2007年6月第8卷 第2期长沙铁道学院学报(社会科学版)J un.2007Vol.8 No.2 从文体特征谈科技英语的翻译3禹智华(中南大学外国语学院,湖南长沙 410075)摘 要:每一类体栽的文章都有其独特的语言表现形式和结构规律。
本文从文体学角度分析了科技英语在其词汇、句法、语篇等方面的特点及对其翻译方法的探讨。
关键词:文体特征;词汇;句法;语篇;翻译 在21世纪这个高度信息化的时代,科技英语越来越受到人们的重视。
但对于大多数人而言,翻译科技英语时只是满足于表面的处理,并未研究真正的科学的语言,只是依据为一般读者编写的百科全书或图书中出现的通俗专业介绍。
他们认为,只要懂得语法规则和一些科技词汇,就能够理解并翻译科技英语文章了。
于是这样一个公式似乎顺理成章:科技英语=一般英语语法+科技词汇。
其实不然科技英语它着重于对客观事物的描述,或者对逻辑概念的推理,因而在词汇、句法、语篇等方面有着与通用英语不同的自身特点,形成了独特的文体风格。
从它特点看来,我们不仅要注意语法词汇等语言学的部分,同时更要根据英汉两种语言表达上的差异,进行原语与目标语之间的调整,使翻译作品更加符合译入语读者的思维习惯。
一、词汇特点科技词汇主要由一般词汇、专业词汇和半专业词汇三部分构成,他们具有如下明显特点:第一,科技词汇多源于希腊语和拉丁语,具有庄重、正式的语体特征,如pharmaceutical(药品)、circumvent(阻止)、mechanical(机械的)、technology(技术)等词汇。
这类词一般词形较长,难于记忆,其有效的手段就是通过英语的构词法来掌握,尤其是派生法。
主要特点是通过添加前、后缀构成新词,不少科技词汇均由此产生,如mono(单一)———monoxide (一氧化物)、di(二,双)———diatomic(双原子的)、anti(抗,防)———antiage(防老化的)、super(超)———(天体物理学)、under(低于,次于)———underreaction(反应不充分)。
第二,不少动词短语往往由一些“稳重”的规范动词替代,体现了科技英语精炼、严肃、权威的文体特征,如turn on--complete、use up--consume和exhaust、put up with--tolerate。
第三,同一词语词义的多专业化,即同一个英语常用词不仅被多个专业采用,而且含义也各不相同。
例如“order”一词,在日常英语指“命令、订购”等,在军事上指“队形”,在计算机领域指“指令”,在法律上指“法院上的决议”,在数学方面指“阶,次序”,建筑学则指“柱型”。
对于这一类词语,只有通过上下文和具体的语言环境才能确定其真正的含义。
第四,广泛使用缩略词。
据统计,这类词语大约有2~3万,其构成方式分有三种:(1)将词的部分截缩而构成新词,如parachute———chute(降落伞)、semiconductor———semicon (半导体)、technology———tech(技术);(2)将词组中的每个词的首字母加在一起构成新词,如Unidentified Flying Object ———U FO(不明飞行物)、Liquefied Natural Gas———L N G(液化天燃气);(3)从两个单词中抽出部分字母而构成新词,如rectifier transformer———rectiforlner(整流变压器)、telegram exchange telex(电传)。
过程。
因此,从各方面提高科技翻译工作者的能力及加强对科技翻译的研究,找出其特色也显得尤为重要。
二、句法特点11被动句的广泛使用因为科技文章的主要目的是讲述客观现象,介绍科技成果,说明生产过程等,所以无须指出行为的主体,使用被动句不仅比主动句更少主观色彩,而且可以使读者的注意力集中在叙述的客体上,与日常英语相比,科技英语更倾向于使用被动句。
英语被动语态句的处理,不外乎两种方法:一种是仍保留为被动句,另一种是转换成汉语的主动句。
下面以一些句子进行举例说明。
例如:The outside of the converter is made of steel plates.转钢炉的外壳由钢板制成。
Electrons closer to the nucleus are held more tightly than those in the outer orbits.靠近原子核的电子比外层轨道上的电子结合的紧。
21大量使用名词化结构和非谓语动词形式这种结构和形式能够把原来的施动结构蕴藏在深层结构里,从而把更多的信息融于一体,使彼此的逻辑关系更严密,表达更精确,这符合科技英语追求语言表达简练、凝重、客观与浓缩的要求。
例如下面这句话,科技英语借助非谓语动词形式和名词化结构,只用一个谓语动词就表达了汉语须用几个行为动词才能表达清楚的概念。
Applied science,on the other hand is directly concerned with the application of the working laws of pure science to the practical affairs of life and to increasing man’s control over his environment,thus leading to the development of new techniques processes and machines.应用科学则直接涉及应用问题,它研究的是如何将纯科学的工作定律应用于实际生活,应用于加强人类对其周围环境的控制,从而导致新技术、新工艺和新机器的产生。
