当前位置:文档之家› 常用俄语俗语

常用俄语俗语

У кого что болит, тот о том и говорит. 〈谚〉卖什么的吆喝什么。

Волков бояться, в лес не ходить〈谚〉既然怕狼,就不要进森林(不入虎穴,焉得虎子).Как волка ни корми, всѐ в лес смотрит〈谚〉江山易改,本性难移.С волками жить по-волчьи выть〈谚〉与狼为伍学狼嚎(近朱者赤,近墨者黑).С кем поведѐшься交往, от того и наберѐшься沾染чего. 近朱者赤,近墨者黑)Язык мой - враг мой. 〈谚〉祸从口出。

Беда ум родит. 〈谚〉急中生智。

Семь бед - один ответ. 〈谚〉一不做,二不休。

Терпение и труд всѐ перетрут. 〈谚〉只要功夫深,铁杵磨成针。

Перетереть磨碎擦许多Без труда не вынешь(вынуть)и рыбку из пруда. 〈谚〉不费力气连池塘里鱼也捞不出来。

Не единым хлебом жив человек. 人不是光靠面包活着。

Куй железо,пока горячо!趁热打铁!ковать, 锻造、创造Лбом стены не прошибѐшь.胳膊拧不过大腿。

И у стен есть уши.隔墙有耳。

Крутиться, как белка в колесе.无谓地忙碌。

Будет и на нашей улице праздник.我们也会有扬眉吐气的时候。

Счастливые часов не наблюдают.幸福的人们不看钟。

Дорога в тысячу миль (миля海里、俄里)начинается с одного шага.千里之行,始于足下。

Все дороги ведут в Рим.条条道路通罗马。

殊途同归。

Все за одного,один за всех.大家为一人,一人为大家。

大喊大叫кричать во все горло;кричать во всю ивановскую大有作为иметь большие (широкие)возможности(перспективы);德才兼备обладать высокими моральными и деловыми качествами德高望重пользоваться уважением и авторитетом公司声誉:репутация耳闻是虚,眼见是实Глаз вернее слуха(уха).凡事开头难Лиха беда начало.Первый блин комом.Долго запрягаем, быстро едем 火烧眉毛才着急。

Семеро одного не ждут. 不能让许多人等一个人(少数服从多数)Один с сошкой(木犁), семеро с ложкой.Один цветок весны не делает.(一朵鲜花不是春,万紫千红春满园。

)Одна ласточка весны не делает.(一燕不成春。

)Беда не приходит одна. 祸不单行Век живи, век учись.活到老,学到老Пролитую воду не соберѐшь.覆水难收Одной рукой в ладоши не хлопнешь.一个巴掌拍不响Тише едешь, дальше будешь.欲速则不达Чтобы узнать человека, надо с ним пуд (普特)соли съесть(固定,非常熟悉). 日久见人心患难见知己Друзья познаются в бедеГром не грянет(轰隆), мужик не перекрестится(祝福、交叉十字). 平时不烧香,临时抱佛脚В чужой монастырь со своим уставом не ходят.入乡随俗Нашла коса(辫子、镰刀)на камень.针尖对麦芒鞭子:плеткаплетьРыба ищет, где глубже, человек-где лучше.人往高处走,水往低处流Вешний день/веснацелый год кормит.一年之计在于春Привычка-вторая натура.习惯成自然Что посеешь, то и пожнѐшь.Пожать 握-му 收割-ну种瓜得瓜,种豆得豆Добрая совесть не боитсяклевет.身正不怕影子斜клевета 诽谤、中伤креветка虾Не выноси сор (垃圾、灰尘,糟粕)из избы (木房). 家丑不可外扬好事不出门,坏事传千里Добрая слава лежит, а худая бежитБлиз царя, близ смерти.伴君如伴虎На воре шапка горит.做贼心虚。

Днем с огнем не сыщешь кого-чего 白天打着灯笼找不到В ногах правды нет.站着的客人不好招待。

一见钟情любовь с первого взгляда.一箭双雕,一举两得одним выстрелом убить двух зайцев远亲不如近邻Близкий сосед лучше дальней родни人情归人情,公道归公道Дружба дружбой, служба службой善有善报,恶有恶报За добро добром платят, а за худо худом己所不欲,勿施于人Чего себе нехочешь, того другим не делай家贼难防От домашнего вора не убережешьсяуберечься保护好饱汉不知饿汉饥Сытый голодного не разумеет理解,意思是谋事在人,成事在天Человек предполагает, а бог располагает支配一寸光阴一寸金,寸金难买寸光阴Время деньгу дает, а на деньги времени не купишь礼轻情意重Не дорог подарок, дорога любовь清官难断家务事Отца с сыном и сам царь не рассудит塞翁失马,安知非福Не было бы счастья, да несчастье помогло;有一利必有一弊塞翁失马Нет худа без добра巧妇难为无米之炊Даже самая хорошая хозяйка не сварит кашу без крупы差之毫厘,失之千里Крошечный промах может привести к серьезным последствиям.车到山前必有路Выход всегда найдется. Кривая вывезет.吃一蜇,长一智Беда вымучит, беда и выучит.На ошибках учатся.垂头丧气падать духом聪明一世,糊涂一时. Конь о четырех ногах, да и тот спотыкается. 人非圣贤孰能无过蹉跎岁月напрасно проживать годы;проводить время в безделье;并肩携手Рука об руку;不懂装懂кто делает вид,что знает不三不四ни то ни се,ни рыба ни мясо;百闻不如一见Лучше 1 раз увидеть,чем сто раз услышать.班门弄斧Ученого учить-только портить.比上不足,比下有余довольствоваться своим положением;既非孔雀,又非乌鸦;非僧非俗(指因观点、利益不一致,脱离此类,尚未成为另一类的人) ни пава,ни воронакто хочет,тот добьѐтся——有志者事竟成семь пятниц на неделе.——没有一定的主意,老是改变主意,一时一则; 朝三暮四,反复无常,三心二意,朝令夕改。

