当前位置:文档之家› 京华烟云第一章赏析

京华烟云第一章赏析


chapter to his family. He had drunk, gambled , ridden on horseback, fenced, boxed, philandered and kept sing-song artist, had traveled widely and known the best society.(P13)
台湾大学教授。林语堂《京华烟云》、《苏东坡传》(原著是英
文版)的翻译者,著有《翻译学概论》等。他对严复的“信、达、
雅”之原则提出自己的见解:他认为“信”,如若单纯追求原 作表面形式上的信,则求信反而不能信,并进而伤“达”伤 “雅”(艺术性),至于要体现原文的风格,就更谈不上了。
他主张一定要领悟原文之神髓,否则,只求把握字面生硬翻译,
译文:北京东城马大人胡同西口儿,横停着好些骡子车, 其中有几辆一直停到顺着大佛寺红墙南北向的那条胡同。 评析:Line up 排成一行,整齐,画面既视感 伸至 Along 沿着 extend to 延

原文:War clouds had been in the air since May. The
allied foreign troops had taken the fort at the seacoast, but the railway to Peking had been destoried by the Boxers, who had grown in power and popularity and swarmed over the countryside.
译文: 在那段日子之前,他的生活,对他的家庭而言, 是乌烟瘴气的一段黑暗日子。他喝酒、赌钱、骑马、击 剑、打拳、玩女人、养歌女、蓄娼妓、浪荡江湖,交结 公卿。 评析: “traveled widely and known the best society”若直译 为“四处游历,知道最好的社会”则不能达到通俗易懂, 译者意译为“浪荡江湖,交结公卿”,姚木兰父亲年轻 时贪酒好色、胆大妄为的形象跃然纸上
物,作品包括小说《京华烟云》《啼笑皆非》。
散文和杂文文集《人生的盛宴》《生活的艺术》 以 及 译 著 《 东 坡 诗 文 选 》《 浮 生 六 记 》 等 。
1966 年定居台湾, 1967 年受聘为香港中文大学
研究教授,主持编撰《林语堂当代汉英词典》。 1976年在香港逝世,享年80岁。
张振玉(1916-1998)
译文:走起来显得年轻沉稳,步伐坚定,身子笔直,显然是武功
精深的样子。若出其不意,前后左右有人突袭,他必然会应付自如。 一脚在前,坚立如钉,后腿向前,微曲而外敞,完全是个自卫的架 式,站立得四平八稳,万无一失。
评析:译者在翻译的时候注重汉语的自然表达,把英语里介词短
语定谓语从句都统一译作了四字格,而且用语比较符合汉语读者的 语言和思维习惯,这些四字格都是用来形容古代习武之人的词,让 读者感受到了地道的汉语文化,而非西化了的汉语。
Moment in Peking
(京华烟云/京華煙雲) Also translated as (又名瞬息京华/瞬息京華)
林语堂(1895-1976),福建龙溪人,原名和乐,
林语堂:
后改玉堂,又改语堂,中国现代著名作家、学者、 翻译家、语言学家,新道家代表人物。 早年留学美国、德国,获哈佛大学文学硕士,莱 比锡大学语言学博士。回国后在清华大学、北京 大学、厦门大学任教。 1945 年赴新加坡筹建南 洋大学,任校长。曾任联合国教科文组织美术与 文学主任、国际笔会副会长等职。林语堂于 1940 年和 1950 年先后两度获得诺贝尔文学奖提 名。曾创办《论语》《人世间》《宇宙风》等刊
译文:在人的一生,有些细微之事,本身毫无意义可言, 却具有极大的重要性。事过境迁之后,回顾其因果关系, 却发现其影响之大,殊可惊人。 评析:若直译为“小事情在我们的生活中如此重要,本身 毫无意义可言,但正如我们回顾他们的因果关系链,我们 意识到它们有时充满了重大后果”,两者对比,张采用 归化译法,译本语言更具哲理性,如“细微之事”,“事过 境迁”, “因果关系”,“殊可惊人”
译文:自从五月份就战云弥漫,八国联军已经攻取了沿海 炮台。义和团已经拆毁了通往北京的铁路。那时义和团势 力日盛,渐得人心,在乡间聚众滋蔓,势不可侮。 评析:源语中war与clouds 连用,用法新颖,战云密布之感。 Swarm表达出了义和团的来势汹汹,迅速的意思。译文中作 者用意译将描写义和团的势头正强的状况表达出来。
原文: You could see at a glance that the mother was
ruler of the family. She was a woman in the middle thirties, broad-shouldered, square-faced, and inclined to be stout; and she spoke in a clear, commanding voice.(P6)
