当前位置:文档之家› 合同翻译,收费

合同翻译,收费

合同翻译,收费

篇一:广州英文合同翻译合同英文翻译收费价格篇二:深圳英语合同翻译收费价格

精诚翻译【4000—537—407】

精诚翻译公司全最低5元百字起(市场价格10元,比传统翻译机构低40%左右,互联+时代,省去中间的环节,价格低于翻译行业任何家翻译机构,5年经验保证,首推先翻译后付费模式,无效免单,免费试译,免费修改,为很多的大型外企和国企翻译过许多专业文件。五周年庆,五折优惠中,联系我们请打以上400电话!

(a)强化学术英语课程 Intensive Academic English 适合学生:

本课程适合希望未来进入美国大学学习的学生,或希望提高职场英语水平和写作能力的学生。这个课程主要提高学生熟练使用英语的能力并提高学生的学术技巧,有的级别包括托福备考选修课程。英语基础较好的学生可以在更大范围内选择课程。

适合中低到高级英语水平。课程安排:

周一至周五上课时间8:30到4:30之间共11周,

每周25小时(第一周是测试、介绍课程和注册)根据级别和课程不同,每个学生的课程表也不同

中低至中等级别(根据到校时的测试水平)

流利度与理解力核心课程

听力

选修课程和每学期提供的不同课程,通常包括:

词汇提高

会话

写作提高

词汇/利用电视和录像进行讨论

日常英语

阅读/词汇提高

习惯用语和俗语

托福考试准备(103和104级别)

写作规则和拼写

阅读和写作

发音/流利度

中级美国文化

托业考试准备(103和104级别)

中级学习技巧课程列表:

中高和高等级别(根据到校时测试)

必修课程:

流利度与理解力核心课程

流利度和发音,或

高级商务写作

语法技巧

选修课:

习惯用语和俗语

会话

学术听力

学术写作(从106级开始)

学术学习技巧

阅读

听力

写作提高

美国文化(从106开始)

高级语法研修(从106开始)

GRE/GMAT高级阅读(从108开始)

中高/高等级别托业考试准备

中高/高等级别托福考试准备

高级口头演讲

高级时事(从106开始)

大学阅读技巧(从106开始)

Intensive Business Fundamentals 适合学生

本课程为专业人士和未来想在工作环境中提高英语水平的学生而设计,课程内容包括基础英语课程,和商业沟通、商业写作、词汇和语法等特别课程。仅限中等级别。

课程安排:

必修课程:

流利度和理解力核心课程

听力

商务写作

6小时商务技巧课程,包括:

商务沟通技巧提高

美国商业词汇

课堂演讲

案例研究

除了核心课程,学生每周还有9小时课程选自以下内容:

中级学术听力

词汇提高

会话

阅读技巧

中级流利度和演讲技巧

本课程为专业人士和未来想在工作环境中提高英语水平的学生而设计,课程内容包括基础英语课程和商科专业课

程,例如市场和金融。

仅供中高和高等级学生选择。

项目安排:

周一至周五

上课时间通常在8:30到4:30之间

共11周,每周25小时(第一周是测试、介绍课程和注册)根据级别和课程不同,每个学生的课程表也不同课程列表:

必修课程:

流利度和理解力核心课程

6小时美国商务课程,包括:

市场、管理、国际商务和决策方面的案例研究

美国商务词汇

课堂演讲和特殊话题的外聘专家讲座

商务写作

除了必修课程,学生每周还有9小时课程选自以下内容:

商业习语

高级口语展示

GRE/GMAT高级阅读(108级以上)

托福/托业考试准备

托福词汇

托福写作

会话

美国文化

发音与流利度

篇三:合同翻译常用句型 - 用地及费用

合同翻译经典句型荟萃之用地及费用 1 合营企业使用场地 必须贯彻执行节约用地的原则。

Joint ventures must implement the principle of economizing

on land in their use of sites.

所需场地 应当由合营企业向所在地

的市 县 级土地主管部门提出申请

经审查批准后 通过签订合同取得场

地使用权。

A joint venture shall submit an application for the use of a site

to the local land administration authority at municipal

(county) level and shall, upon approval from the said

authority, obtain the right to use the site through the

conclusion of a contract.

合同应当订明场地面积、地点、用途、

合同期限、场地使用权的费用 以下

简称场地使用费 、双方的权利与义

务、违反合同的罚则等。

The contract shall specify the area, location and purpose of

the site, the term of the contract, the fee for the right to use

the site (hereinafter referred to as the site use fee), the rights

and obligations of the parties to the contract, and the penalty

for breach of contract.

合营企业所需场地的使用权 已为中

国合营者所拥有的 中国合营者可以

将其作为对合营企业的出资。

If the right to use the site needed by a joint venture is already

owned by the Chinese party, it may contribute such right as

its investment in the joint venture.

作价金额应当与取得同类场地使用权

所应缴纳的使用费相同。

The amount appraised for such right shall be equivalent to

the site use fee payable for obtaining the right to the use of a

site of the same kind.

场地使用费标准应当根据该场地的用

途、地理环境条件、征地拆迁安置费

用和合营企业对基础设施的要求等因

素 由所在地的省、自治区、直辖市

The rate for the use of a site shall be determined by the

people’s government of the province, autonomous region or

municipality directly under the Central Government where

the site is located in consideration of such factors as the 合同翻译经典句型荟萃之用地及费用 2 人民政府规定 并向对外贸易经济合

作部和国家土地主管部门备案。

purpose and geographical and environmental

conditions of

the site, expenses for land requisition, demolishing of the

houses on the site and relocation of the residents, and the

joint venture’s requirements in respect of the infrastructure,

which shall be filed with the Ministry of Foreign Trade and

Economic Cooperation and the State Land administration

authority for the record.

