当前位置:文档之家› 汉日翻译中的词性转换

汉日翻译中的词性转换

浅议汉日翻译中的词性转换
摘要:日语与汉语存在着许多差异,这两种语言词的分类不对应,语序也完全不同。

汉语属于svo(主谓宾)型语言,语序决定语法成分;日语属于sov(主宾谓)型语言,语法成分由各种附属词决定。

这些差异导致了翻译中词性转换现象的发生。

关键词:词的分类;语序;汉译日;词性转换
中图分类号:h36 文献标志码:a ?摇文章编号:1674-9324(2013)14-0132-02
从词的分类来看,现代汉语可分为12类词:名词、动词、形容词、数词、量词、代词、副词、介词、连词、助词、叹词和拟声词;日语可分为10类词:动词、形容词、形容动词、名词、副词、连体词、接続词、感叹词、助动词、助词。

汉语的词类似乎比日语多,可是所有汉语的词类都可以在日语中找到与之对应的词类,而日语中的形容动词和连体词却是汉语中没有的。

这种词的分类不对应使得翻译中需要进行词性的转换。

其次,从语序来看,日语属于sov型语言,语序是“主语-宾语-谓语”,除了修饰语(定语或状语)一定要放在被修饰语的前面和谓语要放在句尾之外,其他主语和宾语等句子成分的语序并没有严格的要求。

而汉语属于svo型语言,语序是“主语-谓语-宾语”,语法关系主要靠语序决定,语序的变化会对语义产生影响。

这种语序的差异必然导致翻译时词性的调整。

词性的转换可以分为两种即强制性词性转换和选择性词性转换。

强制性词性转换是指在一种语言中属于这类词性,而翻译成另一种语言时则会变成另一类词性。

例如日语「飢える、太る、尖る」是动词,汉译后需转换成形容词“饿的,胖的,尖的”。

这种在翻译时必然要发生的词性转换就是强制性词性转换。

选择性词性转换是指在翻译时既可译成与原来一样的词性,也可译成另一类词性。

例如日语「資源の蓾約、消費の減少、品質の向上」是名词性表现形式,汉译时既可译成名词性词组“资源的节约,消费的减少,质量的提高”,又可译成动词性词组“节约资源,减少消费,提高质量”,这种转换词性的译法即为选择性词性转换。

词性转换是翻译中普遍存在的现象,笔者就汉译日中的词性转换现象总结了下面一些规律。

一、汉语动词转换成日语名词
1.有些汉语动词译成日语时需转换成名词性表达方式。

如:
①这件和服与腰带的颜色配得真漂亮。

/この着物とおびの色の取り合わせが美しいですね。

②去看望他时,看到他表情非常痛苦,我也很难受。

/お鈯舞いに行ったら、彼はとても苦しそうな様子をしていたので辛かった。

③那位老人依靠儿子生活。

/あの年よりは息子を頼りに暮す。

2.有些汉语动词译成日语时可以作选择性词性转换,但是当由这个动词组成的词组在句子中充当一个独立的语法成分时,一般作名词性翻译。

④他对学习日语和研究语法有兴趣。

/彼は日本語の勉強と文法の研究に興味がある。

⑤大家强烈要求缩短工作时间。

/みんなは労働時間の短縮を強く要求する。

⑥因为准备考大学,所以很忙。

/大学の入学鋰験の準備で大変忙しい。

上述例句中“学习日语,研究语法”也可以译成「日本語を勉強する、文法を研究する」,但由于这个词组在句子中充当着一个独立的语法成分,所以与其译成「日本語を勉強することと文法を研究することに興味がある」,不如译成「日本語の勉強と文法の研究に興味がある」,后者显然要简练得多。