原文: Mulan was the name of a Chinese Joan of Arc celebrated in a well known poem,who took her father ’s place as a genral in an army campaign for 12 years without being recognized and then returned to put on rouge and powder and to dress as a woman again.(P18)
译文:一双金莲儿,纤纤盈握,乌油油的发髻,松松的 挽着,身穿一件桃红的短褂子,宽大的袖子,镶着三寸 宽绿缎子的滚边儿。 评析:“small feet”如果直译为“小脚”译文的美感就大打 折扣,但译为“金莲”就能让读者从语言中感受到一种美, 而且又加上“纤纤盈握”一词,尤为形象,突出中国那一 特定历史时期女子以“小脚”为美的特点;同样,“乌油油 的发髻”,也是中国古代女子美丽的标志,比“乌黑的头 发”更形象。
写作背景
《京华烟云》是林语堂旅居巴黎时于1938年8月至1939年8月 间用英文写就的长篇小说,并题献给“英勇的中国士兵”,
英文书名为《Moment in Peking》,《京华烟云》是他转译
为中文后的书名,也有译本将这本书译为《瞬息京华》。林 语堂原本打算将《红楼梦》译作英文介绍给西方读者,因故 未能译成,此后决定仿照《红楼梦》的结构写一部长篇小说, 于是写出了《京华烟云》。
The novel has been adapted three times into a television drama.
1989年台湾华视 首次改编 主演:赵雅芝
2005年作为央视纪念 抗战胜利60周年活动 之一 主演:赵薇、陈宝国、 潘粤明、潘虹、胡可、 黄维德、王刚等
2013年由丁仰国、 沈怡执导 主演:李晟、李曼’ 高梓淇等
原文: She had small feet and exquisite jet-black
hair done in a loose coiffure, and wore an old broad sleeved pink jacket,trimmed around the collar and the sleeve ends with a three-inch broad, very pale green satin.(P5)
原文: He walked with a young, steady gait, with slow but firm steps.
It was obviously the gait of a trained Chinese athlete, in which the body preserved an absolute poise, ready for a surprise attack at any unsuspected moment from the front, the side, or behind. One foot was firmly planted on the ground, while the other leg was in a forward, slightly bent and open, self-protective position, so that he could never be thrown out of his balance.(P5)
所谓“直译”,就是“硬译”与“死译”,最后一定是传形而
不能传意,传意而不能传神。
小说的影响及成就
Ⅰ.《京华烟云》自1939年底在美国出版后的短短半年内即行 销5万多册,美国《时代》周刊称其“极有可能成为关于现 代中国社会现实的经典作品”。 Ⅱ.《京华烟云》的续篇是《风声鹤唳》,《纽约时报》誉之 为中国的《飘》。《京华烟云》与《风声鹤唳》、《朱门》 合称为“林语堂三部曲”。 Ⅲ. 1975年,林语堂凭借《京华烟云》荣获诺贝尔文学奖提名。
译文:谁一看都看得出这位太太是一家之主,三十几岁 年纪,宽肩膀儿,方脸盘儿,微微有点粗壮,说话声音 清脆,一副发号施令的腔调儿。 评析:此句为姚太太的肖像描写,以刻画其精明能干的 性格。“broad-shouldered”与“square-faced”本为形容词, 张巧妙将其转译成名词,再创造性地加上北京方言的儿 化音,不仅凸显了地域文化,也有利于人物形象的塑造。

原文: He
believed that men contrive, but the gods decide; and he was willing to take things as they came.
译文:他相信要谋事在人,成事在天,要听天由
命,要逆来顺受。
评析:根据中国的语言文化,张振玉充分考虑到读者的 背景,将林的意思用众所周知的谚语表达出来。这句谚 语出自《三国演义》第一百三十回,意思是自己要尽力 而为,就要看时运如何了。
相关主题