场地使用费在开始用地的5年内不调

整。

The site use fee shall not be adjusted within the first five (5)

years of the commencement of land use.

以后随着经济的发展、供需情况的变

化和地理环境条件的变化需要调整

时 调整的间隔期应当不少于3年。

Thereafter, when adjustment is necessitated by economic

development and changes in supply and demand and in

geographical and environmental conditions, the interval in

between such adjustment shall not be less than three years.

场地使用费作为中国合营者投资的

在该合营期限内不得调整。

The site use fee contributed by the Chinese party as its

investment may not be adjusted during the term of contract.

合营企业按前述第一条取得的场地使

用权 其场地使用费应当按合同规定

的用地时间从开始时起按年缴纳。

If its right to the use of a site is obtained pursuant to Article 1

above, the joint venture shall pay the site use fee per annum

from the commencement of the use of the site during the

term of site use as specified in the contract.

第一日历年用地时间超过半年的按半

年计算

For the first calendar year, a half-year fee shall be paid if the

site has been in use for more than six months

不足半年的免缴。 the site use fee shall be exempted if the use of the site is less 合同翻译经典句型荟萃之用地及费用 3 than six months.

在合同期内 场地使用费如有调整

应当自调整的年度起按新的费用标准

缴纳。

During the term of the contract, if the site use fee is adjusted,

it shall be paid at the new rate beginning from the year of

adjustment.

合营企业除依照本章规定取得场地使

用权外 还可以按照国家有关规定取

得场地使用权。

In addition to obtaining the site use right pursuant to the

provisions of this chapter, joint ventures may

acquire such

right in accordance with the relevant stipulations of the State.

外资企业的用地 由外资企业所在地

的县级或者县级以上地方人民政府根

据本地区的情况审核后 予以安排。

Land to be used by a wholly foreign-owned enterprise shall

be arranged by the local people’s government at county level

or above in the light of the local conditions after it has been

verified by the said government.

外资企业应当在营业执照签发之日起

30天内 持批准证书和营业执照到外

资企业所在地县级或县级以上地方人

民政府的土地管理部门办理土地使用

手续 领取土地证书。

A wholly foreign-owned enterprise shall, within thirty (30)

days of the issuance of its business license, present the

approval certificate and the business license to the land

administration authority of the local people’s government at

county level or above, go through the land use procedures

and collect the land use certificate.

土地证书为外资企业使用土地的法律

凭证。

The land use certificate shall be the legal proof for a wholly

foreign-owned enterprise to use the land.

外资企业在经营期限内未经批准 其

土地使用权不得转让。

During the term of operation, the wholly foreign-owned

enterprise may not assign its land use right without approval.

外资企业在领取土地证书时 应当向When collecting the land use certificate, a wholly 合同翻译经典句型荟萃之用地及费用 4 其所在地土地管理部门缴纳土地使用

费。

foreign-owned enterprise shall pay the land use fee to the

local land administration authority.

外资企业使用经过开发的土地 应当

缴付土地开发费。

If a land to be used by a wholly foreign-owned enterprise has

been developed, it shall pay the land development fee.

前款所指土地开发费包括征地拆迁安

置费用和为外资企业配套的基础设施

建设费用。

The land development fee mentioned in the preceding paragraph includes the expenses for land requisition,

demolishing of the houses on the land and relocation of the

residents and the expenses involved in the building of the

infrastructure for the wholly foreign-owned enterprise.

土地开发费可由土地开发单位一次性

计收或者分年计收。

The land development fee may be collected by the land

development unit in one lump sum or by yearly installments.

外资企业使用未开发的土地 可以自

行开发或者委托中国有关单位开发。

Where the land used by the wholly foreign-owned is undeveloped, the wholly foreign-owned enterprise may

develop the land by itself or commission relevant Chinese

units to develop it.

外资企业的土地使用费和土地开发费

的计收标准 依照中国有关规定办理。

The land use and land development rates to be collected

from wholly foreign-owned enterprises shall be in accordance with the relevant regulations of China.

外资企业的土地使用年限 与经批准

的该外资企业的经营期限相同。

The term for land use by a wholly foreign-owned enterprise

shall coincide with the approved term of its operation.

外资企业除依照本章规定取得土地使

用权外 还可以依照中国其他法规的

In addition to obtaining the land use right pursuant to the

provisions of this chapter, wholly foreign-owned enterprises 合同翻译经典句型荟萃之用地及费用 5 规定取得土地使用权。 may acquire such right pursuant to other regulations of

China.

甲方谨此向乙方出让上海嘉定区位于

新村路以北、东风路以西的535号地

块 “土地” 面积为15 150平方

米。

A hereby grants to Party

B a parcel of land, Lot

located to the north of Xin Cun Road and to the west

of Dong Feng Road, Jiading District, Shanghai and covering

an area of 15,150 square meters.

土地的确切面积、位置和四至见本合

同附件一的地块图 该地块图已经双

方签字确认。

The exact area, location and four boundaries of the Land are

shown on the map attached to this Contract as Appendix I,

which map has been affirmed through signature of both

parties.

乙方应向甲方支付每平方米20美元

的土地使用权出让金 “土地出让金”

共计三十万三千 303,000 美元以获

得该土地为期50年的使用权 “土地

使用期” 从本合同签署后第六十天

开始。

Party B shall pay Party A a Land Use Rights grant fee (the

“Land Grant Fee”) of US $ 20 per square meter for a total of

Three Hundred and Three Thousand (US

$303,000) to obtain the Land Use Rights to the Land for a

term of fifty (50) years (the “Land Use Term”), which

commences from the 60th day of the execution of this contract.

