当前位置:文档之家› 林语堂翻译思想

林语堂翻译思想


“花烛之夕”意为“举行婚礼”。“夕”虽然 有 “傍晚”之意,但在这个成语中只是一个笼 统的时间 概念,并非确切的某个时间。林语堂 提出“译者对 于原文有字字了解而无字字译出 之责任。”因此,他对“花烛之夕”的翻译是 “our wedding took place”,而Shirley M.Black将它译成“our wedding candles burned,at dusk.”虽然Shirley M.Black将 成语“花烛之夕”的每一个字都译了出 来,但 是译文很可能给目的语读者造成误解:读者看 到“dusk”一词,不免联想到原来中国的婚礼 总是在 晚上举行的。林语堂没有对“花烛之夕” 字字对译但是,他的译文为目的语读者传达了 该成语的确切含义
走近林语堂
❤ 1.基本信息
❤ 2.对译者的要求
❤ 3.翻译标准
❤ 4.翻译实践
❤ 5.翻译作品赏析
1.基本信息
林语堂,中国现代著名学者、文学家、语言学家。 福建龙溪(现福建漳州)人,出生于福建省漳州市 平和县贫穷的牧师家庭。原名和乐,后改语堂。早 年留学国外,回国后在北京大学、厦门大学等著名 大学任教,1966年定居台湾,1976年在香港逝世, 享年八十二岁。林语堂既有扎实的中国古典文学功 底,又有很高的英文造诣,他一生笔耕不辍,著作 等身
Chuangtse, Translated by Lin Yutang 《英译庄子》。
The Importance of Understanding: Translations from the Chinese 《中国古文小品选译》(又称《古文小品》) 晋朝陶潜等原著。 Nun of Taishan and other Translations 《英译老残游记第

Five years were to pass before our wedding candles burned , at dusk, on the twenty— second day of the first month of the year of the rat一1780.(Shirley M.Black)
二集及其他选译》
The Chinese Theory of Art: Translation from the Master of Chinese Art 《中国画论,译自国画名家》。冥寥子游 明朝屠隆原著。
5.翻译作品赏析
《浮生六记》 中林译与 SHIRLEY 版本对比
例一:至乾隆庚子正月二十二日花烛之夕„ (沈复) Our wedding took place on the twenty—second of the first moon in 1780.(Lin Yutang)
诗歌翻译中美的体现
《声声慢》 寻寻觅觅, 冷冷清清, 凄凄惨惨戚戚。 乍暖还寒时候, 最难将息。 三杯两盏淡酒, 怎敌他晓来风急?


ow tune So dim,So dark, So dense, So dull, So damp, So dank, So dead. The weather,now warm,now cold, Makes it harder than ever to forget! How can thin wine and bread Serve as protection Against the piercing wind of sunset!

2.对译者的要求
在对译者的要求方面,林语堂认为翻译艺术所依赖的有
三条:
第一是对原文文字上及内容上透彻的了解; 第二是译者有相当的国文程度,能写清顺畅达的中文; 第三是译事上的训练,译者对于翻译标准及手术的问题 有正确的见解。
3.翻译标准
忠实、通顺和美。
“faithfulness”,“expressiveness” and“ beauty ” 1.忠实标准: 忠实的程度大致可以分为四等: 直译、死译、意译 和胡译。 四义:非字译、须传、非绝对、须通顺 2.通顺标准: 以句义为先, 字义为后。与此同时, 林氏还提出句 译理论, 主张翻译只能以句为主体的 句译, 不能以字为主 体的字译。 第一,须以句为本位;第二,须完全根据中文心理。 3.美的标准: 翻译还有美的方面须兼顾。理想的翻译家应当将其 工作当做一种艺术。以爱艺术之心爱它, 以对艺术谨慎不苟 之心对它, 使翻译成为美术之一种。
例二:正值太平盛世,且在衣冠之家„„(沈复) The country was then in the heyday of peace and, moreover was born in a scholar's family„„(Lin Yutang )


Mine was a full—dress family.one of scholars and gentle People„„(Shirley M.Black )
4.翻译实践
英译汉: 《国民革命外记》 原著者待查。 《女子与知识》 罗素夫人原著。 《易卜生评传及其情书》 布兰地司原著。 《卖花女》(剧本) 萧伯纳原著。 《励志文集》 马尔腾博士原著。
《新的文评》 史宾冈、克罗斋、王尔德等原著。
汉译英: Six Chapters of a Floating Life, by Shen Fu《浮生六 记》,清朝沈复原著。
辛弃疾《丑奴儿•书博山道中壁》 In my young days, I had tasted only gladness. But loved to mount the top floor, But loved to mount the top floor, To write a song pretending sadness. And now I've tasted sorrow's flavors, bitter and sour, And can't find a word, And can't find a word, But merely say,"What a golden autumn hour !"
Moment in Peking 《京华烟云》
《京华烟云》:红玉想睡,但是却无法入睡。 莫愁的话像一帖镇定剂,他开始想莫愁每一 句话的意思,好象每一句话都具有深意 Redjade tried to go to sleep, but she could not. The words of Mochow were like a dose of soothing medicine for her, and she began to think of all they meant, and it seemed they suggested a great deal.
相关主题