再驳辜正坤的 英汉诗歌翻译多元互补论蒋坚霞内容提要:本文作者继续以大量不可争辩的实例揭露辜正坤教授英汉诗歌翻译多元互补论的荒谬性和欺骗性。
指出辜氏诗歌翻译理论经受不住诗歌翻译实践的检验。
他翻译的 Sudden L i ght 一诗的四种译文严重背离原诗的真实意蕴。
他的英语理解能力和汉语表达能力都很差劲,而且他的学术操守也严重缺失。
关键词:诗歌翻译理论与实践荒谬性学术操守缺失作者简介:蒋坚霞,华中科技大学外国语学院教授,主要从事莎士比亚与英语诗歌翻译研究。
T itle:A nother R e f uta ti on o f P ro.f Gu Zhenkun!s T ranslati on Theory on PoetryAbstrac t:W it h a l o t o f ind i sputab l e exa m ples,t he author conti nues to re f ute P ro.f G u Zhenkun!s absurd theo ry on poe try trans lati on.G u!s theo ry can not stand the test of the poetry transl a tion practice.H i s four translated tex ts o f Sudden L i gh t ser i ousl y contradicts the rea lm ean i ng of the o ri g ina l poem.Besi des this,both his undersdand i ng of Eng li sh and h is m asteri ng o f nati v e language are very poor.T h i s paper un m as ks not on l y t he absurd ity and dup lic ity o f h i s translati on theo ry on poetry but a lso the de fects o f his learn i ng m ora l integ rity.K ey word s:poetry transl a tion theory and practice absurd ity m ora l defects on learn i ngAuthor:J i ang Jianxia i s pro fesso r o f School of F ore i gn L anguages,H uaz hong U niversity o f Sc i ence and T echno l ogy(W uhan 430074,Ch i na).H i s research i nte rests are W.Shakespea re and Eng lis h poetry transl a ti on.Em ai:l jiang j x29@∀世界文学评论#2009年第二辑发表了我批评辜正坤的文章 我读罗赛蒂∃Sudden L i ght!一诗的四种汉译 ,以无可争辩的事实揭露了他的 翻译多元互补理论 的荒谬性及其四种译文的拙劣%。
辜正坤明明自己大量抄袭飞白译文而 事先 不 作出声明 ,却欺骗读者说 Sudden L ight 一诗是由他 首译 ,他是 原创者 ,而且还指责笔者 抄袭译文而不声明 , 批评 笔者 不讲批评道德 , 不遵守起码的学术道德规范 , 文德欠缺 &。
