当前位置:文档之家› 女性主义翻译:

女性主义翻译:

女性主义翻译:
1)Sex versus gender(人的生理性别和社会性别), 翻译也有生理性别和社会性别,•王宁说过:“因为翻译研究总是包含这样两个方面:研究把一种语言为载体的文化内涵转换为另一种语言形式的狭义的字面翻译;研究把一种语言
为载体的文化内涵转换为另一种文化形式的广义的文化翻译,前者在很大
程度上受到语言形式的束缚,而后者则有着较大的能动性阐释的张力”。

•翻译的生理性别也就是结构主义者所关注的表面上的语言转换,翻译的社会性别是文化。

2)女性主义翻译理论
1. 女性主义翻译观的主要观点有:
(1)译文与原文应享有同等的地位。

女性主义认为, 原作和译作的关系是平等的, 翻译不是机械性的语言转换, 而是涉及文化干预和操控的创造性活动。

加拿大批评家谢丽·西蒙(Sherry Simon)说道:“译者和女人在他们各自从属的等级秩序中历来处于弱势地位:译者是作者的侍女,女人低于男人”。

(2)强调译者的主体性。

传统翻译过分强调译者消极被动的一面,忽视了译者的主观能动性和创造性。

女性主义翻译观强调译者的主体性,认为任何文本都带有作者的印记,而这种印记来自于文本的创作意识形态和文化语境。

在此基础上,他们力求以女性的方式翻译原作,从而让翻译的主体也就是女性不再卑微而又隐形,而能够被看到。

这就是所谓的“妇占”
(3) 女性主义翻译理论极力倡导重写的翻译策略。

他们有意识的运用各种翻译策略在译文中凸显女性的痕迹,
弗洛图(Louise von Flotow)归纳出三种重写策略:
1.增补(supplementing);
2.加前言或脚注;
3.劫持(hijacking)。

2. 女性主义翻译误区:
1)仅从译者的生理性别来判断译者翻译成果的优劣.
“双性同体”翻译思想的提出可以纠正女性主义翻译理论过激之处。

该理论给翻译界的印象似乎已经被定义为建构一种完全与传统父权制下的翻译完全对立的翻译理想,而女性译者可以成功地翻译男性作者的作品,而男性译者也可以成功地翻译女性作者的作品。

(超越译者本身性别,换个性别视角去解读文本,学会换位思考,从文本中性别的角度出发来考虑,揣摩人物心理,去创作)
2)过于忠实原文或为了译文语言和语体特色而摒弃女性主义思想(既要传达原文的内涵,留下女性意识,凸显女性声音,站在女性视角翻,凸显女性主题的差异性,如麦当娜的霸气,又不能矫枉过正,贬低了女性,如译为婊子之类的)e.g. 张译:“哦,她的确是我所见过的绝色美人儿!”(”儿”是男性倾向的词)
孙译:“哦! 我从没见过她这么美丽的姑娘!”
3)过于照顾女性主义而严重偏离原文(麦当娜那句话可以采取反译处理)(可能过于激进而而发真正传达原作意思)
e.g. 我是个意志坚定,雄心勃勃,目标明确的人。

不喜欢随你,我无所谓。

Is that a fish in your ear?
1. 可表达公理:不可表达的内容也不能翻译,能表达的东西一定能被翻译出来。

一种语言如果能够称得上是语言的话,那么它就必定可以被翻译。

这种语言中的一切都是可以表达出来的。

假如语言中有无法表达的元素,那么这个元素也就是无法翻译的。

一个人难以表达、无法形容的部分就是无法翻译的部分。

有人认为缺失了“东西”,又说不出来缺失了什么,这种感觉上的缺失并不是由于翻译所致,而是读者的不同阅读体验造成的。

这种感觉是读者附加在文字之上的,并不是文字本身。

凡是能用某种语言表达的东西,只要有足够的知识,都能被翻译出来,因此不存在不可译的问题.
2. 诗的翻译
同学:诗承载了太多的文化因素,所以导致了诗的不可译性。


3. 同学:“向下翻译”是把原文文本翻译到一个地方性的语言中去, 这个语言的读者群更小, 其文化、经济或宗教意义上的地位相对低些, 而且不是不同语言沟通时使用的媒介语言。

