商标的英语翻译
3.“No + 名词/介词短语”
• 禁止左/右转 NO LEFT/RIGHT TURN • 禁止掉头 NO U-TURN • 此路不通 NO THROUGH ROAD • 禁止通行 NO THOROUGHFARE • 禁止携带食物、饮料进入商店 NO FOOD OR DRINK TO BE BROUGHT IN SHOP • 谢绝入内 NO ADMITTANCE • 卡车禁止通行 NO TRUCKS • 请勿走此门 NO ENTRY BY THIS DOOR • 珍爱生命,拒绝毒品NO TO DRUGS YES TO LIFE
标语翻译的语句特点
• 一. 引人注意,令人难忘 例:来我市两天,游两个名城:国家级历史 文化名城,国家级风景名胜区 译文:Two days in our city, A visit to “two cities”, i.e. a city famous for historic
culture and scenic attraction at State Level.
• 因为逐字翻译,这两 句话在译成英语后, 都将宾语放在了主语 的位置。在报纸上, 好像会看见类似的用 法,作为标题。正确 的应该是: “Garbage only, no for cigarette butt”)。
• 这幅警示牌的错误同样是 动词短语的运用不当。 • “keep out”的解释是, “用于警示牌,切勿靠近 (进入)”。老外若看了这个 牌子,还不知道前方是什 么呢,竟会如此之凶险。 “危险!请勿动。”翻译 为“Danger! No Touch”
6.使用否定祈使句
• • • • 请勿触摸 PLEASE DO NOT TOUCH 请勿向河中投掷垃圾 PLEASE DO NOT THROW RUBBISH INTO THIS RIVER 请勿跨越栏杆 PLEASE DO NOT PROCEED BEYOND RAIL 此处勿置个人物品 PLEASE DO NOT LEAVE YOUR BELONGINGS HERE 请勿乱丢垃圾 PLEASE DO NOT LITTER 游人止步 PLEASE STOP/ NO ENTRANCE 行车过程中请不要与司机攀谈 PLEASE DO NOT SPEAK TO THE DRIVER WHILE BUS IS IN MOTION 请勿投喂动物 PLEASE DO NOT FEED ANIMALS 请勿站在白线前 PLEASE DO NOT STAND FORWARD OF THE WHITE LINE 请勿堵塞 DO NOT BLOCK
4.使用名词短语
• 单行道 ONE WAY STREET • 单道桥 ONE LANE BRIDGE • 并道 FORM ONE LANE • 前方人行横道 PEDESTRIAN CROSSING AHEAD • 前方学校 SCHOOL AHEAD
5.使用肯定祈使句
• 请为残疾人让开此座 PLEASE VACATE THIS SEAT FOR A DISABLED PERSON IF REQUIRED • 顾客止步 CUSTOMERS PLEASE REFRAIN FROM ENTERING THIS AREA • 请勿扶围栏 TAKE YOUR HANDS OFF THE RAILS • 门廊勿放自行车 KEEP THIS DOORWAY FREE OF BIKES
• • • • •
•
7.使用“大词”、正式文体
• 本公园禁止遛狗、喝酒、踢球 THE WALKING OF DOGS,THE CONSUMPTION OF INTOXICATING LIQUOR AND THE PLAYING OF BALL GAMES IS NOT ALLOWED IN THIS PARK. • 本公园禁止停车、打高尔夫球 PARKING OF VEHICLES, PLAYING OF GOLF, IS PROHIBITED IN THIS PARK • 非本园车辆禁止入内 UNAUTHORIZED VEHICLES ARE PROHIBITED IN THIS PARK
标语翻译的语句特点
四. 语句独特,简洁有力 • 例1:惠康超级市场,价格始终最平 译文:Welcome, prices still lowest.
