当前位置:
文档之家› 新四级翻译之--词性转换(精品文档)
新四级翻译之--词性转换(精品文档)
1/7/2020
请同学们体会一下吧!
• 1.你叫我来给你干活! • I come here at your request to do the job. • 2.他们说笑着走出了机场。 • Talking and laughing, they went out the airport. • 3.是谁鼓动你敢这样的坏事的? • Who instigated you to do such evil things? • 4.我们选他当班长。 • We elected him our monitor. • 5.我们必须保持宿舍整洁干净。 • We must keep our dormitory clean and tidy.
• 3) 汉语形容词的转换 • 在汉译英时,汉语的形容词往往可以译
成英语中的名词或副词。这些名词或副词 通常具有抽象意义,而且往往由某些形容 词派生而来。
1/7/2020
3.汉语形容词的转换
• 例9 汉语形容词==英语名词 • 我们感到,解决这个复杂的问题是困难的。 • We found difficulty in solving this complicated
和平,建设独立富强、民生幸福的国家,是近代
以来中国人民孜孜以求的奋斗目标。今天中国虽
然取得了巨大地发展成就,但人口众多,底子薄,
发展不平衡,仍然是世界上最大的发展中国家。
推动经济社会发展,不断改善人民生活始终是中
stronger it is.
1/7/2020
2.汉语名词的转换
例7 汉语名词==英语副词 这就是你不对的地方。 This is where you are wrong.
例8 汉语名词==英语动词 我的体重比过去轻了。 I weigh less than I used to.
1/7/2020
3.汉语形容词的转换
1/7/2020
2.汉语名词的转换
• 2)汉语名词的转换 • • 英语中有很多由名词派生的动词,以
及由名词转用的副词,形容词等。在汉译 英时,汉语中的名词常常可以产生一些转 换,从而更简洁有力地表达原文。
1/7/2020
2.汉语名词的转换
例5 汉语名词==英语副词 • 他们尽了最大的努力帮助病号和伤员。 • They did their best to help the sick and the wounded. • 例6 汉语名词==英语形容词 • 钢的含炭量越高,强度和硬度就越大。 • The more carbon the steel contains, the harder and
1/7/2020
1.汉语动词的转换
例1 汉语动词==英语名词 • 这本书反映了30年代的中国社会。 • The book is a reflection of Chinese society in the
1930s.
例2 汉语动词==形容词 • 他们不满足于现有的成就。 • They were not content with their present
problem.
• 例10汉语形容词==英语副词 • 有时候我们不得不为错误付出昂贵的代价。 • Sometimes we have to pay dearly for mistakes.
1/7/2020
4.汉语副词的转换
• 4)汉语副词的转换 • 有时出于修辞和句法结构的需要,往往
把汉语中的副词用英语其他词性的词来表 达,这也是翻译中的一个常用技巧。
achievements.
1/7/2020
1.汉语动词的转换
• 例3 汉语动词==英语副词 • 我想男孩与女孩的思维方式不同。 • I suppose boys think differently from girls.
• 例4 汉语动词==英语介词 • 你赞成还是反对这项计划? • Are you for or against the plan?
1/7/2020
2.词性转换技巧
• 1) 汉语动词的转换 • 汉语动词的使用频率远远高于英语。
这是因为按照英语句法,受主谓关系的限 制,一个简单句或分句大多只有一个谓语 动词。而且,英语还可以通过谓语动词以 外各种词性的词来体现动词意义。因此将 汉语句子里的动词转换为英语里其他词性 的词是翻译中的常用技巧之一。
1/7/2020
4.汉语副词的转换
• 例13 汉语副词==英语动词 • 我成功地说服了他。 • I succeeded in persuading him.
1/7/2020
和平发展
•
中国坚定不移地走和平发展道路,是基于中
国国情的必然选择。1840年鸦片战争以后的100多
年里,中国受尽了列强的欺辱。消除战争,实现
1/7/2020
4.汉语副词的转换
• 例11 汉语副词==英语名词 • 独立思考对学习是绝对必需的。 • Independent thinking is an absolute
necessity in study. • • 例12 汉语副词==英语形容词 • 他以前经常来。 • He was a regular visitor.
一.什么是词性转换
• 词性转换:在翻译中保持原文内容不变的 前提下,改变原文某些词的词性,以求译 文通顺自然合乎译入语的表达习惯。
• 据统计,一篇译作中,词性转化占到了翻 译的30%-50%左右。
1/7/2020
二. 转换技巧
汉语:短句密集,动词使用频率较高。 英语:
往往只使用一个实义动词来表达最 主要的动作含义,其它的动作含义通常借 助含有动作含义的动词不定式,分词,名 词,形容词,介词,副词等来表达。
TRANSLATION CET4 (词性转换)
翻译技巧
1 主语的选择
6 减译法
2 无主句的翻
译
7 增译法
3 调整语序
8 合并译法
4 词性转换
9 “让”字句
的译法
5 动词时态的
翻译
10 “使”字句
的译法
1/7/2020
2.
转换 技巧
3.
转换 练习
词性转换是指在翻译中保持 原文内容不变的前提下,改 变原文某些词的词性,以求 译文通顺自然合乎译入语的 表达习惯。据统计,一篇译 作中,词性转化占到了翻译 的30%-50%左右。