“向上翻译”与“向下翻译”的区别在于: “向上翻译”的译文往往大部分减少了源语言文本的地域特色,而向着目的语言文本靠拢; 而“向下翻译”的译文明显留有源语的印记。

因为在这样的情况下, 原文的异域痕迹也是地位的象征。

异化、归化
蔡立坚英汉实意翻译
1. 所谓实意翻译,是指在译文中尽可能贴切地传达原文作者所要表达的信息,包括在译文中再现这种经济、政治、文化、哲理、感情内涵,既不是随意自由发挥,也不是一味追求形式上的对应。

实意翻译着力于使译文在目标文化中的效果与原文在原文化中的效果尽可能对等。

2. 冠词翻译:例子:a作为不定冠词,一般是泛指的意思,再特意翻成“一个”就不妥。

”(the, an同理)
e.g. A teacher should have patience in his work. 教师应当对待工作有耐心.
e.g. He left without saying a word. 他一句话不说就走了.(表示强调)
3. Since the beginning of 2009, Haiti has received a high level of international attention and commitments of support.
自2009年以来,国际社会对海地备加关注,承诺予以大力支援。

(原译的错误是拗口)
(为避免此类错误,我认为最好的办法是在翻译时理解原文,然后丢掉原文形式的外衣,充分表达原文意思,然后再对照原文查看有无增减意思之处,进一步修改译文。

”)
4. “Property claim disputes and increased demands on limited publicly funded health and social systems can also generate frictions.”
财产争端时而发生,靠政府经费支持的保健服务和社会服务本来就很有限,而现在这方面又需求日增,所有这些也可能产生摩擦。

5. They strongly condemned trafficking in persons as an abhorrent form of
modern-day slavery and an act that is contrary to universal human rights.
原译:他们强烈谴责贩运人口是一种令人憎恶的现代奴役形式和一种违反普遍人权的行径。

改译:他们强烈谴责贩运人口的行径,认为这是一种令人憎恶的现代奴役形式,是违反普遍人权的行为。

6. The commission underscored the need to protect biodiversity in the high seas from significant adverse impacts。


原译:“委员会强调需要保护公海生物多样性免受严重不利影响”。

改译:委员会强调要防止公海生物多样性遭受严重不利影响。

7.语序不当:An alien may be expelled from Sweden if he or she is convicted of an offence that is punishable by imprisonment。

原译:一名外国人可能被驱逐出瑞典,如果他或她被判犯有需要服刑的罪行。

改译:外国人如果被判犯有需要服刑的罪行,可被驱逐出瑞典。

8. Under project Sapphire, a joint Kazakhstan-United States project, highly enriched uranium is transported from…to…
原译:在“蓝宝石项目”下,。

改译:根据“蓝宝石项目”的安排。

9、There was a reciprocal interface between regional and national levels through the initiation of compliance and enforcement measures.
原译:区域和国家两级之间通过启动合规和执法措施有一个相互界面。

改译:采取合规措施和执法措施使区域和各国相得益彰。

10、On behalf of the Sudan Accelerated Infrastructure Program, United Nations Office for Project Services used local contractors in order to generate employment and develop local capacity.
原译:联合国项目事务厅代表苏丹加速基础设施方案,使用当地承包商以创造就业机会并发展当地能力。

改译:联合国项目事务厅聘用当地承包商实施苏丹基础设施加速建设方案,创造就业机会,发展当地能力。

电影翻译
电影翻译绝不仅是译入语和译出语两门语言的转换而已,也涉及到文化、身份、迁徙和全球化等因素,是电影制作者长期关注的问题
课上handout
1. 后殖民主义观点:英译中时归化(偏中式)有助于中国对西方文化的抵抗。

相关主题