当前位置:文档之家› 英汉翻译教程张培基【完整版】1

英汉翻译教程张培基【完整版】1

译教程》第一章总论
翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确完整地重新表达出来的语言活动。

(张培基等1983)我国早期典籍《周礼·秋官司寇》篇里就有“象胥”(谓通言语之官)这一名目,唐朝贾公彦所作的《义疏》里提到“译即
把原文的本意,完全正确的介绍给中国读者,使中国读者得到的概念等于英俄日德法等国的读者从原文得来的概念。

(瞿秋白:1931)“动态对等”(Dynami c Equivale nce)是奈达(E.Nida )从交际学方面探索翻译中的对等问
更准确地反映出好的翻译的实际过程是:(1)分析:从语法和语义两方面对原文的信息进行分析;(2)传译:译者在脑子里把经过分析的信息从原语转译成译语;(3)重新组织:把传递过来的信息重新加以组织、使之完全符合译语的
等的情况词层不对等采取的策略 对等译法的实例 第二章 词语翻译相关链接family的译法:原文:Do you have a family?译文1:你有家庭吗? 译文2:你成家了吗? 辨析: 译文1完全照字面搬过来,译文2将have a family译------------------------2009年11月30日阅读
修辞引申“言之无文,行之不远。

”为使译文增色,除了真实地再现原作中包含的内容外,还得讲究修辞。

这样,在翻译时,往往因修辞需要而增添一些引申意义。

例如:”、5.For the average consumer , voice-activate d devices
should simplify procedur es and take prompt action to import urgently needed technolo gy …organize scientis ts ,technici ans and workers to assimila te and populari ze imported technolo gy。

如果照原
Georges 是他的大臣Cardinal Georges )。

本例背景是美国前国务卿黑格辞职,而由George Schultz 接任。

当时的里根总统在George Schultz 宣誓就职时说了这句俏皮话。

“ Let Georges do it ”. 一方面指“让George Schultz 来接任
their differen ces , their love
will conquer.尽管他们之间存在着分歧,他们的恋爱一定会成功。

(让步分句)
I found the house suddenly , and stood there with my heart beating fast and tears coming
语境
这种手段主要用于语篇上找不到明显的衔接标记,但从意义上来讲是连贯统一的。

接受者可以根据语境提供的信息推理来实现语篇的连贯性。

A: Could you give me a
lift home? B: Sorry, I''m visiting my sister.。

相关主题