乙方应向甲方支付每平方米20美元

的土地使用权出让金 “土地出让金”

共计三十万三千 303,000 美元以获

得该土地为期50年的使用权 “土地

使用期” 。

Party B shall pay 20 US Dollars for every square meters of

land to Party A as the transference price on the land use right

(“land transference price"), the total of which shall be

303,000 US Dollars, to obtain the right to use such land for

50 years (“land use term"). 合同翻译经典句型荟萃之用地及费用 6 但土地出让费的总额应根据土地的实测面积经甲方确认后相应调整。

However, the total amount of the Land Grant Fee shall be

adjusted according to the actual area of the Land measured

and confirmed by Party A.

另外在土地使用期期间 乙方还须每

年向甲方支付每平方米人民币1元的

土地使用费 “土地使用费” 。

In addition, Party B shall pay Party A a land use fee (the

“Land Use Fee”) for the Land of RMB per square meter

per year during the Land Use Term.

土地使用费每年分两次支付 第一期

付款于每年6月30日到期 第二期付

款于每年12月31到期。

The Land Use Fee shall be payable in two (2) semi-annual

installments, with the first installment due by June 30 and the

second installment due by December 31 each year.

本合同签署后7天内 乙方应向甲方

支付定金1万美元 “土地出让定金”

作为本合同项下乙方应支付的土地出

让金额的一部分。

Party B shall pay Party A, within seven (7) days after the

篇四:深圳专业合同翻译机构收费价格

精诚翻译【4000—537—407】

精诚翻译公司全最低5元百字起(市场价格10元,比传统翻译机构低40%左右,互联+时代,省去中间的环节,价格低于翻译行业任何家翻译机构,5年经验保证,首推先翻译后付费模式,无效免单,免费试译,免费修改,为很多的大型外企和国企翻译过许多专业文件。五周年庆,五折优惠中,联系我们请打以上400电话!

一、课程内容及简介

《高级法律英语翻译》是依据《大学英语教学大纲》对大学英语应用提高阶段在专业英语方面的教学要求,适应中国加入世贸组织后进一步扩大对外交流形式的需要,以培养更多既有扎实法律专业知识又精通外语的复合型人才的需求,所开设的法学专业本科必修课程。本课程以我国外商投资法律及法律文件为教学核心内容,包括英语法律术语、英美律师职业介绍、交易文件(包括交易中常见各类合同、协议)、公司等各类实体的组织文件(包括公司章程、董事会

商务英语合同翻译范本

合同 编号:日期: 买受人: 出售人: 本合同由买卖双方订立,根据本合同规定的条款,买方同意购买,卖方同意出售下述商品: 1.货名,规格,数量 2.单价,总价 3.生产国和制造商 4.包装 用坚固的新木箱包装,适宜长途海运,并具备良好的防潮,防震,防锈,耐粗暴搬运能力,由于包装不当而引起的货物损坏或由于防护措施不善而引起货物锈蚀,卖方应赔偿由此而造成的全部损失费用。 5.唛头 卖方应在每件包装上,用不褪色油墨清楚地标刷件号、尺码、毛重、净重、“此端向上”、“小心轻放”、“切勿受潮” 等字样。 6.运日期 7.装运港 8.目的港

9.保险装运后由买方投保。 10.支付条件 ⑴信用证付款,买方在收到卖方根据合同第12条规定的提前装运的通知后,应于运输的15日到20日之前,按货物总金额的全部。通过_______(银行),设立以卖方为受益人的不可撤销的信用证。卖方凭本合同第11条规定的装运单据及开出的即期汇票提交给开证银行贷款,信用证的有效期至货物运装后15天为止。 ⑵托收付款,卖方应把合第11条所规定的由_______(银行)开具的装运单据转交买方。 ⑶根据合同第11条货款应在收据收到的7天前生效。 11.单据 ⑴卖方应将下列单据提交付款银行托收付款,若以信汇付款,下列单据应寄买方: (a)填写通知目的口岸对外贸易运输公司的空白抬头、空白背 书的全套已装船的清洁提单,注明“运费到付”,并通知货口岸___________公司。 (b)发票五份,注明合同号,唛头。(唛头在一份以上,发票 需独立出具)。 (c)五份发票需注明货物重量,编号和发票相应的日期。 (d)按照本合同第16条第一项规定,提交由制造厂签发的质 量和数量/重量证明书及检验报告各两份。

专业英文合同翻译服务收费标准

专业英文合同翻译服务收费标准拨--打【4000-537-407】 精诚翻译提前您,找翻译服务时,请勿在收到翻译稿件之前进行银行转账,根据我们的经验,要求未做事之前银行卡付款的,很多是骗子,请你切记切记!精诚翻译五折优惠中六年经验!先翻译后付费学生客户送50元优惠券,可以搜索精诚翻译找到我们 英语中,比较结构的句型复杂,表现形式多样。在翻译的时候,需要仔细分析,在准确理解的基础上,才能进行贴切的表达。所以,从理解与表达的角度来看,比较的形式是次要的,真正重要的是意义上的比较。只要意义上表示比较,就属于比较句式。常见的比较结构的意义很容易理解,所以也比较容易翻译,如:I am taller than he.(我比他高)。因此,这里不再叙述基本比较结构的翻译方法,而主要介绍在意义上容易混淆的比较结构的翻译。 一、as…as…句型 (一)as…as…句型 as…as…句型是同级比较,表示两者比较程度一样。所以在翻译的时候,通常翻译为“…和….一样”。 My parcel is as heavy as yours. 我的包裹和你的包裹一样重。 She is as much interested in music as ever. 她和以前一样对音乐感兴趣。 The economic development in our country is as stable recently as formerly. 最近,我国的经济发展和以前一样稳定。 (二)not as (or so)…as…句型 跟as…as…句型相反的结构not as (or so)…as…表示两者的程度不一样,前者不如后者,所以,通常翻译为“…不如…”。 My uncle is not as (or so) tall as your father. 我叔叔不如你父亲高。 People are not so honest as they once were. 人们现在不如过去那样诚实了。 (三)not so much …as…句型 not so much …as…这个结构表示的基本意义和not as (or so)…as…一样,但是通常翻译为“与其说…不如说…”。 He was not so much angry as disappointed. 他与其说是生气,还不如说是失望了。(可以理解为:“他的生气不如失望多”,就是说“他

