当前位置:文档之家› 英汉语序对比研究_吴合显

英汉语序对比研究_吴合显

语言文化英汉语序对比研究吴合显(吉首大学师范学院)摘要:人类思维规律有着一致性,这是人类生理机制的同一性与生存空间的同一性使然。

英汉两种语言在语序上具有某种程度上的共性,这是进行英汉语序对比研究的前提和基础。

用对比研究的方法来学习一种语言能够起到事半功倍的效果。

本文就英语和汉语语序的某些方面作了简单的对比,有助于语言学习者更好地学习汉语和英语。

关键词:汉语;英语;语序;对比研究汉语与英语以及其他语言间的对比研究在中国十分引人注目。

仅以汉英对比研究为例,根据最近做的一项调查,截至2001年06月,在国内各种书籍杂志上发表的英汉对比研究论文为1468篇,其中1977年以后为1447篇,占论文总数的98.6%;出版的英汉对比专著和论文集为92部。

[1]从这些调查中我们可看出汉语和英语的对比研究还是非常重要的。

语序结构的研究主要经历了形式语法和功能语法两个阶段。

前者包括传统描写语法、结构主义语法和转换生成语法,研究侧重于孤立句子的形式和结构;后者则把形式与其表达的功能结合起来,研究说话者的意图、语义中心对语序的影响。

[2]下面笔者就汉语和英语的语序方面作一些对比研究。

一、汉语和英语连词语序的对比语言作为人类的思维工具,有着普遍的共性,这种共性是语言对比研究的基础和前提。

词是语言系统最有意义、最小的、能够独立运用的单位。

比较研究英汉语词的用法,都是值得思考的。

汉语和英语连词语序有其共性也有差异。

1.表示并立关系的连词的对比汉语的并列关系连词与其它连词相比其语序较为复杂,不但有前置,而且有后置。

在前置连词中,既有定序也有不定序的,在定序连词中既有先行也有后续的。

其中以前置为多,后置为少;定序为多,不定序为少;后续为多,先行为少。

笔者先讨论前置连词。

通过举例进行对比。

请看以下例句:(1)王先生,张先生和李先生一起来了。

(1)Mr.Wang,Mr.Zhang and Mr.Li are coming together.(2)她既漂亮又聪明。

(2)She is both pretty and intelligent.汉语并列前置连词有单纯性连接和关联性连接两种,前者如例(1),后者如例(2)。

单纯性连词只可以连接词和短语,如例(1)的“和”之类。

虽然这类连词处于两个并列项之间,但是我们根据其用法和语音停顿的形式标准,把它看作前置后续连词。

关联性连词常以双用搭形式出现,有同形双用和异形双用两种,同形双用的连词都是不定序连词。

异形双用的连词则是定序连词,如例(2)。

前置先行连词都是异形双用形式中的前一个连词,如例(2)的“既…又…”。

由于语义因素制约,并列关系连词中先行连词都是不可后移的,例如“既…又…不可说“又…既…”。

后续连词除了异形双用形式的后边一个词以外,还有不以搭配形式出现的单个词。

[3]2.表示连贯关系的连词的对比汉语的连贯连词与其他类型连词相比,其语序比较简单,都是前置后续连词。

这是因为它具有承上启下的作用,表示动作行为和事件发生的先后关系或者顺接下文。

它一般是单用形式,例如:(1)他们不同意她的意见,从而导致了会议的暂停。

(1)They disagreed with her advice,thus it lent to the pause of the meeting.(2)我又给他解释了一遍,于是避免了误会。

(2)I explained one more time to him,so as to avoid any mis-understanding.例(1)中的“从而”和例(2)中的“于是”都是前置后续连词,具有承上启下的作用。

英语中表示先后关系的连词主要不是并列连词,而是从属连词,例如(1)的so as to。

这类表示先后关系的从属连词都是后续连词,不能前移的。

[4]二、汉英疑问句语序的对比人们通常用疑问旬来获取信息。

然而,在英汉语中疑问句的构成方式是不同的。

英语疑问句一般分为一般疑问句、特殊疑问句、选择疑问句和反意疑问句。

汉语疑问句分为特指疑问句、反身疑问句、是非疑问句、选择疑问句和反问疑问句。

分析一下下面这个句子:What do you think he will say?(你认为他会说什么?)在这个特殊疑问句里,疑问词被移动到句首。

与之不同的是,在汉语里疑问词不移到句首,而是留在原位(即相应的非疑问表达所占据的相同位置)而只要在句末打上问号就可以了,所以“什么”被置于动词“说”后面,因为它是动词的补语,而在汉语里补语通常置于动词之后。

下面笔者从英语疑问句的三种类型来分析对比:一是要用“yes或no”来回答的一般疑问句,就叫yes—no疑问句吧;二是Wh一特殊疑问句;三是选择疑问句。

Yes—no问句的特征是把助动词或情态动词放在主语前面,句尾用升调。

例如:Has the boat left?Wh一问句以Wh一疑问词开头,并把助动词或情态动词和主语倒装,句尾用降调。

例如:Which book have you bought?选择问句有两种:一种是yes—no问句的基础上增加选择项;另一种是在wh一问句的基础上增加选择项;最后一个选择项用降调,其他的选择项用升调。

