专题讲座7商务英语语篇翻译
销售额 销售 进出口商品/进出口额 进出口业务 装运、装船 装运的货 库存、存活 库存量 承诺 承担的义务 损坏 损坏赔偿金
18.11.2020
h
26
语篇层面必须注意译文的规范性、整体性以 及礼貌和功能等方面的对等。
就语篇层面而言,译者必须了解商务领域 的行业规范和背景知识,熟悉商务运作各 个环节所使用的成套术语和各类商务语篇 的表述模式与结构,不说外行话。要确保 译文的专业性、整体性、礼貌性,并努力 使译文的语气与原文一致,传达相同的功 能。
词汇层面必须做到对原文用词准确理解并 在译文中精确传译。
语法层面必须做到译文的简洁、严密和庄 重。
语篇层面必须注意译文的规范性、整体性 以及礼貌和功能等方面的对等。
18.11.2020
h
13
词汇层面必须做到对原文用词准 确理解并在译文中精确传译。
准确性是商务英语翻译的第一要求,这个 要求包括对商务术语、一词多义现象和数 字概念等的准确解读和翻译。
错误译文:我们不认为贵方做生意的方式 复合国际管理。
正确译文:我们认为贵方做生意的方式不 符合国际惯例。
18.11.2020
h
24
Case 4
Plastics for industrial purposes are not valuable because they are colorful.
译文:聘方须每月付给受聘方美元500元整。 析:商务英语文书常常在用阿拉伯数字表示金额
之后在括号内用英文大写字母重复该金额。大写 字母前加上“SAY”,意思是“大写”;在最后 加上“ONLY”,意思是“整”。
18.11.2020
h
18
语法层面必须做到译文的简洁、 严密和庄重。
汉语译文中常使用“敬希…”、“恳请…”等 汉语公文体中常用的客套委婉词语,或者 使用“凡属…须于…”、“鉴于…”等文言文 句式,采用典型的介词结构,因此能使译 文的语意更为确切、严密、周详和规范。
例如:Thank you for your letter dated 7th October offering us Chinese Embroideries.
又如:Subject to your confirmation. (由贵方确认)
18.11.合同由于其法律属性,因此多用长句、 复合句、并列复合句等在法律公文中常见 的句式,以及分隔现象、介词短语、插入 语、同位语、倒装句、被动语态(过去分 词)等特殊句型,使语句结构更严密,细 节更突出,更能突出其法律效果(如责任 与风险、权利与义务等)。
不是文件,而是指有价证券,因此应改为:进行公司有价证券分析。
18.11.2020
h
16
Case 3
Party A shall be unauthorized to accept any orders or to collect any account on and after September 20.
译文:本合同由买卖双方订立,因此买卖双方同 意按照下面规定的条款购买以下商品。
析:该句是主从复合句,其中从句由whereby引 导。这种句式上的复杂性是实现严密逻辑的表达 效果的保障。
18.11.2020
h
10
语句的使用特点(3)
商务英语在句型上的另外一个特点是套语 使用频繁。
例如:Please quote us the lowest price…,We refer to…, be informed that, be subject to change without previous notice等。
The claims concerning the quality of the commodity shall be lodged within 30 days
凡属品质异议须于货 到目的口岸之日起30 天内提出。
after arrival of the
cargo at the port of
1d8.1e1s.2t0i2n0ation.
译文:自9月20日起,甲方已无权接受任何订单 或收据。
析:英语使用“on and after+时间”这样的双 介词短语实际上是指包含当天日期在内的起止时 间,因此应译为“自9月20日起”。
18.11.2020
h
17
Case 4
Party A shall pay Party B a monthly salary of US $500 (SAY FIVE HUNDRED US DOLLARS ONLY).
错误译文:工业用的塑料没有价值,因为 它们五颜六色。
正确译文:工业用的塑料不因为五颜六色 而有价值。
18.11.2020
h
25
英语名词单复数的翻译特例
Sales Sale Imports & exports Import & export Shipment Shipments Stock Stocks Engagement Engagements Damage Damages
18.11.2020
h
3
商务英语语篇的文体特点
词汇的使用特点 语句的使用特点 语篇风格的特点
18.11.2020
h
4
词汇的使用特点
大量使用专业词汇 商务英语语言灵活且丰富
18.11.2020
h
5
大量使用专业词汇
Counter-offer Counter-suggestion Bid Surcharges Irrevocable letter of
18.11.2020
h
14
Case 1
Multinational bank’s services include issuing letter of credit, buying and selling foreign exchange, issuing banker’s acceptances, accepting Eurocurrency deposits, making Eurocurrency loans, and assisting in the marketing of Eurobonds.
错误译文:企业战略计划过程包括(1)确定企业的任务,(2)确 定企业的目标,(3)进行组织文件的分析,(4)制定实现目标的 战略。
析:此句中(3)conducting an organizational portfolio analysis 被译成“进行组织文件分析”,属于误译。Portfolio 此处
18.11.2020
h
19
Please look into the matter immediately.
You are kindly requested to act accordingly as soon as possible.
恳请速查明此事。 敬希速遵照执行。
18.11.2020
h
专题讲座7:商务英语语篇翻译
主讲教师:张家瑞
18.11.2020
h
1
商务英语语篇的含义
指在买卖所需商品或服务的商务活动过程 中使用的各种正式与非正式文件。
18.11.2020
h
2
商务英语语篇的类型
商务信函(Business Correspondence) 备忘录(Memorandum) 会议纪要(Synopsis of Minutes) 广告(Commercials) 报告(Report) 通知(Notice) 说明书(Specification) 协议或合同(Agreement or Contract) 各种相关单据与表格(Bills and Forms)
20
Considering the friendly business relationship between our two banks, we
鉴于贵我两行之间的 友好业务关系,我行 决定不收取贵行的过
decided not to charge
期利息。
you the overdue
interests.
18.11.2020
h
22
Case 2
It is obviously out of question to effect two shipments of crude oil by the end of October.
错误译文:十月底发运两船原油显然是办不到的。 析:此句误译是把out of question(不成问题)
control Instrument of acquisition
货权 货物属性 外表 表面状况 支付工具 抵押契据
批准证书
信用管制手段
购置凭证
18.11.2020
h
7
语句的使用特点(1)
商务英语语句的最大特点在于其简洁严密 性,表现为多使用简单句、简短并列句和 简短复合句,甚至使用省略句。
错误译文:跨国银行提供的服务包括开立信用证、买卖 外汇、开立银行承兑、接受欧洲货币储存、提供欧洲货 币贷款以及发行欧洲货币债券。
正确译文:跨国银行提供的服务包括开立信用证、买卖 外汇、开证行承兑、接受欧洲货币储存、提供欧洲货币 贷款以及承销欧洲货币债券。
18.11.2020
h
15
Case 2
The organization-wide strategic planning process consists o f (1)defining the organization’s mission,(2)setting organizational objectives,(3)conducting an organizational portfolio analysis, and (4)designing organizational strategies to achieve the objectives.