第一章 翻译概论
Usual grades account for (30%) A. attendence(10%) B. classroom performance(10%) C. assignments(10%) Final exam takes up (70%) Note: if you are sick or occupied, please write me your Request for Leave in advance with your counselor's signature.
CISISU Business English for the Seniors 4
Chapter one 翻译概论
A Brief Introduction to Translation
CISISU Business English for the Seniors
5
Targets of chapter one
CISISU Business English for the Seniors
8
Part 1 The Definition of Translation
1. A brief introduction to China’s history of translation 1). The Zhou Dynasty—recorded early history 2). Four phases A. Buddhist scripture translation—2nd-11th century B. Early translation of Bible and western scitech works—17th -18th century C. Modern introduction of western thoughts through translation—19th –mid-20th century D. Translation boom since 1950s
To have a brief understanding of the definition of translation; what is translating? To learn the criteria of translation. what makes qualified translation? To grasp the basic process in translating.
CISISU Business English for the Seniors 15
Part 2 The criteria of Translation
Nick Brieger: Business English should consist of some essence of linguistic knowledge, communicative skills, professional knowledge and cultural background. Summary: a combination of business activities and English.
CISISU Business English for the Seniors 3
A brief introduction to the course
Seven chapters about basic translation knowledge Left seven chapters related to practical business translation, including trademark, advertisement, business card, correspondence and etc. Some extra materials be added to enhance your ability of translation.
CISISU Business English for the Seniors
2
Objectives of this course:
1) Reinforce students’ studying capacity, especially self-learning; 2) Cultivate students’ reading and writing ability. 3) Enrich students’ knowledge concerning business English, including terms and related phrases as well as useful sentence patterns. After one year of study, you are expected to do English-Chinese translation 250-300 W/H in daily intercultural communication; 4)…
CISISU Business English for the Seniors 11
Part 2 The criteria of Translation
1. 《中国翻译词典》:翻译标准是翻译活动必须 遵守的准绳,是衡量译文质量的尺度,也是翻译工 作者应努力达到的目标。 Development of translation theories In China 1)中国的“文”“质”之争 2)马建忠 “善译” 3)严复- faithful, expressive and elegant 4)傅雷- “神似” 5)钱钟书-“化境” transmigration ……
A Course in English-Chinese Business Translation
By Lily Chang E-mail: gymillion@
CISISU Business English for the Seniors
1
Requirements for this course:
CISISU Business English for the Seniors 14
Part 2 The criteria of Translation
2.What is Business Translation? 《商贸英语翻译专论》刘法公教授:凡是在国际 商务活动中,如技术引进、对外贸易、招商引资、 国际旅游、海外投资等,所使用的英语都可称为商 务英语。 商务英语的具体表现形式:商务信函(Business Correspondence)、会议纪要(Synopsis of Minutes)、法律文书(Legal Documents)、 说明书(specification)、商业广告 (commercials)、协议和合同(Agreement or Contract)等等。
CISISU Business English for the Seniors 9
Part 1 The Definition of Translation
2. Different approaches to definition of translation 1). 张培基-linguistic张培基.doc 2). 冯庆华-linguistic and arts冯庆华.doc 3). 程宏薇-cross-cultural陈宏薇.doc communication 4).李运兴-information transmission and Skopotheorie李运兴.doc
CISISU Business English for the Seniors 12
Part 2 The criteria of Translation
In Western countries 1)18世纪末,爱丁堡大学历史教授亚历山大F泰特勒 (Alexander Fraser Tytler,1749-1814)在《论翻 译的原则》一书中系统地提出了进行翻译和评判翻译标 准的三条基本原则: A. A translation should give a complete transcript of the ideas of the original work. B. The style and manner of writing should be of the same character as that of the original. C. A translation should have all the ease of the original composition.
CISISU Business English for the Seniors
13
Part 2 The criteria of Translation
2). E.A. Nida- Functional equivalence(功能对等理论) A comparison of the way in which the original receptors understood and appreciated the text and the way in which receptors of a translated text understand and appreciate the translated text. (读者反应类似)
CISISU Business English for the Seniors
10
Part 1 The Definition of Translation
5) E.A.Nida-translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning, and secondly in terms of style. The Theory and Practice of Translation-Nida & Taber 6)… Summary: Translating is the conversion from source to target language, trans-culturally. 翻译是一种跨文化的信息传播活动,是原作世界(原作 产生的背景、作者、作品、原作读者)在译作世界(译 作产生的背景、译者、译作、译作读者)中的能动反应, 而译者是这一活动的中心。