二、汉语名词转换成日语动词
当汉语中的部分名词带有动态意义,并且构成一个动宾短语时,译成日语时通常需转换成动词。

⑦公司对新员工进行了严格的培训。

/会社は新入社員を厳しく教育した。

⑧对您的好意深表感谢。

/ご好意を深く感謝いたします。

⑨我决定在睡觉之前对当天的行为进行反省。

/寝る前にその日の行いを反省することにした。

类似的词还有“交谈,轰炸,成功,影响”等。

三、汉语形容词转换成日语动词
有些汉语中的形容词,译成日语时需转换成动词性表达方式。

⑩你瞧,这只猫多胖啊,是不是有病啊。

/この猫、鈯てよ、よく太っていること。

病気かしら。

{11}森林中静悄悄的。

/森の中は静まり返っている。

{12}他们开始吃饭时饭菜已经冷了。

/彼らが食べ始めた時には料理は冷えていた。

类似的词还有:烂的「腐る」、瘦的「瘜せる」、情绪低落的「落ちこんでいる」、弯曲的「曲がりくねる」等。

四、汉语代词转换成日语名词
日本人在称呼别人时习惯使用名字或职务,而汉语则多用人称代词。

因此,汉语的代词在译成日语时通常需转换成名字或职务等名词。

{13}一小时前您女儿来过电话。

/一時間前に部長のお嬢さんから麏鋻がありました。

{14}您是穿九号的吗?/お客さんは9サイズでございますか。

{15}由佳:明天我们公司开运动会。

/由佳:明日会社で運動会があるの。

妈妈:你也参加吗?/母親:由佳も出るの?
五、汉语动词转换成日语形容词或形容动词
有些汉语动词翻译成日语时需要转换成形容词或形容动词。

{16}他对这一带的地理很熟悉。

/彼はこのあたりの地理に明るい。

{17}我很喜欢他的老实。

/僕は彼の大人しさが好ましい。

{18}不管怎么说还是担心。

/いくら言ってもやはり心配だ。

类似的词还有:忽视「痙かだ」、讨厌「嫌いだ」、不擅长「下手だ」等。

六、汉语中的“他动词”转换成日语的自动词
日语的动词能完整地表示主语的某种动作的词叫自动词,如:行く、来る、寝る、泣く、咲く等。

需要有一个宾语才能完整地表现主语的动作或作用的动词叫他动词,如:買う、売る、鋻す、覄く、読む等。

日语的他动词和自动词在形态和用法上区别明显,而汉语中则没有这样明显的区别,正是这种原因使得一些初学者在翻译时容易受到汉语的影响而误译。

{19}我们都同情你。

誤:私たちは皆あなたを同情しています。

正:私たちは皆あなたに同情しています。

例句中的“同情”后面跟有宾语“你”,相当于日语中的他动词,错误的译法就是想当然地把日语的「同情」也译成可以带宾语的他动词「皆あなたを同情しています」,而实际上日语的「同情」是自动词,前面要用「に」而不能用「を」。

{20}有些国家想要干涉我国的外交政策。

/ある国が我が国の外交政策に干渉しようとした。

{21}日本不会再次参加战争。

/日本は再び戦争に参加することはない。

{22}出席会议。

/会議に出席する。

类似的词还有:影响「影龖する」、沉迷「夢中する」等。

七、汉语副词转换成日语形容词,形容动词以及动词
汉语中的副词译成日语时,有时需转换成形容词表达方式「~く+動詞」、或形容动词表达方式「~に+動詞」、或动词表达方式「動詞+て+動詞」。

{23}他的作品在国外评价很高。

/彼の作品は外国で高く評価されている。

{24}在景色秀丽的海滨,每天都过得很愉快。

/景色のいい海辺で、毎日楽しく暮らしている。

{25}客人走后,我急忙收拾桌子。

/お客さんが帰ってしまうと、急いでテ﹢プルの上を片付けた。

类似的词还有:难于「困難だ」、便于「便利だ」、确实「確実だ」、很漂亮「みごとだ」等。

综上所述,由于汉日语言的巨大差异导致词性转换现象在翻译中司空见惯,翻译时应该在保持原意、原语感、原语言风格的基础上,进行适当的词性调整,力求译文达到信达雅的统一。

(注:例句来源于《新汉日词典》以及雅虎日本网站等。


参考文献:
[1]陶振孝.日汉翻译方法[m].北京:外语教学与研究出版社,2011.
[2]孔繁明.日汉翻译要义[m].北京:中国对外翻译出版公司,2004.
作者简介:涂文莉(1971.1-),女,汉族,湖北,暨南大学硕士研究生,中级翻译,主要研究外国语言学及应用语言学。

相关主题