例如:Would you like to go or stay at home?Which bag do you like,the blue one or the red one?在这三类英语疑问句中疑问信息通常是句子的前位表述。

在yes—no问句和与yes—no问句相似的选择问句中,疑问信息是由助动词或情态动词与主语之间的倒装来表述的。

在wh一问句和与wh一问句相似的选择疑问句中,疑问信息是由位于句首的疑问词来表述的。

由此可见,在英语中句首是表述疑问信息的最重要位置。

在汉语中,疑问信息多在句子的后位表述。

汉语疑问句可分为两大类。

一类是“是非问句”;另一类是“非是非问句”。

汉语是非问句是在一个陈述句尾加一个助词“吗”,“么”,“吧”,或“了”,句尾或用升调或用降调,升调起强调作用。

当一个是非问句没有句尾疑问助词,在形式上与陈述句相似时,其疑问信息就只由句尾升调来表述。

例如:我们坐火车去吗?我就长不大吗?你当我是傻子呀?非是非问句是句尾有“呢”“了~啊”或“呐”的问句,疑问信息是由句末的疑问助词和可在句巾处于任何位置的“甚么”“几”“怎么”“为什么”“谁”等疑问句表述的。

例如:他老人家干什么呢?小朋友,你几岁了?我怎么能不想家呢?[5]三、汉英定语语序异同英汉定语的位置不完全相同。

英语单词作定语时,有时定语放在名词之前,也有一些作后置定语,短语和从句作定语也要放在所修饰词的后面。

而汉语的定语位置一般都放在所修饰词语的前面。

当英语定语修饰的是由some,any,every等不定代词构成的复合词时,定语要后置。

例如:1.他想把工作移交给一个可靠的人。

He wanted to hand over the work to someone reliable.2.今晚他有一些重要的工作要做。

He has to do something important tonight.149校园英语下转第144页上接第149页某些作表语的形容词,作定语时需要后置。

例如:所有在场的人都反对这个建议。

All the people present objected to the proposal.某些有较强动词意义的分词作定语按英语习惯也须后置。

例如:你最好还是询问那些消息灵通人士。

You had better ask those better informed.短语从句作定语时,语序与汉语相反。

例如:1.他忙得连给父母写信的时间都没有。

He was so busy that he had no time to write to his parents.2.我碰见一群从学校回来的孩子。

I met a group of children returning from school.英语的定语位置视情况不同而放在不同的位置,而汉语无论有几个定语都统统放在所修饰的目标词的前面。

此外,一个中心词有多个单词定语时,这些定语的语序在英汉两种语言中有时很不一样。

在汉语中,几个定语连用时,习惯上把最能表明事物本质的放在最前面,而把表示规模大小,力盘强弱的放在后面。

英语则往往与此相反,越是能表示事物基本性质的定语越要靠近他所修饰的名词。

再者往往根据定语和它所修饰的名词之间的关系来安排前后位置;定语和中心词关系愈密切,位里愈接近。

如果关系远近难分,则按词的长短排列,短的在前面,长的在后面。

[6]英语定语的词序具体排列如下:限定词一数词一描述性词一大小或长短一形状一新旧或年龄一国籍或出处一物质或材料一用途或类别一名词;汉语中从离中心语最远算起,多层定语的词序排列如下:表示所属的名词、代词或词组或指示代词一数量词组一动词或动词性词组一形容词、形容词性词组一表示性质的名词。

例如:(1)Two small round wooden red balls.(2)她那一台用了15年的黄色的旧喷墨打印机。

如有代词,则总是放在最前面,而代词中的all,both又总是放在其他代词之前。

[7]如:modern,powerful socialist country.社会主义现代化强国。

Cool,sweet midnight air.午夜那清爽而芬芳的空气。

a red beautiful rose.一朵美丽的红玫瑰。

a small round wooden table.一张木制小圆桌。

all his classmates.他所有的同学。

事实上,英语里越是能表示事物基本性质的定语越要靠近它所修饰的名词;而汉语则往往与之相反:一般来讲,越是能表示事物基本性质的定语越要放在最前面,所以离它所修饰的名词最远。

四、汉英日期、单位、地址等的语序对比尽管英汉都是“主语+动词谓语+宾语(S+V+O)”结构语言,但在日期、单位名词、地址等的语序上两种语言截然不同。

例如:(1)At six o’clock on the morning of21July,2009,he left Beijing.(1)2009年07月21日上午6点他离开了北京。

(2)He graduated from English department,Peking universi-ty.(2)他毕业于北京大学英语系。

(3)His address is Room201,Building No.3,Wu Yi road, Yuhua District,Hunan Province,China.他的地址是中国湖南雨花区五一路3号楼201室。

分析了上面各句,翻译的相应句子所表达的意义都相同,但语序则恰恰相反。

相关主题