当前位置:文档之家› 英语笔译技巧--省略法

英语笔译技巧--省略法

英语笔译技巧--省略法
2017年英语笔译技巧--省略法
省略的目的在于使译文更加通顺流畅,更符合译文习惯。

但需要注意的是,省略并不是把原文的某些思想内容删去,省略不能改变原文的意义。

现从语法角度和修辞角度分别举例探讨省略法:
省略法是指在翻译中,原文中有些词在译文中可以省略,不必翻译出来。

因为译文中虽然没有这个词,但是已经具有了原文这个词所表达的意思,或者这个词在译文中的意义是不言而喻的'。

(一)省代词
1.省略作主语的人称代词
(1)省略作主语的人称代词
根据汉语习惯,前句出现一个主语,后句如仍为同一主语,就不必重复出现。

英语中通常每句都有主语,因此人称代词作主语往往多次出现,这种人称代词汉译时常常可以省略。

Ihadmanywonderfulideas,butIonlyputafewintopractice.
我有很多美妙的想法,但是只把少数付诸实践了。

(2)英语中,泛指人称代词作主语时,即使是作第一个主语,在汉语译文中往往也可以省略。

Weliveandlearn.
活到老,学到老。

Whenwillhearrive?—Youcannevertell.
他什么时候到?——说不准。

2.省略作宾语的代词
英语中有些作宾语的代词,不管前面是否提到过,翻译时往往可以省略。

Pleasetakeofftheoldpictureandthrowitaway.
请把那张旧画取下来扔掉。

3.省略物主代词
英语句子中的物主代词出现的频率相当高。

一个句子往往会出现好几个物主代词,如果将每个物主代词都翻译出来,那么汉语译文就显得非常罗嗦。

所以在没有其他人称的物主代词出现的情况下,在翻译时物主代词大多被省略。

Iputmyhandintomypocket.
我把手放进口袋。

(二)代词it的省略
it起着代词的作用,在译文中,当它被用作非人称或没有意义的时候,往往可以省略。

Outsideitwaspitchdarkanditwasrainingcatsanddogs.
外面一团漆黑,大雨倾盆。

Heglancedathiswatch;itwas7:15.
他一看表,是七点一刻了。

Ittookmealongtimetoreachthehospital.
我花了很长时间才到了医院。

Itisthepeoplewhoarereallypowerful.
人民才是最强大的。

(三)省略连接词
汉语词语之间连接词用得不多,其上下逻辑关系常常是暗含的,由词语的次序来表示。

英语则不然,连接词用得比较多。

因此,英译汉时在很多情况下可不必把连接词译出来。

Helookedgloomyandtroubled.
他看上去有些忧愁不安。

(省略并列连接词)
Asitislate,youhadbettergohome.
时间不早了,你最好回家去吧。

(省略表示原因的连接词)
IfIhadknownit,Iwouldnothavejoinedinto.
早知如此,我就不参加了。

(省略表示条件的连接词)
Johnrosegloomilyasthetrainstopped,forhewasthinkingofhisa ilingmother.
火车停了,约翰郁郁地站了起来,因为他想起了病中的母亲。

(省略表示时间的连接词)。

相关主题