翻译服务协议范本

甲方:? 乙方: 电话:? ?电话:? 邮件:?邮件: 甲、?乙双方经友好协商,达成协议如下: 一、?待译稿件名称: 二、交稿时间______年______月_______日______时前

三、交稿方式请选择打\"√\"。 □?e-mail:?传真:?软盘:?(接稿时甲方预交80%译款,如果甲方或其代理人要求取走含译作的软盘则须结清全部译款)?注明: _______________________。 □?排版要求: 一级标题用_____号字,二级标题用_____号字,三级标题用_____号字,分结的标题,正文用小四。 四、甲方权利与义务 1.?甲方向乙方提供有关书籍、资料,作为乙方翻译的参考资料。 2.?甲方如对乙方译稿有异议,甲方有权在取稿之日起3日内,向乙方提出修改意见,乙方应按甲方要求在规定的时间内免费进行修改,直至甲方满意为止。 五、乙方权利与义务 1.乙方有权要求甲方无偿提供相关背景资料。

2.乙方应保证其翻译稿件质量:忠实原文、译文准确;语句通顺、全文流畅。? 3.乙方以翻译为业,遵守翻译职业道德,对其译文的准确性和对内容的保密性负责,(还可根据需要签定详细的保密协议)不负与此文件有关联的任何其他责任。不管甲方的商业利润如何,乙方均有权获得翻译费。 4.相关背景资料及译文文本乙方需按规定日期完整归还甲方。 六、违约责任 1.?如因甲方原因推迟提供给乙方翻译稿件或翻译的相关资料时间,受到的损失由甲方承担。 2.?如乙方在翻译质量和完成工期方面不符合合同要求,甲方有权中止合同并视为乙方违约,乙方应退还甲方预付款,另外赔偿甲方预付款的10%作为违约金。

国际商事证明书(样板) 报价单认证英文,合同认证英文

国际商事证明书(样板)在我会主要以形式认证为主,常见的认证形式有: 一、证明文书、单证上的印章、签字、签章属实 印章要清晰;印章要备案;如认证签字,签字人的手签字样要备案,如没备案且非法人代表,须有授权委托书;填写国际商事证明书申请表;文件一式两份;所有需认证印章的货运(代理)公司、保险公司都要注册备案。 二、证明文书、单证的影印件与原件相符 要求:提供正本核对 报关单 要求:海关验讫章 营业执照、医疗器械生产许可证、医疗器械注册证等由政府部门出具的文件可直接认证。质量体系认证等有关的质量认证,国内机构及国外有名的认证公司如TUV、SGS等出具的文件可直接认证,其它国外公司所做的认证则需由企业另附声明。 三、证明文书、单证的外文译本与中文译本一致 制作要求:外文译本需要清晰、明了;译本需要有资格从事翻译工作的人员的签字;对法律文本、技术规范文本等专业性较强的译本需要专业翻译公司翻译并盖章确认。 1.合同/销售确认书 制作要求:文件名称;日期;合同号;买卖双方;货名;数量;金额;价格条款;双方签字(盖章) (样板)

CONTRACT(合同) Sellers: GUANGZHOU INTERMATIONAL Contract No.: YE9504 TRADING CO., LTD Signed at: GUANGZHOU Add: Huangshi dong Road, Universal Date: Feb23,2006 Building, Guangzhou Tel: Buyers: COMPANY Fax: This contract is made by and between the sellers and the Buyers whereby the sellers agree to sell and the Buyers agree to buy the under mentioned goods subject to the terms and 5. Total value in word: USD one hundred and ninety eight thousand two hundred and fifty only 6. Packing 7. Shipping Marks:At buyer’s option 8. Loading port & Destination: From Guangzhou to Riyadh, Saudi Arabia 9. Time of shipment 10. Terms of payment: by T/T When fax delivery received 11. Insurance: 12. Remarks: The Sellers The buyers SALES CONFIRMATION (销售确认书) Sellers: GUANGZHOU INTERMATIONAL Contract No.: YE9504 TRADING CO., LTD Signed at: GUANGZHOU Add: NO.203,Fl.33, Huangshi dong Road, Universal Date: Feb23,2006 Building, Guangzhou Tel: Buyers: GOLDEN COMPANY Fax: This contract is made by and between the sellers and the Buyers whereby the sellers agree to sell and the Buyers agree to buy the under mentioned goods subject to the terms and

