当前位置:文档之家› 翻译篇 第一章 翻译概论..

翻译篇 第一章 翻译概论..


第三节 翻译的过程
翻译的过程是正确理解原文和创造性地用 另一种语言再现原文的过程,大体上可分为理 解、表达和校对三个阶段。
第三节 翻译的过程的先决条件。 为了透彻地理解原文,必须注意以下几点:
一、 理解阶段
第三节 翻译的过程
1.了解语言现象 译者必须上下有联系地理解原文的词汇含义、 句法结构和惯用法等等。 例如: Peter is now with his parents in Beijing; it is already three years since he was a pop singer.
读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人准确, ……读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密, 科学使人深刻,伦理学使人庄重,逻辑修辞学使人善辩。
第一节 翻译的定义
上面这段译文之所以被翻译界誉为佳译,是因为 译者匠心独运,创造性地运用译文的表现手法,不仅 忠实地再现了原文的深刻寓意,而且恰当地保持了原 文的风格特色,使译文与原文这两种文本材料收到了 异曲同工的效果。 一句话,翻译是一门科学,因为它具有描写性, 可以像描写语言一样对其程序和方法进行客观的、 科学的描写,使之公式化。同时,翻译又是一门艺术, 因为它具有创造性,在再创造中,一方面取决于对概 念意义的再现,另一方面取决于语言形式的美学感受。 总之,翻译是一种融艺术性和科学性为一体的创造性 语言(思维)活动。
彼得现在同父母住在北京;他不唱流行歌曲已有三年了。 (since从句中的系动词was或were过去式是指一种 状态的结束。)
一、 理解阶段
第三节 翻译的过程
2.理解逻辑关系
为了透彻理解原文,译者往往还得准确地理解原文 的逻辑关系,包括语言的逻辑(如语法等)、作者的思 维逻辑、严格的形式逻辑,还有不那么严格的生活逻辑、 艺术审美逻辑等等。例如: You are late for the last time. 如果这是一位公司老板对其经常迟到的雇员说的话, 他的意思就是“你被解雇了(不可能再迟到了)”, 而不是“下次不能再迟到了”。
Progressive Translation
翻译篇
苏州大学外国语学院 翻译系 王金华
CATALOGUE
第一部分 翻 译 概 论
第一章 翻译概论
第一节 翻译的定义 第二节 翻译的标准 第三节 翻译的过程 思考和练习题
第一节 翻译的定义
什么是翻译?人们从不同的着眼点提出了各种不同的定义。 比较而言,美国的翻译理论家奈达· 尤金的翻译定义更为全面, 更为准确:“所谓翻译,是指从语义到文体(风格)在译语中 用最贴近而又最自然的对等语再现原语的信息。” 奈达的这一定义也进一步道出了翻译这一语言活动的复杂性。 要用译语准确地再现原语信息,必须经过由原语理解到译语 表达这种复杂的逻辑思维过程。翻译既然是以完全不同于原 文表现形式的译文再现原文内容,这就必然需要进行一系列 的再创造。
第一节 翻译的定义
培根的《谈读书》的译文就是典型的一例,现摘其
中的一段如下: Reading makes a full man; conference a ready man; and writing an exact man;... Histories make men wise; poets witty; the mathematics subtle; natural philosophy deep; moral grave; logic and rhetoric able to contend.
第二节 翻译的标准
翻译标准是衡量译文质量的尺度, 又是指导翻译实践的准则。
早在19世纪末,翻译家严复(1853—1921) 就提出了“信、达、雅”的翻译标准,对后世的影响极大
第二节 翻译的标准
严复的“信、达、雅”三字,译成现代英语就是 faithfulness, expressiveness, elegance三词。对于 “信、达、雅”之说,我国翻译界历来有各种不同的看 法, 其焦点大都聚在“雅”上。尽管我国翻译界在翻译的标 准 问题上很难达成共识,但有两条标准是大家所公认的: 忠实、通畅。所谓“忠实”,首先是指译文必须准确如 实 地传达原文的内容,对原文的意思既不能随意歪曲,也 不能任意增减。内容除了指原文中所叙述的事实,说明 的道理,描写的景物以外,也包括作者在叙述、说明和 描写过程中所反映的思想、观点、立场和感情。“忠实”
一、 理解阶段
第三节 翻译的过程
3.理解原文所涉及的事物 对原文所涉及的客观事物,特别是一些特有的事物、 历史背景、典故或专门术语等不理解,或理解得不透彻, 致使译文出现错误或让读者不知所云。 例如: The elevator boys ooze the spit and polish of West Point cadets and in polite English remind you that you must not smoke inside their lifts. 开电梯的人像西点军校学生那样衣着整洁,劲头十足, 并用彬彬有礼的英语提醒乘客不得在电梯内吸烟。 这句话涉及spit和polish两词的背景,说的是美国西 点军校学生为了使自己制服上的铜纽扣和所穿的皮鞋发出 亮光,在涂上鞋油后再吐口唾沫,这样擦纽扣和皮鞋就更 光亮。如果不了解这一背景,逐字翻译,岂不成了笑话。
第二节 翻译的标准
John can be relied on. He eats no fish and plays the game. 约翰为人可靠,他既忠实又正直。
原文中to eat no fish 和to play the game分别是 典故和习语。to eat no fish,指的是英国伊丽莎白时 代,基督徒为了表示对政府忠诚,拒绝遵守反政府的罗马 天主教徒在星期五只吃鱼的习俗,因此,to eat no fish 是表示“忠诚”的意思。to play the game和to play fai 同义,表示“规规矩矩地比赛”,由此转译为“公平对待” “举止光明正大”、“为人正直”等。上述译文很好地反映 “忠实”、“通顺”的标准,准确地表达了原文要表达的信 约翰忠诚正直,可以信赖。译文通顺流畅,合乎汉语表达 习惯。
第二节 翻译的标准
所谓“通顺”,指的是译文的语言必须通顺易懂,符合 译语的表达规范。理想的译文应当通顺流畅,避免生搬硬 套,在深刻领会原文意思的基础上,尽量摆脱原文形式的 束缚,选用符合译语习惯的表达方式,把原文的意思清楚 明白地表达出来。 下面举一例加以说明: John can be relied on. He eats no fish and plays the game. 约翰为人可靠,他既忠实又正直。
相关主题