英汉翻译教程—
张培基编著上海外语教育出版社
翻译:是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。
第一节翻译的标准忠实:忠于原作内容、保持原作风格
通顺:通顺易懂、符合规范
语言现象(词汇含义、句法结构、惯用法)
理解逻辑关系
原文所涉及的事物
第二节翻译的过程表达直译:保持内容、形式(比喻、形象等)
意译:正确表达原文内容,不拘泥于形式
人名、地名、日期、方位、数字
段、句、重要的词
校核错或不妥的词、句
无生僻字、陈腔滥调、标点符号
校核两遍:内容、润饰蚊子
对照原文通读一遍
第二节对翻译工作者的要求
1.坚定的无产阶级立场和较高的马克思主义、毛泽东思想的理论水平
2.努力提高本族语和外语的水平
3.不断吸收和丰富各种基础知识,对有关国家的历史、地理、政治、外交、经
济、文化、科学、风俗习惯等。
完全对应:已有通用译名的专用名词、术语、日常生活事物
词义部分对应:概括的范围有广狭之分
无对应:英中新词、反映英美社会特俗风气及事物的词
多对应
第一节词汇词的搭配能力单词作定:英名前后,汉一般前置
定语的位置短语作定:英名前,汉视习惯
饰形或状英汉均前
词序单词作状饰动英动后汉动前
状语的位置程度状饰状英前后汉视习惯
短语作妆英汉动前后均可
英地点时间(小到大),汉时间地点(大到小)
英简单句→汉复合句
英复合句→汉简单句
句子结构英复合句→汉其他句(英主从→汉其他、英并列→汉偏正)
英倒装句→汉正装句
英主\被→汉被\主
时间英灵活,汉有先后
句序英灵活,汉前因后果
逻辑英灵活,汉前条件假设后果
第二节句法英汉前行后目
英汉前理后果
句子内容的一些其他表达手段:增补、省略、变此类、正反表达
选择:词类、上下文与搭配
第一节词义的抽象化具体(属性、事物、概念)→抽象化
引申特征性词→概念
具体化具体(属性、概念)→具体化
特定环境词→具体化
褒贬:褒贬→贬褒、中性→褒贬
名词转译动词派生名词、含动作意味名词、
后缀-er 名词、习语主体名词、
前置词转译介词、副词译成动词
表知觉、情感、欲望等心理状态形容词:
转译成动词 confident、certain、careful、cautious、
angry、sure、ignorant、afraid、
形容词转译doubtful、aware、concerned、glad、
delighted、sorry、ashamed、thankful、
anxious、grateful、able等
副词转译
动词转译:名词派生、名词转用
第二节词类转译法转译成名词:被动句中动词:受(遭)到…+名词、予(加)以+名词
形容词转译:定冠词+形容词表一类人、据情况
转译成形容词:形容词派生名词、不定冠词+名词作表
形容词副词英动(adv.) (adj.)汉名
其他词类转译 (adj.)英名 (adv.)汉动
名词副词
1增加动词
2增加形容词
3增加副词在不及物动词后(隐含着宾语) 4增加名词在形容词前
在抽象名词后
在具体名词(表抽象概念)后
5增加表名词复数的词(增重叠词、数词等)
完成时“曾、已经、过、了”
6增加表词进行时“在、正在、着”
时态的词“将、就、要、会、便”
根据意义上的或修辞上的需要对某种时间概念作强调说时
在强调时间上的对比时
7增加语气助词“的、吧、呢、啊、嘛、
吗、啦、了、罢了而已”
8增加量词表其形状、特征或材料的名量词
表行为、动作量的动量词
第三节增词法
9增加据上下文需要及反映背景情况的词
10增加概括词:“两人、双方、等、等等…” 11增加承上启下的词
1增补原文回答句中的省略部分
4增补含蓄条件句中的省略部分
1重复作宾语的名词
重复名词 2重复作表语名词
3重复前置词短语前省略的名词
4重复作先行词的名词:定从中常用关系词、同位语 1一个动词接几个宾语或表语
为了明确重复动词 2动后有前置词第二第三次往往只用前置词
3连前置词都省略了
1重复其所代表的名词
2重复物主代词的主语
重复代词 3重复关系代词或副词
4some…and others…(some…,others…)译成汉语第四节重复法的主语往往是谓语重复形式的“的”字结构,有时
也可用“有的…,有的…”句式
英原文无重复汉在内容上而不是形式上重复
