翻译美学论湖北荆州长江大学东校区外语系 蔡银慧[摘 要]翻译与美的结合产生了另外一门年轻充满活力的学科:翻译美学。
翻译美学以美为特征。
本文先简述美的渊源及表现,接着强调了译者求美的要求,最后论述了如何求美。
[关键词]翻译 美学 美 真 一、引言:在众多的人文学科中,翻译与美学的结合,乃珠联壁合;翻译与美学的结合,乃人作之合。
二、翻译美学的渊源及表现中国传统翻译理论历史悠久,若从最初的佛经译论算起,至今已有1800多年的历史。
回顾其漫长的发展史,我们不难发现几乎所有的译论命题都有其美学渊源。
历史的定势和文化整体形态的趋现促使译学与美学“相融”,且“浑然一体”。
支谦的“不加”文饰,道安的“案本而传”,严复的“译事三难”(信,达,雅),付雷的“神似说”,钱钟书的“化境说”以及许渊冲的“三美论”(音美,形美,意美)等等,皆表明译学与美学结下了不解之缘。
这些译论蕴涵着丰富的美学思想,具有显著的文论色彩和贵信,贵和,贵含蓄的美学特征。
从美学的特定视角来考察我国译论的思维模式:它更倾向于感情地而非理性地,体验地而非分析地,主观地而非客观地看待翻译及欣赏译文。
同时,中国传统译论的理论基础就是美学。
显而易见,中国的翻译具有鲜明的美学特征。
爱美之心,人皆有之。
语言求美,达意求美,中外皆然也!为求“联想之美”汉语形容女孩子的脸为“鹅蛋脸”(o val face),而不说“鸭蛋脸”;为求“形象之美”,英语用“zebra cr ossing”(斑马线)来表示人行横道线;为求“幽默之美”,英语称第二职业者为“mo onlig ht”(to w or k at anot her job,o ften at nig ht,in additio n to o ne's full-tim e job);为求“静态之美”,英语翻译不管成功与否,我要试一试.“为”I'll have a tr y,sink or sw im.“中外虽然文化习俗各异,也同时求含蓄之美。
如,He w as bot h out of po ckets and o ut of spir its by t hat catastr ophe,faild in his health and pro phesied t he speedy r uin of the empir e.(J.M.T hacker ay V anity Fair)其译文为:灾难过后,他的精神蔫了,口袋扁了,身体也不好了,还预言大英帝国很快就会垮台。
原文用委婉语o ut of po ckets来替代po or,bankr upt等刺耳而又难以启齿的词,且与o ut of spirits两相照应,对比成趣。
译者为了再现其含蓄美,通过联想,用口袋扁了来译之,又一次地把“幽默之美”,“智慧之美”展现的淋漓尽致。
美的形式,美的表现有多种,这就使得翻译美学的美千姿百态,引人入胜。
三、译者求美的要求翻译的过程本身就是一个美化的过程,译者犹如美的使者,把一种美诠释为另一种美。
美感就是译者的直觉,是译者艺术气息的挥洒。
美感之与他们,犹如灵魂之与肉体,依附于它,却又漂浮不定,译者的翻译若能达此境界,实在是难能可贵。
因此,译者在展现美,创造美的过程中,需要注意以下三点:(1)求真尽管爱因斯坦说过,真与美比较,美更重要。
求“真不得”,怎言“美”?美富于创造性,美富于想象性。
然而美只有在真的基础上,创造性地发挥译语的优势,才能上升为真正的“美”。
请看译例:浔阳江头夜送客,枫叶荻花秋瑟瑟。
主人下马客在船,举酒欲饮无管弦。
其中“主人下马客在船”分别被译为:1.T he ho st alig hts fr om his hor se,the g uest is aboar d.(唐诗选)2.I,the host,dismo unted and saw the guest in the bo at. (许渊冲译)3.Hav ing dismounted our ho rses and boar ded his boat.(张廷琛,魏博思译)译文1可以把它回译为“主人下了马,客人上了船”,就想是主人下马了之后,目送客人乘船而去。
这就和原文的意思大相径庭了;译文2也犯了同样的错误,此句可以回译为“我下了马,看见客人上了船”,好象主人站在岸上目送客人离去。
只有译文抓住了原句互文的修辞手法,使译文的意境和原文的意境达到了统一,且没有更改原文的意思。
这才真正体现了翻译的真。
译文3可以回译为“我们下了马,一齐上了船。
”亦步亦趋,从遣词到选句只是一味得临摹原文,那只是一种机械的翻译方法。
没有再现原文的意境,没有转换原文的修辞,没有保持原文的韵味,那就算不上真,更谈不上美。
因此,译者不能顾此失彼,应始终以真为根基,然后再去求美。
(2)求全这里的全不是指较全面地反映原文的内涵,而是指应该较全面地存储另一种语言文化,语言背景。
这样才能折射出译者的文化内涵修养及智慧之美。
如Q ueen's English就不是指女王的具体言辞,而是代表正统的标准的英语。
Baby kisser 是“吻婴儿的人”,但暗指那些为拉选票,讨好选民的政客。
A m-bulance Chaser不是“追赶救护车的人”,而是指见了官司就趋之若骛的“惟利是图的低级律师”。