中英文对照版合同翻译样本

1.Sales Agreement The agreement, (is) made in Beijing this eighth day of August 1993 by ABC Trading Co., Ltd., a Chinese Corporation having its registered office at Beijing, the People’ Repubic of China (hereinafter called “Seller”) and International Tradi ng Co., Ltd., a New York Corporation having its registered office at New York, N.Y., U.S.A. (hereinafter called “Buyer”). 2.WITNESSETH WHEREAS, Seller is engaged in dealing of (product) and desires to sell (product)to Buyer, and WHEREAS, Buyer desires to purchase(product) from Sellers, Now, THEREFORE, it is agreed as follows: 3.Export Contract This Contract is entered into this 5th day of August 1993 between ABC and Trading Co., Ltd. (hereinafter called “Seller”) who agrees to sell, and XYZ Trading Co., Ltd. (hereinafter called “Buyer”) who agrees to buy the following goods on the following terms and condition. 4.Non-Governmental Trading Agreement No. __This Agreement was made on the_day of_19_, BETWEEN _ (hereinafter referred to as the Seller) as the one Side and _ (hereinafter referred to as the Buyer) as the one other Side. WHEREAS, the Seller has agreed to sell and the buyer has agreed to buy _ (hereinafter referred to as the Goods ) the quantity, specification, and price of which are provided in Schedule A. IT IS HEREBY AGREED AS FOLLOWS: 5.Contract For Joint-Operation Enterprise __ COMPANY LTD., a company duly organized under the Law of __ and having its registered office at (hereinafter called “Party A”) AND __ COMPANY LTD., a company duly organized under the Law of __ and having its registere d office at (hereinafter called “Party B”) Party A and Party B (hereinafter referred to as the “Parties”) agree to jointly form a Co-operation Venture Company (hereinafter referred to as the “CVC”) in accordance with “the Laws of the People’s Republic of C hina on Joint Ventures Using Chinese and Foreign Investment” and the “Regulations for the Implementation of the Laws of the People’s Republic of China on Joint Ventures Using Chinese and Foreign Investment” and other applicable laws and regulations. 6.MODEL CONTRACT Contract No. Date: Seller: Signed at: Address: Cable Address: Buyer: Address: Cable Address: The Seller and the Buyer have agreed to conclude the following transactions according to the terms and conditions stipulated below: http://biz.doczj.com/doc/1811253805.html, of Commodity: 2.Specifications: 3.Quantity: 4.Unit Price: 5.Total Price: U.S.$: 6.Packing: 7.Time of Shipment: days after receipt of L/C. 8.Loading Port & Destination Port: From via to . 9.Insurance:

翻译服务机构的合作协议范本

翻译服务机构的合作协议 范本 篇一:翻译服务合同范本 翻译服务合同 委托方(甲方): 住所地: 项目联系人: 联系电话:传真: 受托方(乙方): 住所地: 法定代表人: 通讯地址: 电话:传真: 甲方委托乙方就项目进行翻译(笔译、口译)服务工作,并支付相应的翻译服务报酬。双方经过平等协商,在真实、充分地表达各自意愿的基础上,根据《中华人民共和国合同法》的规定,达成如下协议,并由双方共同恪守。 第一条甲方委托乙方进行翻译服务的内容如下: 1.

2. 甲方的笔译项目价款以“笔译服务订单”(本合同附件一)的形式由双方共同确认。翻译费用标准为:第二条翻译服务要求: 1. 乙方在收到甲方提交的订单后,应及时开展工作,并按约定的时间要求完成翻译工作。 2. 乙方按甲方给定的模板或原文档格式进行译文稿件排版编辑,包括图文、表格等的编辑,排版,最终完成稿件总体上应达到格式清晰、整齐,页面美观,整个文档风格统一; 3. 乙方执行翻译行业通用流程规范以确保文件翻译质量,乙方所提供的翻译服务应满足《中华人民共和国国家标准GB/T 19682-2005》(翻译服务译文质量要求)相关规定; 4. 为确保乙方翻译服务能够达到甲方要求,在本合同签订时,乙方可应甲方书面要求进行试译,供双方核定并确认质量标准。如果甲方在收到试译稿后3日内未向乙方提出书面意见或建议,则该试译稿的质量标准将作为乙方今后的质量标准。 5. 译文中不应出现技术性错误,不能与原文意思相悖,专业词语表述应准确一致;文字表述 符合相关专业的表达习惯与要求,目标语言与源语言在行文风格上一致;符号、量和单位、 公式和等式需按照译文的通常惯例或国家有关规定进

商务合同英文翻译注意事项(实例讲解)

商务合同英译的注意事项(实例版) 前言 英译商务合同貌似简单,实则不然。商务合同是一种特殊的应用文体,重在记实,用词行文的一大特点就是准确与严谨。 本文拟运用翻译教学中所积累的英译商务合同的实例,从三个方面论述如何从大处着眼、小处着手、力求准确严谨英译商务合同。 一、酌情使用公文语惯用副词 商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语副同常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。 实际上,这种公文语惯用副同为数并不多,而已构词简单易记。常用的这类副词是由here、there、where等副词分别加上after、by、in、of、on、to、under、upon、with等副词,构成一体化形式的公文语副词。例如:从此以后、今后:hereafter;此后、以后:thereafter;在其上:thereonthereupon;在其下:thereunder;对于这个:hereto;对于那个:whereto;在上文:hereinabovehereinbefore;在下文:hereinafterhereinbelow;在上文中、在上一部分中:thereinbefore;在下文中、在下一部分中:thereinafter.现用两个实例,说明在英译合同中如何酌情使用上述副词。 例1:本合同自买方和建造方签署之日生效。 This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder. 例2:下述签署人同意在中国制造新产品,其品牌以此为合适。 The undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is more appropriate are made in China. 二、谨慎选用极易混淆的词语 英译商务合同时,常常由于选同不当而寻致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。因此了解与掌握极易混淆的词语的区别是极为重要的,是提高英译质量的关键因素之一,现把常用且易混淆的七对词语,用典型实例论述如下。 2.1 shipping advice与shipping instruction sshipping advice是“装运通知”,是由出口商(卖主)发给进口商(买主)的。然而shipping instructions则是“装运须知”,是进口商(买主)发给出口商(卖主)的。另外要注意区分 vendor(卖主)与vendee(买主),consignor(发货人)与consignee(收货人)。上述这三对词语在英译时、极易发生笔误。 2.2abide by与comply with