为了强调保持同样的词重复(英语对仗句汉语保持同样的词的重复)
同义词重复之
用两个四字词组
为了生动用词的重叠
四字对偶词组
省代词:主语(前后主语、泛指人称代词)宾语、物主代词
省非人称的或强调句中的“it”:非人称用“it”、强调it 从语法角度来看省连接词:并列连接词、从属连接词(表原因、条件、时间) 第五节省略法省冠词
省前置词:表时间地点前置词句首省句尾不省
从修辞角度来看重复出现的短语
可有可无的词
第六节正反、反正表达法英正汉反:动、副、形容、前置、连接、名词短语句子
英反汉正:动、副、形容、名、短语、句子
把原文一个单词译成句子(副词、形容词、名词)
分句法把原文一个短语译成句子(分词短语、名词短语、前置词短语) 第一节分句、合句法把原文一个句子拆开
合译原文并列复合句
英主汉主
译成主动句英主汉宾
译成带表语主动句
第二节被动语态的译法常用被动句型的翻译(P117)
“被…”或“给…”
译成被动句“(遭)受…”
“为…所”
译成“把”“使”和“由”字句
以what,whatever,whoever等按原文翻译
提前时为强调it可译
主从 it作假主语引出的真主语从句不提前it不译
宾从译that,what,how按原句顺序(有时可加“说”)
译it假宾句that句按原句顺序译,it不译(有时that宾提前)第三节名词从句的译法表从(按原文顺序)
不提前
概括提前
同位语从加“即”(或“以为”)或用冒号、破折号分开
身份称号同位语从放专有名词前
具体限制性、形容词、数词放本位语后
适当扩充或加—或:
前置(“的”词组+被修饰词,英复合句变成汉单句)
限制性定从后置(从句复杂译成后置并列分句)重复、省略先行词
融合(There be结构、译带定从英复合句讲英主压成
汉主,定从译成谓,融合成一句)
(带“的”前置定语,不普遍用法)
第四节定语从句的译法非限制性定从原从后置,重复或省略关系词
译成并列分句原从前置,重复关系词
译成独立句
译成说明原因、结
兼有状语职能的定从果、目的、让步、假
设、条件等偏正复句
译成相应的表时间的状语
时间状从译成“刚(一)…就…”句式
译成并列分句
译成表“因”分句
原因状从译成因果偏正复句
译成不用关联词而因果关系内含的并列分句
译成表“条件”分句(一般置前)
第五节状语从句的译法条件状从译成表“假设”分句(补充说明情况的分句后置)
译成补充说明情况的分句
让步状从译成“让步”分句
译成“无条件”分句(“不论、不管、无论、管、随”)
目的状从译成表“目的”前置分句
译成表“目的”后置分句
概况首先弄清楚原文的句法结构,找出整个句子的中心内容及其各层第六节长句的译法意思,然后分析各层间逻辑关系(因果、时间等),再按汉语习惯表达
顺序法(按时间或逻辑顺序)
具体逆序法(英汉表达顺序不同甚至完全相反)
分译法(按汉语多用短语的习惯,可适当加词语)
综合法(仔细推敲,或按时间先后,或按逻辑顺序,有顺有逆、
有主有次地对全句进行综合处理)
直译法不违背译文语言规范及不引起错误联想的条件下,在译
译法文中保留英语习语的比喻、形象和民族、地方色彩的方法。
汉语同义习语的套用法:完全相同、大体相同
意译法(不可能或没必要直译时用)
第一节习语的译法保持英特色,不用汉中有鲜明民族、地方特色的习语硬套
典故性英习语汉译时交代清楚原意
注意以缩略形式出现的习语如不能理解译原型
英中无习语但在一定上下文中,在忠实于内容和总的风格的前提
下,可译成汉习语(不可滥用,以词害义)
拟声词(P169)特点:同时兼顾动作和声音
独立使用
第二节拟声词的译法英有汉也运用译成汉语动词或名词附加语
一词兼状几种不同事物
译成拟声动作义
译法英有汉不用非生物声:“…声”或“…响”
动物叫声:“…叫”或“…鸣”
英无汉用
音译(专有名词:人名、地名)
译名不至于过长,不明显音可不译
避用与上下文容易联成意义或具有明显褒贬意味的字
音译注意避用生僻字
姓不必译成汉人姓
妇女名字可女性化
影片等译名宜用易为广大群众所接受的
淘汰:译音过长、联想性太差、带浓厚半殖民地气味
第三节外来词语吸收法意译:报纸、杂志、机关、团体、地名(有一定含义)等
(约定俗成原则) 半音半意译
附加说明即加字法(主要为说明类别)。