为此,我写了 对∃英汉诗歌翻译批评与学术道德规范!一文的回应 的反驳文章,发表在∀世界文学评论#2009年第二辑,继续揭露辜氏 Sudden L i ght 的四种译文存在大量抄袭飞白译文的事实,并进一步指出在中国外语翻译界闹腾了近三十年的辜氏 翻译标准多元互补论 的荒谬性、其四种译文的拙劣和辜氏欺骗读者而表现出来的学养操守的缺失∋。
辜氏门徒、北大博士、现为北京第二外国语学院翻译学院教授的张政,是辜氏理论的捍卫者和吹鼓手,他的 简论辜正坤先生的诗歌翻译理论与实践 一文与拙文同辑刊出,而张文是在事先弄到拙文文稿之后写出来的,但仍然空洞无物,虚弱无力。
从文章体例和行文方式看,张文与辜文如出一辙,显然是师傅授意之下,师徒二人心浮气躁的联手之作,以徒弟之名发表。
张文转移读者关注辜氏抄袭丑行的视线,从头至尾对辜氏进行美化与吹捧,说什么 辜先生提出筛选积淀重译论,是为了∃保护人类的创造性得到持续增长! ;否则 整个人类文化 势必产生创新过程的断裂现象 而不能 健康发展 。
其实此言论原本是辜氏自我吹嘘之词。
张政进而借机发挥说: 翻译标准多元互补论所适用的不仅仅是散文翻译,也(尤其)适用于诗歌翻译;不仅仅适用于一般的文学翻译,也适用于更广泛的非文学(文化)翻译 。
张政还引用别人赞美辜氏的话说: 翻译标准多元互补论 , 在我国翻译理论界引起了巨大反响 , 是中国当前译论代表 , 在中国翻译理论史上代表着一个重要阶段 (。
张政看不出师傅理论漏洞百出,师傅文章虚假严重,完全由师傅牵着鼻子走,就连师傅所犯 纱巾旁落 这样不体面的错误,经笔者指谬之后,辜张师徒不顾事实,不愿意去思考笔者的批评是否有理,不惜以损害自己名誉为代价,动用近千字的篇幅为作可笑的诡辩。
行文到此,笔者不由得想起古希腊哲学家亚里士多德 吾爱吾师,吾更爱真理 的名言。
呜呼,两千多年前古希腊的学生在认识能力方面与当今我国顶尖名校培养出来的学生竟然如此天差地远!张政诬蔑笔者 抨击 辜正坤这样的 学界名人 , 是在假学术之名谋求别的东西 )。
是的,笔者的确有所 谋求 ,那就是彻底揭露辜氏理论的欺骗性,不让辜氏继续到处招摇撞骗,不让像张政一样的更多的年轻学子继续受到误导与 忽悠 !显而易见,辜正坤不仅自己抄袭,而且还鼓励自己的弟子抄袭,这是 秃头上的虱子∗∗∗明摆着 的事情。
由于其抄袭丑行被揭露出来,他感到非常被动,只能借徒弟张政之口转移读者视线,说什么辜正坤 让货真价实的抄袭行为名正言顺 , 首先为翻译界的抄袭行为正名 ,并且 为合理的抄袭行为制定保护性法规 , 其意义实际上远超出翻译理论界,在一定程度上,对广义上的文化建设,也有相当大的实用性 +。
这的确不假,辜正坤确实敢为天下先,真正是世间第一个为 货真价实的抄袭行为 制定保护性法规 的人,不过这恰好说明辜正坤是一个不折不扣的法盲,其徒弟张政自然也脱不了干系!试问,用以约束社会公众共同遵守的庄严的法律法规,不经国家有关部门授权,谁敢单独一个人来制定?辜正坤无知才这么胆大包天(用老百姓的话说就是 饿死胆小的,撑死胆大的 )!众所周知, 抄袭 或曰 剽窃 ,是把别人的作品不加变化地抄来当自己的,是一种窃取别人成果的可耻行为,受到社会舆论和道德的谴责,辜正坤怎么如此随意为这种丑恶行为 制定保护性法规 ?这不是拿法律当儿戏是什么!张文脱离原诗与译诗本身的讨论,专门花大几千字的篇幅就抄袭一事来吹捧辜正坤,其目的只有一个,即表面上谈的是辜氏为 抄袭行为 正名 并 制定保护性法规 ,实际上是为被揭发出来的辜氏抄袭丑行开脱。