英文合同范本及翻译.doc

英文合同范本及翻译 Purchase Contract 合同编号(Contract No.): _______________ 签订日期(Date) :___________ 签订地点(Signed at) :___________ 买:__________________________ The Buyer:________________________ 地址: __________________________ Address: _________________________ 电话(Tel):___________ 传真(Fax):__________ 电子邮箱(-mail):______________________ 卖:___________________________ The Seller:_________________________ 地址:___________________________ Address: __________________________ 电话(Tel):_________ 传真(Fax):___________ 电子邮箱(-mail):______________________ 买卖双同意按照下列条款签订本合同: The Seller and the Buyer agree to conclude this Contract subject to the terms and conditions stated below: . 货物名称、规格和质量(Name, Specifications and Quality of

合同翻译,收费

合同翻译,收费 篇一:广州英文合同翻译合同英文翻译收费价格篇二:深圳英语合同翻译收费价格 精诚翻译【4000—537—407】 精诚翻译公司全最低5元百字起(市场价格10元,比传统翻译机构低40%左右,互联+时代,省去中间的环节,价格低于翻译行业任何家翻译机构,5年经验保证,首推先翻译后付费模式,无效免单,免费试译,免费修改,为很多的大型外企和国企翻译过许多专业文件。五周年庆,五折优惠中,联系我们请打以上400电话! (a)强化学术英语课程 Intensive Academic English 适合学生: 本课程适合希望未来进入美国大学学习的学生,或希望提高职场英语水平和写作能力的学生。这个课程主要提高学生熟练使用英语的能力并提高学生的学术技巧,有的级别包括托福备考选修课程。英语基础较好的学生可以在更大范围内选择课程。 适合中低到高级英语水平。课程安排: 周一至周五上课时间8:30到4:30之间共11周,

每周25小时(第一周是测试、介绍课程和注册)根据级别和课程不同,每个学生的课程表也不同 中低至中等级别(根据到校时的测试水平) 流利度与理解力核心课程 听力 选修课程和每学期提供的不同课程,通常包括: 词汇提高 会话 写作提高 词汇/利用电视和录像进行讨论 日常英语 阅读/词汇提高 习惯用语和俗语 托福考试准备(103和104级别) 写作规则和拼写 阅读和写作 发音/流利度 中级美国文化 托业考试准备(103和104级别) 中级学习技巧课程列表: 中高和高等级别(根据到校时测试) 必修课程:

流利度与理解力核心课程 流利度和发音,或 高级商务写作 语法技巧 选修课: 习惯用语和俗语 会话 学术听力 学术写作(从106级开始) 学术学习技巧 阅读 听力 写作提高 美国文化(从106开始) 高级语法研修(从106开始) GRE/GMAT高级阅读(从108开始) 中高/高等级别托业考试准备 中高/高等级别托福考试准备 高级口头演讲 高级时事(从106开始) 大学阅读技巧(从106开始) Intensive Business Fundamentals 适合学生

国际商事证明书样板) 报价单认证英文,合同认证英文

国际商事证明书(样板) 在我会主要以形式认证为主,常见的认证形式有: 一、证明文书、单证上的印章、签字、签章属实 印章要清晰;印章要备案;如认证签字,签字人的手签字样要备案,如没备案且非法人代表,须有授权委托书;填写国际商事证明书申请表;文件一式两份;所有需认证印章的货运(代理)公司、保险公司都要注册备案。 二、证明文书、单证的影印件与原件相符 要求:提供正本核对 报关单 要求:海关验讫章 营业执照、医疗器械生产许可证、医疗器械注册证等由政府部门出具的文件可直接认证。质量体系认证等有关的质量认证,国内机构及国外有名的认证公司如TUV、SGS 等出具的文件可直接认证,其它国外公司所做的认证则需由企业另附声明。 三、证明文书、单证的外文译本与中文译本一致 制作要求:外文译本需要清晰、明了;译本需要有资格从事翻译工作的人员的签字;对法律文本、技术规范文本等专业性较强的译本需要专业翻译公司翻译并盖章确认。 1.合同/销售确认书 制作要求:文件名称;日期;合同号;买卖双方;货名;数量;金额;价格条款;双方签字(盖章) (样板) CONTRACT(合同) Sellers: GUANGZHOU INTERMATIONAL Contract No.: YE9504

TRADING CO., LTD Signed at: GUANGZHOU Add: Huangshi dong Road, Universal Date: Feb23,2006 Building, Guangzhou Tel: Buyers: COMPANY Fax: Add: No.33 This contract is made by and between the sellers and the Buyers whereby the sellers agree to sell and the Buyers agree to buy the under mentioned goods subject to the terms and conditions stipulated below. 5. Total value in word: USD one hundred and ninety eight thousand two hundred and fifty only 6. Packing 7. Shipping Marks:At buyer’s option 8. Loading port & Destination: From Guangzhou to Riyadh, Saudi Arabia 9. Time of shipment 10. Terms of payment: by T/T When fax delivery received 11. Insurance: 12. Remarks:

