当前位置:文档之家› 俄语谚语大合集

俄语谚语大合集

俄语谚语大合集
Не коси глаз на чужой квас
别斜眼儿看别人的格斯饮料(不要吃着碗里的看着锅里的)
Знает кошка чьё мясо счесла
猫知道自己吃了谁的肉。

(谁干的谁心里清楚)
Лекго добыто лекго и прожито
得到的容易失去的快
У богатого и петух несется
有钱能使鬼推磨
С сильным не борись с богатым не судись
好汉不吃眼前亏,识时务这为俊杰
Деньги пропали - наживаесь
Время пропало - не вернёшь
寸金难买寸光阴。

Договорись по рукам решено
一言为定
Сказано - сделано держать своё слова
说道做到信守诺言
Куй железо пока горячо
趁热打铁
Дружба дружбой служба службой 人情归人情公道归公道
Друзья познаются в беде
患难见真情
Утро вечера мудрее.
一日之计在于晨。

Старый друг лучше новых двух.
一个老朋友胜过十个新朋友。

Ум хорошо, а два лучше.
人多智广。

В гостях хорошо, а дома лучше.
客居虽好,不如身在自家。

Лучше поздно, чем никогда.
亡羊补牢,犹为未晚。

В здоровом теле –здоровый дух.
有健康的体魄,才有健康的精神。

Ученье –свет, а не ученье –
тьма.
学则明,不学则暗。

Повторение –мать учения.
温故而知新。

Без муки –нет науки.
没有痛苦就没有科学。

От труда –радость, от безделья –усталость.
勤养人,懒毁人。

Семь бед –один ответ.
一不做,二不休。

Делу время –а потехе час.
业精于勤,荒于嬉。

Корень учения горек, да плод
его сладок.
苦尽甘来。

Мир не без добрых людей.
世上还是好人多。

Всему своё время.
物各由所时。

Нет худа без добра.
因祸得福。

Как грибы после дождя.
雨后春笋。

Семь пятниц на неделе.。

相关主题