公共标示语和警示语英译的基本特 点
• 严复先生在“《天演论》译例言”里第一次提出 “议事三难:信、达、雅”,后被奉为圭皋。此 后又衍生出众多标准,如:等值论、神似论、等 效论等等。公共标示语和警示语的英译当然要遵 循这些原则。公共标示语和警示语的英译还要重 视读者的反应,译文应庄重而不失礼貌,言简意 赅,醒目易懂。按照英文标示语的习惯,一般全 用大写,不用句号;多用名词短语、动名词短语; 有时使用祈使句;有时还使用非常正式的文体等。 公共标示语和警示语的英译方法、模式举隅
• 下面这幅警示牌是贴在车辆连 接处的。 • 上半句中,“车辆”一词, 翻译为“vehicle”,用这个词作 为火车车厢的翻译是不妥的。 有另一个词“carriage”是专门 用来指火车车厢的。下半句, “watch for”在朗文字典上的意 思是“等待,期待”之意。若 将警示牌上的英文再翻译过来, 是“请等待一个安全”。显然, 谬矣!所以,不妨翻译为: “Carriage conjunction, please be careful”。
Do you agreeery!
• • • • • •
闲人免进 Admittance denied to idlers 小心碰头! Watch your head! Meet carefully! Bump碰,撞 the head carefully! “游客止步” Tourists,Please Stop
2.“No + -ing分词”
• 桥上禁止超车 NO OVERTAKING ON BRIDGE • 禁止钓鱼 NO FISHING • 禁止吐痰 NO SPITTING • 禁止停车 NO PARKING • 昼夜禁止停车 NO PARKING DAY OR NIGHT • 禁止跑动 NO RUNNING ALLOWED • 勿在此处倾倒垃圾 NO DUMPING
• 公交专用道 BUSES ONLY • 专用停车位 AUTHORIZED CARS ONLY • 警车专用停车位 POLICE CARS ONLY • 请绕行此路 ARROW ONLY • 会员俱乐部 MEMBERS ONLY • 贵宾专用 DISTINGUISHED GUESTS ONLY • 超车道 OVERTAKING ONLY
标语翻译的语句特点
二. 语句铿锵,音韵感人 例1:酒后勿驾驶 译文:1. If you drink, you can’t drive. 2. Don’t drive after you have drunk. Which one is better?
标语翻译的语句特点
三. 语言精练,扼要简明 • 例1:提高生活素质,迈向美好未来 译文:Better Living, Brighter Future. • 例2:今年更多新货,价格更加优惠 译文:More for less this year. • 例3:旺铺出租 译文:Shops to let.
• 存包处惯用语为 “locker service”, “cloak room”一词根 本不存在
• Fire fight safety device • Please don’t move at will
• 光看其英文翻译的话, 得到的信息是“战火 安全设施,请勿随意 搬动”。
• 因为Fire fighter是救火队员的意思,翻译人 员便将fire fight一词理所当然地翻译成“消 防器材”,殊不知,这一词在英文中是 “交火、炮战”之意。老外看了,除了错 愕外,还不被吓死。英语中灭火器的一词 应为“fire extinguisher”。所以,这个警示 牌的英文翻译改成“Fire extinguisher, please don’t move it at will”才符合其中文 意思。至于“safety device”二词也是完全 是可以删掉的。
1.“…+ only”
• 国内许多单位办公室的门上都标有“闲人免进” 的牌子,看后总觉自己也有“闲人”的嫌疑,很 是不舒服。如照直翻译大致可译成 “ADMITTANCE DENIED TO IDLERS”之类,这 无疑印证了外国人觉得中国人“老板气”(bossy) 的猜想,显然不妥。后来,有些单位语调温和了 不少,标牌变成了“非公莫入”,英文可译为 “NO ADMITTANCE EXCEPT ON BUSINESS”, 语气也温和了许多。某一天看外国电视剧,忽见 “Staff Only”,顿觉豁然开朗,这不正是“闲人 免进”的绝好译法吗?依此模式进行翻译,示例 如下: