当前位置:文档之家› OEM协议-中英文对照

OEM协议-中英文对照

OEM Cooperation Agreement

OEM合作协议书

This Contract is entered on by and between:

本协议是由以下双方在年月日签订:

Party A:

甲方:

Party B: ,a Company organized and existing under the laws of China and having its principle place of business at ,Nanjing, Peoples Republic of China.

乙方:,一家根据中国法律成立,主营业地位于

的公司。

Whereas, 1、Party A is engaged in the business of marketing of in [ ];

2、Party B is engaged in developing and manufacture of ;

Now this Contract witnessed and it is hereby agreed by and between the Parties hereto as follows:

鉴于,甲方从事产品在市场的营销工作,乙方是产品专业的研发、生产企业,双方为共同的发展,达成如下合作协议:

Section 1, Definitions and Interpretations.

第一条:总则和定义

1.1 Cooperation Manner: Both Parties agree that Party A shall sell the products by OEM, Meanwhile, Party B shall develop、manufacture and provide by OEM, Products with the brand designated by Party A ( the “Products”).

合作方式:双方同意A方以OEM方式销售合作产品,B方采用OEM方式研发、生产并提供合作产品,合作产品的商标由A方授权。

1.2 Definitions: 定义

1.2.1 Products:

合作产品:是指B方根据A方或A方客户要求设计、研发、生产的产品:

1.2.2 OEM: The Products with the brand designated by Party A shall be technically based on the products developed and designed by Party B and approved by Party A.

OEM方式:指A方授权B方在产品或产品的载体上印制A方名称和商标,同时A方也有权禁止B方将其名称和商标印制在产品上。

1.2.3 Purchase Order:

订单:指A方出具的用于向B方订购产品的正式文件。

1.3 Duration:This Agreement shall be for a period of years from the date of execution unless terminated earlier in accordance with the provisions of this Contract.

协议有效期:本协议自签订之日起生效,有效期为年,本协议自有效期满时终止或本协议中约定的终止情况发生时终止。

Section 2 Brand and Trademark:

第二条:品牌和商标

2.1 Party A grants Party B to use the Brand and Trademark on the products.

A方授权B方在合作产品上使用A方名称和商标。

2.2 Party B undertakes not to use the Trade Mark in any way without the expressed approval of Party A. The Trade Mark can only be used in products as approved by parties.

B方按双方约定范围和方式使用A方提供的名称和商标,不侵犯A方名称或商标。

2.3 Party A warrants that the Brand and Trademark do not infringe any admissible intellectual property right of any third party, Otherwise, Party A shall indemnify Party B’s loss and damage result from such infringement (including but not limited to attorney fee, any penalty, damage or compensation.)

A方保证其提供的名称和商标等不侵犯任何人的权利,若B方因产品侵权而导致的一切损失(包括但不限于直接经济损失、律师费),A方应予以赔偿。

2.4 Party A shall provide Party B with the corresponding brand symbol, brand LOGO image and other relevant brand and/or design. The cost of putting the brand on the Products shall be for the account of Party B.

A方应当将相应的商标、商标LOGO设计以及其他相关的商标或设计提供给B方。将商标印制在产品上的费用由B方承担。

Section 3, Products, Quality Standards.

第三条:产品质量标准

3.1 Party B hereby guarantees that the Products provided to Party A will comply with the quality standards provided in this Agreement, country standards, Party A’s factory standard or as maybe agreed upon in writing by both parties. If the liability of the product’s quality is caused by A’s directions, B will not be with responsibility for the liability.

B方承诺,提供给A方的产品符合本协议约定的质量标准或B方的工厂标准或者双方书面同意的标准。

如果产品的质量责任是由A方的指示造成的,B方不承担相关责任。

Section 4, Rights and Obligations

第四条:双方的权利与义务

4.1 Party A warrants that it shall not divulge relevant technical materials to a third party. In case of violation by Party A of its warranty, Party B shall have the right to terminate this Agreement immediately by giving written notice to Party A.

A方承诺,不会将获悉的B方的相关技术资料泄露给第三方。如果A方违反其承诺,B 方书面通知A方后有权立即终止本协议,并要求A方赔偿由此引起的一切损失。

4.2 Party A further warrants that it will not dismantle or dissect the Products or counterfeit the Products. In case of violation by Party A of its warranty, Party B shall have the right to terminate this Agreement immediately by giving written notice to Party A. When the Intellectual Property Rights of Party B is violated, Party B shall have the right to claim the legal and or/ economic compensation from the Party A.

A方进一步承诺,不拆解产品或者仿冒产品。如果A方违反其承诺,B方在书面通知A 方后有权立刻终止本协议,并且B方有权要求A方给予经济赔偿。

4.3 Party B warrants that it shall not directly or indirectly contact with Party A’s

相关主题