当前位置:
文档之家› 1商务英语语篇的分类、特征及其翻译
1商务英语语篇的分类、特征及其翻译
商务英语语篇 的分类、特征及其 翻译
business correspondence
公文体
agreement and contract
legal documents notice synopsis minutes report
I. 商 务 语 篇 的 分 类
(document style)
论说体
(expository style) speech
• The home of your dreams awaits you behind this door. Whether your taste be a country manor estate or a penthouse in the sky, you will find the following pages filled the world’s most elegant residences. • 译文一:在这扇门的后面,等待你的就是你梦 里的家。不论你喜欢的是一座农村的房子,还 译文二:打开门,恭候您的就是梦寐以求的 是摩天大楼上的一间顶屋,翻开下面几页你就 家。无论您期盼的是一座乡间宅第,抑或是 会找到世界上最高雅的住处。 一间摩天大楼的顶屋,翻开下面几页就可以 看到世界上最高雅的住宅供您选择。
• 1)商务英语翻译在词汇上的准确无误 • After we have checked the L/C carefully, we request you to make the following amendment: “Partial shipment and Transshipment Allowed.” • 译文一:经过仔细核对信用证,兹要求贵方 做如下修改:“允许部分装运和转船。” • 译文二:经过仔细核对信用证,兹要求贵方 做如下修改:“允许分批装运和转船。”
4. 商务英语翻译的得体性
• We’d appreciate it if you could sell it to us for $1200 per unit. • 译文一:要是你们能以每台1200美元卖给我 们的话,我们会谢谢你们的。 • 译文二:如果贵方(您)能以每台1200美元 卖给我方(我们),我方不胜感激。 • I was wondering—could you wait a little longer for our payment? • 译文一:我在想,付款的事你们能不能再等 一等。 • 译文二:对于付款事宜,不知您(贵 • 方),能否延缓一段时间?
• Whenever any payment under the Contract or under the Notes shall be stated to be due, or any Interested Period shall be stated to end, on a day numerically corresponding to a given day in a specified month thereafter, if there shall be no such corresponding day, such payment shall be made or such Interested Period shall end on the last Banking Day of such month.
• Please give us a definite reply at you earliest convenience. • 请尽早给予我们明确的答复。 • We hope this will go smoothly and you are able to conclude the contract soon. • 希望一切顺利,并速签合同。
• 译文二:货运单据现在我行,请安排前来 赎单。
• 商务英语翻译句法层面的简洁、严密 • We advise you that we shall establish ourselves as general agents under the title of Lockers’ Co.. • 本公司将以洛克公司名义开设总代理店,特 此奉达。 • In view of the friendly business relationship between our two banks, we decided not to charge you the overdue interests. • 鉴于贵我两行之间的友好业务关 • 系,我行决定不收取贵行的过期利息。
• Under the US law, MFN treatment is extended automatically to all market economy trading partners. • 根据美国法律,美国自动给予所有实行市场 经济的贸易伙伴以最惠国待遇。 • Under the circumstances, we have to claims with you as following:… • 在这种情况下,我们只好向你方提出索赔如 下:„„
广告体 (advertising style )
commercials
1.公文体
• 商务公文体的特点:以书面语为主,用词正式、 严谨、规范,句式结构复杂。 • If by reason of delay on the part of the Purchaser, we reserve the right to apply a late payment charge of one and one-half percent per month. • 若因卖方的延迟,我放保留每月获得1.5%的延付 费的权利。
3.商务英语语篇的翻译
• The shipping documents for the consignment are now with us and we shall be glad if you will arrange to collect them. • 译文一:货运单据现在我行,请安排前来 领取。
• According to the Joint Venture Law of China,take the • form of a limited liability company and the profits and losses shall be shared by the parties to the venture in proportion to their contribution to the registered capital. • 根据中国《合资企业法》之规定,合资企业 应该以有限责任公司的形式出现,由合资各 方按照注册资本的比例,利润共享,风险共 担。(结构严密)
2. 广告体
3. 论说体
• 商务英语论说体多出现在为推广产品所做的报告或演 讲中,用词正式、严谨,开头结尾常用套语。 • Good morning, ladies and gentlemen. I’m very glad to be here. As Ms. Evans said, the purpose of my presentation today is to familiarize you with the new EBP. As you probably know, EBP stands for Electronic Book Player. Our Company put the original EBP on the market a year ago, but we have since developed an improved model which we believe will be a big seller in both China and the U.S. The new model is better than the old one in many ways. First of all, the old model had a rather small screen, so not such information could appear at one time. So, on the new model, we’ve made the screen much bigger. And…
Please quote us the lowest price…; Please be informed that; …be subject to change with-out previous notice
II. 商务英语de文体特征及翻译
• Industrial averages were up • 工业股票的平均价格在上涨 • Average is of two kinds: General Average and Particular Average. • 海损有两种:一种是共同海损,另一种是单独海损。 • The current US incarnation of the overseas end of the former Bell Telephone Corp. has returned to China, joining Japanese and German companies in major high-technology telecommunications manufacturing. 昔日美国贝尔电话公司的海外营业部, 如今重整旗鼓,重返中国,与日本和德 国公司一起,主要从事高技术电信设备 的制造。
• 2.商务英语的句法特征 • 两种截然相反的文体特征。一种是随着时代 的发展,生活节奏的加快,商务英语呈现口 语化、简单化;另一方面,商务文本的法律 属性决定商务英语的语言的严密性、准确性 的特征,大量使用长句、复合句、并列复合 句、被动句、倒装句等。 • As requested in your letter of 21 June, we are enclosing our check for $100.00. • 按照你方6月21日来信的要求,随信附上 100美元支票一张。(口语化,简洁明了)