✧法磊推荐的书,网站
●英语写作能力:《高级英语写作手册》(英文版北京外国语大学出版社)
●双语能力:英汉对照读物
●做个知识渊博的杂家:1)先去国内各大门户网站了解一下新闻,再去
China Daily,新华网英文版了解英文的表达法,可以学到本土特色东西的表
达法。
2)浏览国外新闻网站,就同一个话题,摘取一段换,揣摩表达方法。
3)浏览论坛,如翻译中国,译网情深,/
4)《中国翻译》
5)http://blog.hjenglish/wuzhongdong北外教授博客
6)《Google 从入门到精通》
✧翻译路上的交通证(考证一方面是一种凭证,另一方面也是一种
学习过程)
●上海高级口译证书和CATTI笔译二级证书
●参加比赛:韩素音青年翻译奖
CCTV希望之星英语风采大赛
✧翻译路上的工具
●搜索引擎:1)缩略语的搜索:缩略语+所属范畴
专有名词的搜索:如,中国银行业监督管理委员会+bank
2)名言名句的翻译要事先搜索是否有更地道的翻译
3)对于不确定的搭配可利用搜索引擎搜索,如果超过20个网页有这样的
表达,且大多数为外国网站,则可以运用
4)小语种的翻译可以借助先转换为英语再转换为中文(资料少的情况下)
语种互译网站:/translate-t
●TRADOS软件
●专业术语在线词典:/
●word,excel,ppt,pdf,autocad(工科翻译)的熟练使用,包括排版
✧翻译中的思维与方法
●以段为单位,理解大意后,再翻译每个句子,然后再从整段出发修改
句子。
翻译的句子要考虑阅读者的思维习惯。
●只要保证语义不变,句子形式、语法结构都可以改变。
●翻译中的修改,1)先修改低级错误,如标点,错别字
2)对照原文逐句看翻译正确与否
3)抛开原文,看译文是否通顺
4)再对照
5)搁置几天后再修改
●翻译初期,要先做英译中,学学正确的英语表达方法。
✧成为翻译的必备功课
●过硬的双语能力(方法:记忆+实践+重复=熟练+提炼,每天坚持阅
读国外报刊,专项总结能力,大胆张口说英语。
80%的时间花在练习
和背诵上)
●认真负责的态度,学到老的精神,守时保密(个人品牌)
●健康的身体
●多交流(翻译人才,专业人才,翻译公司,的交流)
●百科知识+专业知识
✧翻译公司和一些论坛
北京思财翻译中心
✧附录:本书还包括对自由翻译的阐述,前景分析,如何防止受骗,
淘金之路,优秀译员个例。