再来看看另外一个谚语的精彩翻译一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。
其译文为:O ne bo y is a bo y,two bo ys half t he boy,t hr ee boys no bo y。
如能透彻理解此谚语寓意,在翻译中就无障碍。
每一种语言都有自己独特的表达方式,也是另外一种语言无法对等解释的。
这就需要译者不断积累,不断补充,再进行创造性地运用,这样美的影子才会突现出来。
(3)求合这里的合指原文的意境与译文的意境相吻合。
虽然各种语言都有自己独特的表达方式,另一种语言无法对等解释。
但这就又给译者一个巨大的挑战。
译者需要有较强的语言转换功能,从而达到两种不同语言的“意合美”。
Ev ery life has its ro ses and t ho r ns.译文为每个人的生活有苦有甜。
这里把ro ses 和tho rns这两个具体的形象引申为这两个形象所代表的属性甜和苦。
这里的译文既完美地展现了原文的意境,有表明了译者扎实的语言转换功底,美感就随之跃然纸上。
再来看看这句俗话生在杭州,吃在广州,死在柳州。
从表现看,如缺少语感美,其译文将是It's g oo d to live in Hangzhou,t o eat in G uang zho u,and to die in L iuzho u.这当然不算错,可是总是感觉它缺少了一种美的东西,没有将原文的那种意合之美展现出来。
然而译者就不能简单机械翻译,需要尽可能地对等再现原文的韵味。
富有语感美的译者,其译文将是:T her e ar e thr ee best cho ices in chi-na——living in Hang zho u,eat ing in Guangzhou and buy ing a wo oden co ffin in L iuzho u.四、如何求美(1)音韵美节奏韵律是诗歌的灵魂。
好的诗歌在欣赏时若能把握其格律,那就是在欣赏一首动听的歌。
好的译者在解译时若能用心去感知去品味,那他也是在谱写另一首动听的歌。
看看下面的原文与译文:O,Capta in!M y Capt ain!O Captain!M y Captain!Our fearful tr ip is do ne,T he ship has w eather'd ev ery r ack,the pr ize w e soug ht is wo n,T he por t is near,the bells I hear,the peo ple all ex ulting,While follow eyes the steady keel,the vessel g rim and dar-ing,But O heart!heart!hear t!O the bleeding dr ops of r ed!Wher e on the deck my Ca ptain lies,Fallen cold and dead.(W alt Whitm an)—115—译文:哦,船长!我的船长!哦,船长!我的船长!我们险恶的航程,已告结束,我们的船安渡惊涛骇浪,我们寻求的奖赏已赢得手中,港湾已经不远,钟声我已听见,万千人众在欢呼呐喊,目迎着我们的船从容返航,我们的船威武,而且勇敢,可是,心啊!心啊!心啊!哦,殷红的血滴在流泻!在甲板上,那里躺着我的船长,他已倒下,已死去,已冷却。
(江枫译)惠特曼的这首诗音韵格律与其表达的内容达到了完美的统一。
江枫先生的译文不仅准确再现了此诗的语言结构和修辞手法,更重要的是他再现了原文的节奏韵律,由行入手,使译文同样具有高度的音韵美。
将原文的那种苍美,悲壮,雄健表现的一览无余。
独具的审美才能,内在的创作情怀,才能将这种美突现出来。
我想这也是翻译中最难的一种。
(2)形象美生动的表达,活泼的语言,丰富的色彩,幽默的措辞,使再平淡的事物都有一种立体感,一种若隐若现的形象美。
T he magic spades o f ar chaeo lo gy hav e g iven us t he w ho le lost w or ld of Eg ypt.我们来看看这两个译句:a.考古学家们的工作让我们了解整个古埃及的情况。
b.考古学家门用神奇的铁铲把整个古埃及都给我们发掘出来了。
a的表述很平淡,平铺直叙,毫无吸引人的地方。
b的表述中除了透彻的达意,还赋予了原文逼真的形象,像是展示给我们具体的画面,给我们一种美的享受。
这时的译者犹如一个画家,用一双灵巧的手将调色板上的颜色尽情地挥洒。
(3)形式美这里的美,并不局限于字句的表面结构,同时也指句子内部的逻辑关系。
若是随意调动句子的表面结构,就会破坏其内涵的逻辑框架。
I dare say that I had alr eady rea d my uncle's let ter a hun-dr ed t imes,and I am sure that I knew it bu hera t.a.我想我已经把我舅舅的来信看过一百遍了,而且你让我从头到尾背出来,我也有把握。
b.我敢说,我已经把舅舅的来信读过了一百遍了,而且我确信,我能够把它背下来。
可惜a没有识破原文的形式美。
原句是一个有and连接的并列句,句式平衡优美,而译文b就体现了这种奇巧的构思。