常见英文合同翻译与详解

常见英文合同翻译与详解

引子:鉴于现在对外交流事例逐渐增多,英文合同特别是经济合同的翻译愈显重要,若译文不准确或不严谨,势必会引起不必要的经济纠纷.故今以一英文(经济)合同写作书籍为蓝本,录入一些有益文字,希望大家共同提高英文(经济)合同的翻译和写作。 合同文件是合同双方签订并必须遵守的法律文件,因此合同中的语言应体现其权威性.英文合同用语的特点之一就表现在用词上,即选择那些法律用词,以及正式用词,使合同表达的意思准确无误,达到双方对合同中使用的词无可争议的程度。 一.hereby 英文释义:by means of , by reason of this 中文译词:特此,因此,兹 用法:常用于法律文件、合同、协议书等正式文件的开头语;在条款中需要强调时也可用。 语法:一般置于主语后,紧邻主语. 例1: The Employer hereby covenants to pay the Contractor in consideration of the execution and co mpletion of the Works and the remedying of defects therein the Contract Price or such other s um as may become payable under the provisions of the Contract at the time and in the manne r prescribed by the Contract. 参考译文: 业主特此立约保证在合同规定的期限内,按合同规定的方式向承包人支付合同价,或合同规定的其它应支付的款项,以作为本工程施工、竣工及修补工程中缺陷的报酬。 注释: (1)hereby: by reason of this 特此 (2)covenant: v. make a formal agreement 立约,签订合同、条约; n. legal agreement具有法律约束的正式合同 (3)completion of the Works: 工程的竣工 (4)therein: in the Works在本工程中 (5)the Contract Price: 合同总价,指工程的总造价 (6)such...as: 关系代词,相当于that, which (7)under: in accordance with 根据,按照 (8)the provisions of the Contract: terms and conditions of the Contract合同条款 例2: We hereby certify to the best of our knowledge that the foregoing statement is true and correc t and all available information and data have been supplied herein, and that we agree to provi de documentary proof upon your request. 注释: (1)hereby:特此 (2)to the best of our knowledge:as far as we know据我们所知 (3)foregoing statement:above-mentioned statement上述声明 (4)herein:in this, in the statement在声明中 (5)documentary proof:证明文件 参考译文: 特此证明,据我们所知,上述声明内容真实,正确无误,并提供了全部现有的资料和数据,我们同意,

翻译合同及报价

翻译服务协议书 甲方: 乙方: 依据《中华人民共和国合同法》规定,本着诚实信用、平等互利的原则,甲乙双方就甲方资料翻译服务一事,达成协议如下: 第一条:合作期限 甲方与乙方达成长期翻译合作意向,从年月日到年月日。合作形式为甲方委托乙方不定期翻译文字资料,由乙方负责将该中文资料翻译成甲方所要求英文资料。 第二条:翻译内容 1.乙方将甲方提供的文件中的中文翻译为英文;具体文件以甲方给乙方的纸质文件或者电子版文件为准。 2.乙方应保证翻译人员的专业性和翻译稿件的准确性,认真做好翻译校对工作; 3.乙方按照甲方的文件格式进行排版,最终翻译稿以电子文件的方式提供给甲方。 4.乙方应保证其翻译稿件质量:忠实原文、译文准确。 第三条:翻译期限及费用 1.计价方式:按照翻译原文的中文(字符数不计空格)进行计价。 2.本次翻译单价为,翻译费总金额为:元整。 3.翻译文件的交稿期限为:年月日。 4.甲方在签订合同当日支付翻译预付款元。 5.交稿时付清其余所有款项即元。甲方向乙方开具正式发票。 第四条:责任条款 1.如因甲方原因推迟提供给乙方翻译稿件或翻译的相关资料时间,受到的损失甲方承担。 2.甲方如对乙方译稿有异议,甲方有权在取稿之日起30日内,向乙方提出书面修改意见,乙方应按甲方 要求在规定的时间内免费进行修改,直至甲方满意为止。 3.如乙方在翻译质量和完成工期方面不符合合同要求,甲方有权中止合同并视为乙方违约,乙方应退还甲 方预付款,另外赔偿甲方预付款的作为违约金。 4.在乙方无违约的状况下,甲方应按约定及时付款,否则乙方有权要求甲方支付延迟付款天数乘以翻译费 用总额作为赔偿;翻译进行过程中,如甲方提出中止翻译,预付金不予退回并按照已翻译文件比例支付相应翻译费。 第五条:其他条款 5.乙方应考虑甲方翻译内容的保密性。另签署的保密协议作为本协议的一部分,具有法律效力。 6.本协议未尽之事,双方协商解决; 7.本协议一式二份,传真件有效,甲乙双方各执一份,自双方盖章之日起一年内有效。 甲方(盖章):乙方(盖章): 负责人(签字):负责人(签字): 联系电话:传真:联系电话: 地址:地址: 签字日期:年月日签字日期:年月日

翻译公司翻译合同模板

甲方:_________ 乙方:_________ 双方经平等协商,一致达成如下协议。 第1条定义 本合同有关用语的含义如下: 甲方:_________ 乙方:_________ 用户:指接受或可能接受服务的任何用户。 信息:指乙方按本合同向甲方提供并许可使用译文。 第2条业务内容及价格 甲方要求乙方将委托之文件翻译为_________(语种)。 翻译:甲方应向乙方支付劳务费用,由_________翻译为_________(语种),收费标准为译后的每千中文字符数(电脑统计,不计空格为准)_________元人民币;其他语种翻译另议。 支付时间:_____________________ 第3条提供译文 (1)乙方同意按甲方书面要求之日期完成其委托翻译之任务。 (2)乙方应将译文于_________交给甲方。 (3)乙方按照乙方制定的质量翻译标准进行翻译作业,此质量翻译标准为鉴定译文品质之唯一标准。 (4)乙方有义务在甲方书面或电子邮件通知后对译文所出现的错误进行及时免费修改。 (5)乙方将提供甲方一份电子翻译文件和书面翻译文件,并盖乙方翻译章。

