第一章翻译概论与翻译标准译例与练习
班级:对外汉语13班姓名:陈惠娜学号:07101306
导入:
1.别忽悠我!我不会上当!
2.“有人说北京是首堵。
其实要我说,北京还是首都。
3.朱生豪译作分析:
Othello:…Oh, now forever
Farewell the tranquil mind! Farewell the plumed troop and the big wars
That makes ambition virtue! Oh, farewell.
Farewell the neighing steed and the shrill trump.
The spirit-stirring drum, the ear-piercing fife.
The royal banner and all quality.
Pride, pomp, and circumstance of glorious war!
…(OthelloⅢⅲ 347-354) 奥塞罗:啊!从今以后,永别了,宁静的心绪!永别了,平和的幸福!永别了,威武的大军,激发壮志的战争!啊!永别了!永别了,长嘶的
骏马,锐厉的号角,惊魂的鼙鼓、刺耳的横笛、庄严的大旗和一切
战阵上的威仪!
4. 钱钟书:“吃一堑,长一智。
”
5.翻译的标准:A new dignity crept into his walk.
6.和尚打伞——无法无天!
7.等值论:His daughter is rather weak in the head.
8. 等效论:幽默一则
顾客:“这盘菜里有只苍蝇!”
服务员:“咦?怎么搞的?我端上来之前,已经把苍蝇都拣出来了。
”
9.科技文体
现今存在的昆虫的种类,比所有其他动物加起来的种类还要多。
10. 公务信件
I enclose here with relevant data concerning my work and experience, which
please forward to the secretariat if necessary.
(冯庆华,1997:357)
11.雨后春笋
12.He thinks by infection, catching an opinion like a cold.
翻译练习:
1. (Just) Imagine (it).:试想象一下它。
2. I’ll buy it.我会买了它。
3. “Come, Come! Don't be so devilishly sulky: it’s boyish.”
“来吧,来吧!别那么过分的生闷气,这是孩子气的。
”
4.“Why, man, you’re genius, a master of masters, a god! At twenty-four, too!”
“为什么,伙计,你是天才,大师中的大师,是神!而且在二十四岁中!”
5. 陈先生乃中国学界泰斗。
Mr.chen is the most outstanding man of Chinese academic.
6. 那位研究生英年好学,矻矻三载,终始其论文得以付梓。
That graduate student was study hard at his young, worked untiringly for 3 years,and finally he had finished his thesis.。