英汉汉英翻译教程说课课件
➢ 变点名为课堂提问。
➢ 加强翻译实践练习,理论与实践并重。
➢ 建立专题讨论小组。
2021/3/5
20
内容简介:
1. 课程目标 2. 课程资源 3. 课程内容 4. 课程实施 5. 课程评价 6. 改革思路
2021/3/5
经译
验史
——
科译
林 学论
克 难
中译
西作
合并
璧重
21
2021/3/5
22Leabharlann 1)师资该课程任课教师为外国语言学及应 用语言学专业硕士研究生。
2021/3/5
5
2)教学条件
➢ 教学仪器设备(多媒体教室); ➢ 外教的支持,模拟涉外交际场所; ➢ 丰富的图书资源,满足学生课外学
习需要。
2021/3/5
6
2021/3/5
张瑾
7
2021/3/5
张瑾
8
2021/3/5
张瑾
9
3)课程模块及学时分配:
四、课程实施(翻译教学原则)
1 突出学科特点原则 2 以学习者为本原则 3 互动合作原则 4 开放发展原则
2021/3/5
15
五、课程评价
1)学习效果考核方式
2021/3/5
16
五、课程评价
2)教学效果的评价方式
➢ 学生评教; ➢ 教师评学; ➢ 教师评教; ➢ 督导评教等。
2021/3/5
17
模块
1 2 3 4 5 合计
《英汉汉英翻译教程》学时安排
名称
中国翻译史 英汉语言文化对比研究 翻译的基本理论和技能
常用语体的翻译 翻译实践练习
教学 学时
6 10 28 22 10
76
2021/3/5
10
4)教 材
➢张春柏主审,刘川主编的 《英汉汉英翻译教程》。
➢普通高等教育“十一五” 国家级规划教材;高职高 专英语专业立体化系列教 材。
英汉汉英翻译教程
2021/3/5
1
内容简介:
1. 课程目标 2. 课程资源 3. 课程内容 4. 课程实施 5. 课程评价 6. 改革思路
2021/3/5
经译
验史
——
科译
林 学论
克 难
中译
西作
合并
璧重
2
一. 课程目标
① 要求学生掌握基本的翻译理论与翻译知识; ② 训练学生的英语语言基本技能; ③ 逐步培养学生将翻译理论及技巧熟练地应用于
《综合英语》
词 汇 句 法
《英语写作》
《英汉汉英翻译》
2021/3/5
13
四、课程实施(主要教学方法)
1. 应用启发式、互动式、比较式、以任务为 中心的合作探究式教学方法(如:英汉 语言文化差异与翻译);
2. 开展翻译竞赛,提高学习兴趣;
3. 设计学生讲课模块,促进学生自主学习。
2021/3/5
14
与翻译
失当,从而达到交际的目的。
扩
展 部
常见语体的翻译
使学生掌握各种社会活动领域的交际语体的语言特点,以及不同的翻译方法,尽 可能扩大学生的知识视野(语境)。
分
翻译实践练习
理论性和实用性并重,使学生基本具备翻译各类书面资料的实际能力。
2021/3/5
12
2)与专业中前后课程的逻辑关系
《英语国家概况》
六、改革思路
➢ 授课过程的问题 ➢ 解决方法及改革
2021/3/5
18
1)授课过程的问题
➢ 教材需适当增减。 ➢ 同学过度依赖多媒体教学,而忽视
课程的内涵。 ➢ 所学理论知识与实践应用的转化。
2021/3/5
19
2)解决方法及改革
➢ 板书与多媒体相结合。
➢ 课件做得简约而不简单。
No
Image
2021/3/5
期末考试 60分
考勤 10分
课堂翻译 成绩 15分
小组讲课 成绩 15分
11
三、课程内容
1)主要模块取舍依据、之间的关系
教学内容
意义
压 翻译的性质
缩
和分类
部 分
词的翻译
语言学理论过强,学生理解过于困难。 与语篇孤立,脱离翻译实际场合。
英汉文化差异 加强学生对外语和母语的特性及各自表现手法的认识,防止表达错误,避免运用
实用文体的翻译能力;
2021/3/5
3
一. 课程目标
④ 培养有较强的英汉双语技能,具有复合型知识 结构,并能胜任外贸、独资合资企业、旅游业、 新闻媒体等部门笔译工作的翻译人才;使其在 市场上具有较强的竞争力 ;
⑤ 培养学生具有自我发展的能力; ⑥ 培养学生的专业热情和兴趣。
2021/3/5
4
二、课程资源