31长句较多2713收稿日期:2006-12-16作者简介:禹智华(1981-),女,湖南邵阳人,硕士研究生。
为了表述一个复杂概念,使之逻辑严密,结构紧凑,节省篇幅,科技文章中往往出现许多长句。
这些句子由于有较多的修饰成分、并列成分、各种短语或从句,因而形成枝杈横生的“参天大树”。
一般情况句,因而形成枝杈横生的“参天大树”。
一般情况而言,学术性越强的文章,采用的句子越长。
长句的一大特点是修饰语较长,一般为短语和从句,或是位于动词后面的状语短语或从句,这些修饰语中还可以一个套一个,甚至一连套几个。
因此,长句的翻译是一个比较复杂、棘手的难题。
翻译长句时,首先要弄清原文的句法结构:先找出句中的主要成分,即主语和谓语动词;再找出宾语、状语、定语等。
然后分析出成分之间的逻辑关系,再按照汉语习惯正确地译出原文的意思。
长句的翻译一般可采用长句短译、顺译和逆译等方法。
长句短译、顺译法这里就不多谈了,下面是例子运用的逆译法。
It may be economically sound,in the long run,to subsi2 dize their initial production,even at prices above the projected marked for natural hydrocarbon fluids,in order to accelerate the deduction of dependence on oil imports.从长远的观点来看,资助开发气体等燃料,既使价格高于自然炭氢化合液的市场价格,但为了加快减少对进口石油的依赖,。
三、语篇特点语篇就是我们通常所说的篇章,是由一组相互连惯的句子组成的。
语篇的语义结构和语篇的课篇机制,即衔接手段确保了语言由句子组成语篇,从而形成了一个有机的整体,这种连接有形式上的,也有语义、逻辑、乃至修辞上的。
词汇的重复出现可以减少语言在传递中产生的歧义,使读者易于正确地理解作者所要论述的客观事实或复杂的认识过程,体现了科技英语的准确性。
有时也可以在汉语译文中加上必要的“形式衔接”词语,以使我们的译文更为通达、顺畅。
请看下例:Automation involves a detailed and continuous knowledge Of the f unctioning of the system,so that the best corrective actions can be applied immediately they become necessary. Automation in this true sense is brought to f ull f ruition only through a thorough exploitation of its three major elements, communication,computation,and control-the three’Cs’.I believe there is a great need to make sure that some,at any rate,of the implications to our society of three’cs’in combina2 tion are recognized and understood.译文:自动化要求不断地详细了解机器的操作,一有必要可以立即采取最佳校正措施。
从这一确切含义来看,自动化只有在充分利用了它的三个主要因素,即通讯、计算和控制之后,才能完全实现。
因此,我认为很有必要使大家认识和了解这种通讯、计算和控制三结合对我们社会的意义,至少是某些方面的意义。
译文中加上了“因此”这一连词,把这一句与前一句的暗含的因果关系就给显露了出来,这样译文显得意义连贯,表达顺畅。
总之,科技英语有着独特的文体,它所追求的是逻辑上的条理清楚和思维上的严谨周密。
我们只有深入分析掌握它的这些文体特征,才能在使用它的翻译过程中达到事半功倍的效果。
参考文献:[1]白艾贤.浅析科技翻译中的长句处理[J].太原科技,2005,(5).[2]戴炜华,陈文雄.科技英语的特点和应用[M].上海:上海外语教育出版社,1984.[3]冯庆华.实用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,1995.[4]胡壮麟.语篇的衔接与连贯[M].上海:上海外语教育出版社,1994.[5]刘宓庆.文体与翻译[M].北京:中国科技翻译出版公司,1986.[6]杨寿康.论科技英语与科技翻译[M].合肥:安徽文艺出版社,2003.[7]张武德.科技英语文体的主要特点[J].湖北函授大学学报,2004,(4).(上接第159页)知识。
但对于一些学校,条件设备比较落后,我们不能怨天尤人,要因地制宜。
第五,课程标准中以一定的篇幅来阐述了教育评价的问题,这也是课程改革的关键,因为教育评价指导着教育教学。