有更好的办法。 保留一定的洋腔洋调
6
第一章:翻译概述——翻译的定义
The definition is:
• Translation is a rendering from one language into another, i.e., the faithful representation in one language of what is written or said in another language. • To be more exact, in Nida’s & Tytler’s words
22
第一章:翻译概述——翻译的标准
美国翻译理论家Eugene A. Nida:
• 把翻译中的“意义”概括成“语义”和“语 体”:
• Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style. • (所谓翻译,是指在译语中用最切近而又自然 的对等语再现原语的信息,首先在语义上,其 次在文体上。)
– 关于译者的比喻 – A courier of the human spirits (普希金) – A sculptor who tries to recreate a work of painting – A straitjacketed dancer – A musician / an actor – Traduttori-traditori (Translators are traitors.)
15
• Fu Lei’s (傅雷) • spiritual conformity/resemblance in spirit (神似)
“以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在 形似而在神似。” 译文同原文在内容上一致,这叫“意似”,是翻 译的最低标准。译文同原文如果能在形式上和精 神上同时一致起来,或称“形似”和“神似”, 这是翻译的高标准。 理想的译文仿佛是原作者的(中文)写作。
• 翻译是一种“语言转换”活动。
4
• 翻译是将一种文字之真义全部移至另一种文字而 绝不失其风格的神韵。(吴献书,1949) • 翻译是用一种语言把另一种语言所表达的思维内 容准确而完整地重新表达出来的语言活动。(张 培基,1980) • 翻译的实质是语际的意义转换。(刘宓庆,1990) • 翻译的定义应该是:“将一种语言传达的信息用 另一种语言传达出来。”(蔡毅,1995) • 翻译是将一种语言文字所蕴含的意思用另一种语 言文字表达出来的文化活动。(王克非,1997) • 翻译是语际之间的信息传递和语族之间的文化交 流。(萧立明,2001)
one language the ideas which have been
expressed in another language.
10
第一章:翻译概述——翻译的分类
1.2 Scope of translation • In terms of language 1. Intralingual translation (语内翻译) 2. Interlingual translation (语际翻译) a. Native languages into foreign languages b. Foreign languages into native languages
7
第一章:翻译概述——翻译的定义
美国翻译理论家Eugene A. Nida:
• Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style. • (所谓翻译,是指在译语中用最切近而又 自然的对等语再现原语的信息,首—课时安排
课时安排:
教学内容 第一章:翻译概述 课时 2
第二章:英汉语言对比
第三章:词法翻译技巧 第四章:句法翻译技巧 第五章:四级考试翻译解题技巧 复习
2
12 12 4 2
2
第一章:翻译概述
教学内容:
1.1 翻译的定义
1.2 翻译的分类 1.3 翻译的标准 1.4 翻译的过程 1.5 中、西译史
12
• 1. 2. 3. 4. • 1. 2. 3.
In terms of materials Scientific materials Translation of literary works Translation of political essays Translation of practical writing In terms of disposal full-text translation abridged translation adapted translation
16
Qian Zhongshu (钱钟书) transmigration (化境) “文学翻译的最高标准是‘化’。把作品从一 国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的 差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有 的风味,那就算得入于‘化境’。” 所谓“化境”,就是原作向译文的“投胎转 世”,文字形式虽然换了,而原文的思想、感情、 风格、神韵都原原本本地化到了译文的境界里了, 丝毫不留下翻译的痕迹,让读者读译作就完全像 在读原作一样。
those who speak the language of the original work. 言,以使译人语所属国家的本地人能明白地领悟、强烈