抄袭 的定义在词典里早就有解释,辜氏有何资格劳心费神来 正名 ? 辜氏一人既制定∃法律,又担任∃法官!;他给∃抄袭!下的定义是∃后来者!只要有一个字与∃前译!相同,就∃构成了抄袭! ,就可以给人判 抄袭罪 、 连坐罪 。
众所周知,古今中外衡量与判定是否构成 抄袭 或 剽窃 ,除开诗文的整体构思和风格特征外,文字雷同是要达到一定 数量 (往往是整句整段段篇)的,这是一个至关重要的指标。
通常的情况是,诗文中只有少数个别字词相同并不构成抄袭或剽窃,这是起码的常识。
例如:古乐府: 天苍苍,野茫茫,风吹草低见牛羊严忌: 怊茫茫而无归兮,怅远望此旷野柳永: 遣情伤,古人何在?盐水茫茫。
苏轼: 十年生死两茫茫,不思量,自难忘毛泽东: 茫茫九派流中国,沉沉一线穿南北李白: 明月出天山,苍茫云海间毛泽东: 问苍茫大地,谁主沉浮//暮色苍茫看劲松 韩愈: 落英千尺堕,游丝百丈飘毛泽东: 千里冰封,万里雪飘已是悬崖百丈冰,犹有花枝俏元稹: 寥落古行宫,宫花寂寞红陆游: 驿外断桥边,寂寞开无主毛泽东: 寂寞嫦娥舒广袖,万里长空且为忠魂舞罗隐: 不论平地与山尖,无限风光尽被占 。
毛泽东: 天生一个仙人洞,无限风光在险峰 。
文天祥: 是气所磅礴,凛冽顽固存毛泽东: 五岭逶迤腾细浪,乌蒙磅礴走泥丸晏殊: 人面不知何处,绿波依旧东流岳飞: 待从头收拾旧山河,朝天阙刘克庄: 物色旧时同,情味中年别吴文英: 西园日日扫林亭,依旧赏新晴崔颢: 晴川历历汉阳树,芳草萋萋鹦鹉洲苏轼: 倚危亭,恨如芳草,萋萋刬尽还生钱惟演: 绿杨芳草几时休?泪眼愁肠先已断李白: 何处是归程,长亭更短亭范仲淹: 碧云天,黄叶地,秋色连波,,芳草无情,更在斜阳外刘辰翁: 秋千外,芳草连天,谁遣风沙暗南浦张炎: 傍枯林古道,长河饮马,此意悠悠李叔同: 长亭外,古道边,芳草碧连天以上所引各例,除古乐府、李叔同、毛泽东外,其他都是唐宋诗词大家,按出生先后排列。
显而易见,在这些诗词之中,有很多字词相同,但并不构成抄袭和剽窃,特别是最后一例李叔同(弘一法师)的每一个字都可以在其他文人诗词中找出来。
辜张师徒敢说他是抄袭吗?可见,拙译 因由 二字与辜译 何因 有一 因 字相同不构成抄袭;拙译 门前芳草萋萋 、 馨香依旧 ,与辜译 门前芳草如旧时 、 犹吐旧时香 ,也不构成抄袭。
为了把道理讲清楚,现在假定辜氏对 抄袭 所下的 定义 成立,那么他的 何因 与飞白的 何因 一字不差才真正是抄袭,他的 何年何月 中的两个 何 字与飞白的 何时 、 何因 中的两个 何 字相同才是抄袭。
另外辜正坤还在其他多处抄袭飞白译文,对此我在第二篇文章中已有无法反驳的举证−。
很明显,把辜译 但忘了何年何月何因 、蒋译 却说不清时间因由 与飞白译 何时、何因却不知详 加以比较,即可看出,辜译 何因 显系抄袭飞白译 何因 而来 ,而蒋译不构成抄袭;而且辜译 你曾长属于我/你曾是属于我的 是抄袭飞白译 往昔你曾属于我 ;辜译 飞燕惊起/蓦然,有飞燕凌空 是抄袭飞白译 飞燕穿梭 、 蓦然回首 ;辜译 莫非前事直如此/莫非荏苒光阴不再轮回 是抄袭飞白译 莫非真有过此情此景 ;辜译 你我的爱与生活/你我的爱情与生活 是抄袭飞白译 我们的生活与爱情 等等,抄袭数量如此之大,真正的抄袭者是辜正坤!证据凿凿,抵赖得了吗?辜氏自己大量抄袭而不声明,还公然撒谎说自己是 首译 ,是 原创 ,并且贼喊捉贼地指责笔者 缺失文德 .;张政也用这些话来维护辜氏形象,如此丧失教师职业道德的恶劣表现十分可耻,必然要付出沉重的代价!如上所述,辜正坤对待法律极不严肃,如同儿戏,他不仅胡乱给 抄袭 下定义,而且胆敢擅自对 抄袭行为 制定惩罚性规则 和 保护性法规 ,这是古今中外没有的事。