当前位置:文档之家› 西方女性主义翻译观

西方女性主义翻译观


公 二司 者介 结绍 合 品 理牌 论介基绍础 多理品论牌主运张作 互翻不译关策联略战略
女性主义如何延伸到 翻译领域?
其次,翻译和女性在各自等级结构中都处于从属地位,有着“同构”关系。《圣 经》里,上帝是先创造了男人,然后用亚当的肋骨创造了夏娃,于是人们认为世 界上先是有了男人后有女人,女性属于“第二性”,是“从属于他人的人”。而 在翻译研究领域也是先有原作再有译作,原作对译作具有等级上的权威。无论译 者在翻译过程中如何努力的接近原文,译作也被认为是派生的,是“摹本”和 “替代品”,必然存在着缺陷。一部作品的成就也大都归于原作者,而为作品传 播做出巨大贡献的译者则被忽视,是不可见的。 翻译与女性之间的这种“同构”关系使得人们将二者联系起来,把原作比喻为强 壮而有生产力的男性,译作比喻为低劣的,派生的女性。
女性主义翻译观的 理论基础
❶德里达的 解构主义理 论
❷新历史主 义
❸尤金•奈 达的读者反 映理论
公 历司 史介 背绍 景 品 理牌 论介基绍础 多理品论牌主运张作 互翻不译关策联略战略
德里达的 解构主义理论
由于翻译的文化转向是在解构主义,女性主义和后殖 民主义等后现代思潮和运动风起雨涌的文化语境中发 生的。解构主义大师德里达认为现代社会二元对立的 表现之一是男权中心论和终极存在论,解构主义的目 的就是要颠覆之一中心。
公 二司 者介 结绍 合 品 理牌 论介基绍础 多理品论牌主运张作 互翻不译关策联略战略
“翻译好比女人,美丽的不忠实,忠实的不美丽”。 这一比喻构成了对女性和译者的双重歧视,可见女性主义与翻译研究 相结合并不是一次巧合,而是在跨文化研究的大背景下二者各自不断 向前的必然。
公 二司 者介 结绍 合 品 理牌 论介基绍础 多理品论牌主运张作 互翻不译关策联略战略
Sherry Simon雪莉·西蒙 翻译理论中的性别化立场
Luise von Flotow 路易斯·冯·弗罗托 女性主义翻译理论批评
Lori Cham,berlain劳丽·钱伯伦
性别与翻译的隐喻
代表人 物
巴巴拉·格达德 Godard
女性主义话语/翻译的理论化
公 历司 史介 背绍 景 品 理牌 论介基绍础 多理品论牌主运张作 互翻不译关策联略战略
女性主义(feminism)也曾被称为女 权主义。女权主义代表了早期妇女 运动争取男女平权斗争的政治意识, 而女性主义则更注重相别差异及文 化意识。
女性主义发展历程
第一次 思潮
第二次 思潮
19世界末至 20世纪60年

公 历司 史介 背绍 景 品 理牌 论介基绍础 多理品论牌主运张作 互翻不译关策联略战略
女性主义翻 译的历史背

目录
翻译研究与 女性主义的
结合
女性主义翻 译观的理论
基础
女性主Байду номын сангаас翻 译观的理论
主张
女性主义翻 译观的代表
人物
女性主义翻 译理论批评
Feminism
历史背景 理论基础 理论主张 翻译策略
女性主义——女性主义运动起源 于18世纪的自由女性主义(Liberal Feminism),以社会性别差异论(gender theory)为基础,以“从边缘走向中心” 为行动纲领。
公 二司 者介 结绍 合 品 理牌 论介基绍础 多理品论牌主运张作 互翻不译关策联略战略
女性主义如何延伸到 翻译领域?
首先,从中世纪开始翻译一直是女性进入文学世界的有效途径。在男权 统治的压迫下,女性长期以来生活在社会文化的底层,被排斥在公共社 会和学术领域之外,不被鼓励文学创作只被允许翻译,且题材仅限于宗 教文本,女性的话语权受到严格的限制不能发表自己的意见。 后来的女性主义翻译研究在挖掘这段历史的时候发现早期的女性译者在 翻译宗教文本时并未按照传统翻译要求的那样完全“忠实”地进行翻译, 而是在翻译的过程中加入和个人的政治宣言,改变了宗教文献中的某些 原意,尽管这些改动及其细微,但它反映了女性不甘于父权制的压迫, 在自己狭小的空间里积极地对男权进行着反抗,表达自己对生活,社会, 爱情,政治的看法。
德里达把他的解构主义引入翻译理论,否定原文和译文的对立,以及由此派生出 来的种种二元对立关系,主张原文和译文,作者和译者应当是一种相互依存的关 系。德里达的翻译理论超越了对微观翻译技巧的探讨,从根本上改变了人们的翻 译理念,成为女性主义批判父权制的理论基石之一。
公 历司 史介 背绍 景 品 理牌 论介基绍础 多理品论牌主运张作 互翻不译关策联略战略
翻译研 究
女性主 义
翻译与女性主义的联系主要是由翻译的地位而来。在传 统的观念中,女性的地位是低下的,同样翻译也处于这 种低下的地位。
所有的翻译因为必然有缺陷,所以一般被认为是女性。 ——弗洛里欧(Florio )
翻译是女性进入文学世界的有效途径。
公 历司 史介 背绍 景 品 翻牌 译介目绍的 多理品论牌基运础作 互理不论关主联张战略
目的
(1)消除翻译研究中对女性的歧视,关注女性的存在,将性别意识 植入翻译理念中。
(2)重新界定译作和原作的关系,从语言上对原文进行解构,消除 男性中心主义及性别歧视,强调译文与原文的平等关系。
(3)延展女性话语权,分析翻译作品中不同性别的语言的处理,尽 量让女性在语言中显现。
公 历司 史介 起绍 源 代品表牌人介物绍 多理品论牌基运础作 互理不论关主联张战略
20世纪七八十年代以来,传统 的翻译理论中原作与译作,作 者与译者的二元地位遭到了质 疑与动摇。
公 历司 史介 背绍 景 品 理牌 论介基绍础 多理品论牌主运张作 互翻不译关策联略战略
公 历司 史介 背绍 景 品 理牌 论介基绍础 多理品论牌主运张作 互翻不译关策联略战略
女性主义的核心内容也由最初的反抗男权拓展为反对一切文化霸权, 而如何对待语言中的性别歧视也被提上了日程。对语言中大量存在的, 根深蒂固的,显性或隐性的歧视女性的成分,如history=his+story, salesman, mailman, mankind单词中以man涵盖两性,西方女性者再也不 能容忍。 20世纪70年代一个耳熟能详的呼声是“女性必须获得语言的解放,女 性的解放必须先从语言着手。”(simon.1996)
相关主题