(三天打渔,两天晒网)чужая душа-потѐмки.——知人知面不知心на вкус и цвет товарищей нет——众口难调Снявши голову, по волосам не плачут〈谚〉头已断,何惜其发.Вор у вора дубинку украл〈谚〉贼偷贼;黑吃黑(你骗我,我骗你).Не пойман - не вор〈谚〉捉贼要捉赃;未被捉住就不算贼.Брань на вороту не виснет〈谚〉骂语留不长,何必挂心上.Ворон ворону глаз не выклюет. 〈谚〉乌鸦不啄乌鸦的眼睛(同类不相残).Яблоко от яблони недалеко падает. 〈谚〉有其父必有其子(指从父母身上继承了坏的东西或不体面作风的人).Яйца к`урицу не `учат. 〈谚〉鸡蛋不能教训母鸡(不要班门弄斧).Эх-ма, кабы денег тьма. 唉,要是有数不清的钱就好了。

Берегись бед,пока их нет. 要防患于未然。

Хоть видит око, да зуб неймѐт. 可望而不可及。

打入冷宫наложить опалу на кого;отстранить в тень;сдавать в архив;списывать в тираж;наложить что под спуд(под сукно);отложить что в долгий ящик;быть в опале大发雷霆метать громы и молнии;быть вне себя от гнева(от ярости);пылать гневом;рвать и метать;лезть в бутылку(в пузырь)当局者迷,旁观者清Чужую беду руками разведу, а к своей ума не приложу. со стороны виднее当一天和尚撞一天钟небрежно выполнять свои обязанности;Прожил день-и ладно(и слава богу). Отзвонил-и с колокольни долой.道高一尺,魔高一丈Хотя божество и сильно, но демон в десять раз сильнее.得不偿失Польза не покрывает ущерба. Овчинка выделки не стоит. Игра не стоит свеч.得道多助Кто справедлив, тот пользуется широкой поддержкой.得陇望蜀ненасытный;не знающий предела своим притязаниям;со все большей алчностью;только что овладеть землями Лунчуани и уже зариться на земли Шу得天独厚родиться в рубашке(в сорочке);родиться под счастливой звездо;иметь превосходные природные условия;обладать естественным преимуществом得意忘形захлебываться от восторга;не помнить себя от радости;не чувствовать ног под собой от удовольствия(от радости);земли под собой не чуять;терять голову от радости;быть не седьмом небе от радости;головокружение от чего颠倒黑白выдавать черное за белое;искажать(извращать)истину;передергивать факты颠三倒四вверх дном;шиворот-навыторот;передергивать факты丢三落四с пятого на десятое;через пень колоду;рассеянный;забывчивый东拉西扯судачить;болтать о том о сем;пустословить;точить лясы;чесать(трепать,мозолить)язык东施效颦Куда конь с копытом, туда и рак с клешней.неумелое(неуместное)подражание;смеманерам;обезьянничать独木不成林Одно дерево не лес. Один в поле не воин.顿开茅塞сразу понять многое;открылись глаза у кого;сознание просветлело多此一举лишний;лишняя работа(действие,поступок);делать лишний шаг;зря городить огород;ломиться в открытую дверь尔虞我诈взаимные обман и подозрение;человек человеку волк;волчий закон耳边风пропускать мимо ушей;в одноухо впускать, в другое выпускать;как обстенку горох繁荣富强процветание и могущество;процветающий и могучий;цветущий,богатый и сильный反其道而行之действовать в противоположность кому-чему;занимать противоположную позицию;в противовес комуодин在俄语成语、谚语和俗语中的应用И в раню жить тошно одному(即使生活在天堂一个人也腻得慌)В одиночестве еда не еда.Одна головня и в печи гаснет,а две и в поле горят.(独火难着,独人难活)Одному и попиться идти скучно.Одному жить ——и сердце холодить,а на людях и смерть красна.Из одного большогокотла.(吃大锅饭)这体现了俄罗斯民族总是在努力逃避孤独,总是在群体中寻找自己的位置,他们自觉走向联合,团结一致的宗教心理。

相关主题