当前位置:文档之家› 谈翻译中的词性转换

谈翻译中的词性转换

谈翻译中的词性转换
【摘要】翻译是运用一种语言把另一种语言所表述的思想准确而又完整地再次表述出来的语言实践活动。

它能反映出一个语言学习者运用语言的综合能力。

由于汉语和英语两种语言结构差异,表达方式的不同,侧重点的不同,使我们在翻译过程中不能采用逐字逐句的套用结构来进行翻译,本文从翻译中的词性转换入手,以帮助学习者掌握基本的词性转化规律,提高翻译技能。

【关键词】翻译词性词性转换
何谓词性转换?英译汉时,将英语的某一词类译成汉语的另一词类,如将英语的名词转译成汉语的动词,英语的动词转译成汉语的名词,英语的形容词转译成汉语的副词等,这种翻译方法叫做词性转换。

如何在翻译中很好地运用词性转换方法呢?由于汉语和英语的表达方式不同,侧重不同,我们不能采用逐字逐句的套用结构来进行翻译,为了使汉语的语言通顺,表达完整,有必要转换某些单词的词性,句子的成分,甚至可以转换句型。

使用词性转换方法,不仅有利于在阅读过程中根据上下文猜测词义,加速阅读速度,提高英语阅读能力,而且有利于发展翻译技能,使翻译信息准确化和具体化,使翻译表达形象化和生动化,为了达到该目的,笔者提供以下几组词性转换模式,以帮助学习者掌握词性转化规律,提高翻译技能。

一、转译成汉语的动词
汉语中的动词使用频率比英语高,而且可以灵活多变,有时一个很短的句子里也会含有几个动词。

例如:“我要做兼职工作,学习英语,与老同学聚会,这些占去了我暑假全部时间。

”这句话里就有五处动词,可见,汉语动词的使用是很频繁的。

(一)把英语中的各类名词转译成汉语的动词,有以下几种情况:
1.动词派生的名词
His refusal to join us was quite unexpected.
我们万万没有想到他居然会拒绝加入到我们当中。

Rockets have found application for the exploration of the universe.
火箭已经用来探索宇宙。

2.有动作含义的名词
To my surprise, she has done it all by herself
令我吃惊的是,她独自完成了任务。

The sight and sound of our jet planes filled me with special longing.
我看到我们的喷气式飞机,听见隆隆的机声,令我特别神往。

3.某些词语中的名词
She has a great taste for music.
她很爱好音乐。

Let us have a look at the lift formula on page 20.
让我们来看一看第20页中向上拉力的公式。

4.动名词
You must get used to getting up early.
你必须习惯早起床。

(二)把英语中有些带有动作意义的介词译成汉语的动词
英语习惯于大量使用介词,而汉语则使用动词较多,英语介词或介词短语有时可转译成汉语的动词,特别是当介词作表语或状语以及介词具体有动作意义时,如across, fast, towards等等,汉语往往可以转译成动词。

He can write in English.
他可以用英语写作。

Without their help, he couldn’t finish it on time.
没有他们的帮助,他是不可能按时完成的。

I barreled straight ahead, across the harbor and out over the sea.
我径直向前飞行,越过港口,飞临海面。

(三)把英语的形容词转译成汉语的动词
英语中表示知觉,情感,信念,欲望等心理状态的形容词,在联系动词后作表语
时,往往可转译成汉语的动词。

She is careful about her food.
她很注意饮食。

Scientists are confident that all matter is inde-structible.
科学家们深信,所有物质都是不灭的。

(四)英语的副词转译成汉语的动词
英语中作表语或宾语补足语的副词。

有时可转译成汉语的动词,这类副词常见的有in, out,over等。

Open the window and let the fresh air in.
打开窗户,让新鲜空气进来。

Let me out.
让我出去。

Their experiment is over.
他们的实验结束了。

二、转译成汉语的名词
(一)英语中有许多名词派生的动词,名词转用的动词,它们的概念有时很难用动词来表达,翻译时可转译成名词。

She weights less than she used to.
她的体重比以前轻了。

He aims high.
他的志向高远。

(二)带有一定名词化了的形容词可译作名词,某些表示事物特征的形容词作表语时,可译作“…性”“…度”,另外为了使概念清楚,通常把英语中的代词译成所代替的名词。

The rich are not always happy.
有钱人不一定总是快乐的。

Class is much soluble than quartz.
玻璃的可溶性比石英大的多。

The result of the experiment is much better than
those of previous ones.
这次实验的结果比前几次实验的结果好多了。

三、转译成汉语的形容词
由形容词派生的名词和少数名词前带有补丁冠词并在句子中做表语的名词可译成汉语的形容词。

The warmth of the sunshine made them sleepy.
温暖的阳光使他们昏昏欲睡。

The show was a success.
演出是成功的。

It’s a pleasure to meet you.
见到你们很高兴。

四、转译成汉语的副词
由于把英语中的名词转译成汉语的动词,其中修饰部分就要相应地转译成副词。

另外,有时为使译文更符合汉语的表达习惯,将其他词类转译为副词。

This is sheer nonsense.
这完全是胡说八道。

Buckley was in a clear minority.
巴克利显然属于少数。

总之,由于英汉两种语言行文习惯的差异,不同词类在句子所占优势不同,英译汉时词性的转换是不可避免的。

只有在英语学习过程中注意词性转换的意义效果才能做到既忠实原文,又符合汉语表达习惯,提高和发展自身的翻译技能。

参考文献:
1.毛荣贵, 1999,《翻译技巧111讲》〔C〕。

上海交通大学出版社。

2.张振立, 1992,《翻译学概论》〔M〕。

译林出版社。

相关主题