第4条许可使用译文 乙方许可甲方利用译文制作成各式文档公开登载和展示。 乙方与甲方协商后决定是否标注译文的作者。 第5条免责 甲方的用户可以免费使用译文,并可对译文进行复制或修改编译。用户或第三方以任何方式对译文进行使用、修改、演绎、下载或转载,乙方的所有者均不对包括许可方在内的任何人承担任何责任。 第6条陈述与保证 双方保证其具有签订和履行本合同的权利和能力。 甲方保证译文由甲方的用户使用。 甲方保证译文的着作权人(如甲方不是信息的着作权人)同意其签订和履行本合同并不要求乙方的所有者支付任何费用,乙方可要求许可方就此提供译文的着作权人签署的文件。 乙方保证其向甲方提供的译文的及时性、完整性、合法性、真实性和准确性。 甲方保证乙方使用其译文的信息不构成对第三方任何权利的侵犯,同时甲方保证其签订,履行本合同不构成对第三方的违约或对第三方任何权利的侵犯,亦不会使乙方的所有者对任何第三方承担任何责任。 因甲方提供译文造成的对任何第三方的侵权,包括但不限于侵犯第三方的着作权,由甲方负责解决。 第7条期限 本合同有效期为_________,即自_______年______月______日起至_______年______月______日止。合同到期后自行终止。

口译合同范文

口译合同范文 Interpreting model contract texts 甲方:___________________________ 乙方:___________________________ 签订日期:____ 年 ____ 月 ____ 日 合同编号:XX-2020-01

口译合同范文 前言:本文档根据题材书写内容要求展开,具有实践指导意义,适用于组织或个人。便于学习和使用,本文档下载后内容可按需编辑修改及打印。 甲方:__________ 乙方:__________ 译员:__________ 译种:__________ 译期间:_______年______月______日至_______年 ______月______日(具体时间按出勤记录)。 译费用:_________元/小时(按每天八小时工作制)。 超时费用:_________元/小时(按1小时为最小计算单位)。 交通费用:由乙方承担(担当译员可利用甲方的通勤班车)。 差旅费用:如服务地点在乙方常住地以外,由甲方承担(出差津贴等事宜按照甲方的出差规定执行)。 其他费用:_______________________。

结算方式 (1)银行转帐 (2)支票 (3)现金结算 期限:上述口译期间结束后三个工作日内。预付定金:_________元。 1.甲方保证其译员具备必要的语言水平和工作能力,并遵守乙方的规章制度。 2.甲方承诺译员将严守乙方技术及商务秘密,未经乙方许可,甲方或者其译员不得以任何方式将服务内容泄露给第三方。 3.乙方承诺,未经乙方同意,乙方不得给甲方译员私下安排任何其它额外的翻译服务工作。 4.当乙方认为甲方译员不称职时,有权书面要求乙方重新派遣替换译员。 5.乙方在可能的情况下,应事先向甲方提供有关的背景材料、参考资料以及专业术语。

销售合同英文翻译

销售合同英文翻译(3) 来源:翻译界浏览次数:1255 添加时间:2008-5-3 20.2 Binding Effect 20.2 合同约束力的范围 This Contract is made for the benefit of the Parties hereto and their respective lawful successors and assignees and is legally binding on them. 本合同对本合同双方以及该方合法的继受者和受让人有法律约束力。 20.3 Amendment 20.3 修改 This Contract shall not be changed verbally, but only by a written instrument signed by the Parties. 本合同不得以口头方式修改,而须经双方签署书面文件后方可修改。 20.4 Mutual Agreement of the Parties 20.4 双方协商一致的结果 THE PARTIES DECLARE THAT THE PROVISIONS OF THIS CONTRACT REFLECT THE RESULTS OF THEIR COMMERCIAL NEGOTIATIONS CONDUCTED IN GOOD FAITH AND THAT NONE OF THE PROVISIONS HEREOF CONSTITUTES THE STANDARD TERMS OF EITHER PARTY. BUYER ACKNOWLEDGES THAT IT HAS REVIEWED AND UNDERSTANDS THE PROVISIONS OF THIS CONTRACT AND HAS RECEIVED SATISFACTORY EXPLANATIONS AS TO ANY ISSUE RAISED BY IT IN RESPECT THEREOF. 本合同双方确认本合同的条款体现双方本着诚信原则谈判的结果,本合同的条款不构成任一方的标准条款。买卖双方确认其已经审阅并理解本合同的条款且已经就条款相关的任何疑问得到满意的解释。 20.5 No Publicity 20.5 合同内容保密 The existence of this Contract, as well as its contents, shall be deemed to fall within the scope of Confidential Information and subject to Article 16, and shall not be disclosed in whole or in part to any person or entity, except (i) to Permitted Disclosure Parties, (ii) to authorized securities regulators or exchanges in accordance with Applicable Laws or the relevant rules of the securities exchange to which the Party in question is subject, (iii) to officials in relevant government departments pursuant to the requirements of Applicable Laws (iv) in order to fulfil any conditions precedent to the effectiveness of this Contract, (v) for the purpose of the performance by a Party of its obligations or exercise of its rights hereunder or relating hereto[, or (vi) to financial institutions for the purpose of arranging debt financing for either Party]. 本合同的存在及其内容应被认为属于保密信息,须遵照16 条进行保密,不得向任何人或实体予以全部或部分披露,但向以下各方的披露的除外:(i) 向允许披露方披露;(ii)依据有关法律或该方为规制对象的证券交易所的规则,得到授权的证券市场监管机构或交易所;(iii)依据有关法律向有关政府机构的官员披露;(iv)为了满足本合同的生效条件;(v)一方为履行其于本合同项下或与本合同相关的义务或行使其于本合同项下或与本合同相关的权利[;或者(vi)金融机构(为各方安排债务融资的目的)]。 20.6 No Solicitation 20.6 禁止招揽另一方雇员 Neither Party shall, during the Term or within one (1) year after the Expiration Date, directly solicit for employment the other Party's personnel who are engaged in the performance of this Contract without the prior written consent of the other Party. 在本合同有效期内以及合同期满日后一(1)年内,任何一方均不得直接向另一方参与本合同执行的雇员发出招聘要约,经另一方书面同意的除外。 20.7 Notices 20.7 通知 (a) Any notice or written communication provided for in this Contract by either Party to the

相关主题