当前位置:文档之家› 第三章英汉语言的对比

第三章英汉语言的对比

第三章英汉语言的对比第一节英汉词汇现象的对比(—)词的意义方面翻译是一种跨文化的交际活动,翻译的过程就是不同文化不同语言间的信息传递过程。

英汉两种语言之所以能够转换,是由人类思维的共性所决定的。

与此同时,不同民族的思维方式不尽相同,语言组织方式也不同。

语言是随着社会实践的不断变化而发展的,不是静止不变的。

词的意义也是如此。

如英语中的goose有"愚蠢"的内涵意义,但汉语中的"鹅"却没有这种不好的内涵意义。

无论从哪个角度来理解词义,英汉词语的词义对应情况大致可归纳为以下四种:A.完全对应。

这类英汉词语多为专有名词、术语或普通名词,其数量极为有限。

如;The U.S State Department 美国国务院The Pacific Ocean 太平洋Computational linguistics 计算机语言学…补充:CIA—Central Intelligence Agency(美国)中央情报局 smog 烟雾 carob 角豆树 cardia 贲门carbinol 甲醇 zoology 动物学 holoscope 全息照相机B. 部分对应。

有许多英汉语词语在词义上只是部分对应。

它们的意义范围有广狭之分、抽象与具体之分、一般与个别之分。

如:marriage 娶、嫁gun 枪、炮Sister 姐、妹Morning 早晨、上午补充:uncle(广义)-叔父,伯父,姑父,姨父,舅父(狭义)milk 奶(抽象);人奶,牛奶,羊奶(具体);film 胶卷(一般),影片(个别)还有些英汉词语在概念意义上是对应的,但在内涵意义上却是不对应的,如:vinegar:有"不高兴,坏脾气"的内涵意义,醋有"妒忌"的内涵意义。

C. 不对应。

由于文化差异,英语有些词语所表达的意义在汉语中尚无确切的对应词来表达。

它们主要是一些具有文化含义的词语,翻译时多用加注或释义。

如:hippie 嬉皮士 breaker 跳布瑞克舞者,跳霹雳舞者rigjacker 劫持近海油井设备的人;eggathon 吃煮硬了的鸡蛋的竞赛congressperson 美国国会(尤其是众议员院)议员(男议员或女议员)D. 交叉对应。

英语中有许多多义词,其各个意义分别与汉语中几个不同的词语对应。

如下面各例中的light 一词就是这样:light music 轻音乐(light=intended chiefly toentertain)light loss 轻微的损失(light=not heavy);light heart 轻松的心情(light=relaxed)light car 轻便汽车(light=having little weight);light step 轻快的步伐(light=gentle)light manners 轻浮的举止(light=frivolous);light outfit 轻巧的设备(light=handy)light work 轻松的工作(light=requiring little effort)light voice 轻柔的声音(light= soft)(二)词的搭配能力方面英语和汉语在词的搭配能力方面往往是有差异的。

以英语动词to cut为例,to cut wheat—割麦子,to cut cake—切蛋糕,to cut finger-nail—剪指甲。

由此可见,英语to cut 的搭配能力很广,可以用于多种搭配,而汉语中就需要分别用“割、切、剪”,因此为了译文的规范,必须注意这种差异,译文中搭配必须符合汉语的习惯,如:1)He wore dark glasses,and thick jersey,and stopped up his ears with cotton wool.他戴黑眼镜,穿厚毛衣,耳朵里塞了棉花。

在这里 wore的宾语有两个,dark glasses, thick jersey.就翻译为“戴,穿”三.词序方面汉语中说“我们在教里学习”,而英语却说“We are studying in the classroom”(我们学习在教室里),在这里汉语中的状语“在教室里”要放在谓语动词“学习”前面,而英语中相反。

英汉句子中的成分——主、谓、宾或表语的词序基本上是一致的。

但是各种定语的位置和状语的次序在英汉语中有同有异。

所以英汉词序的比较主要是定语、状语位置异同的比较。

(一)定语的位置1.单词作定语英语中单词作定语时,通常放在它所修饰的名词前面,汉语中定语的位置也大致如此。

有时英语中也有后置的,但是在汉语中一般都前置。

例;a research-oriented hospital (前置)一所以搞科研为重点的医院。

(前置)Something important(后置)重要的事情 (前置)●当两个以上的单词作定语时,译文语原文次序可能一致也有可能颠倒。

The banker’s little garden银行老板的花园The ancient Chinese alchemists中国古代的冶金术士●如果原文中名词的定语过多,译文中不宜完全前置,因为汉语中不习惯名词前用过多的定语,尤其在口语里。

例如;A little, yellow, ragged, lame, unshaven beggar 一个要饭的,身材短小,面黄肌瘦,衣衫褴褛,瘸腿,满脸胡须。

(后置)2.短语作定语英语中短语作定语一般在名词之后,汉语里相反,有时候也于英语一样,视汉语习惯而定。

(二)状语的位置1.单词作状语(1)修饰形容词或其他状语时,通常置前,和汉语一样。

例;John did not distinguish himself as a student, but he was very active in class.约翰当年并不是出色的学生,但他在班上很活跃。

(2)修饰动词时置后,语汉语相反。

Modern science and technology are developing rapidly 现代科学技术正在迅速发展。

(3)表示程度的状语修饰状语时可前可后,但是在汉语里一般置前。

He is running fast enough他跑得够快的了。

The molecules of a gas are moving about extremely fast in all direction1.短语作状语。

(1)英语中短语状语可放在被修饰的动词之前或之后,译成汉语是,大多数放在被修饰的动词之前,但也有放在之后的,视汉语的习惯而定。

Then with bag of toys and books we walked across the garden in the gray light of the dawn.我们提着一口袋玩具和书籍,在晨曦中穿过了花园。

(前置)A jeep, full ,speed fast, drenching me in spray.(后置)一辆坐满人的吉普车疾驶而过,贱了我一身水。

(后置)(2)英语中地点状语一般放在时间状语之前,而在汉语中时间状语往往在地点状语之前,如;He was born in Furth on May 27,1923.(地点在前)他是一九二三年五月二十七在菲尔特出生的。

(时间在前)注意;英语中时间短语状语之间的排列一般一般都是从小到大,而在汉语中一般都是从大到小。

时间的排列也一样。

补充;有些词语组合顺序在英语里是正常语序,如直译成汉语时却不符合汉语习惯,须作颠倒处理,否则译文意思不准确或是表达不符汉语表达习惯。

例如:rural America 美国农村;a new international economic order 国际经济新秩序She stopped listening. She felt as though she had been slapped to the extremeouter edge of life, into a cold darkness.她再也听不下去了。

她觉得似乎自己狠狠地让人击了一掌,给摔到生活的最外的危险边缘,推进又冷又黑的地方第二节英汉句法现象的对比对比英汉句法现象主要涉及橘句子结构,句序和句子内容的一些其他表达手段。

1.句子结构在翻译中,英语句子结构有时可以不转换,有时则要转换。

这种转换对于我们处理形式与内容的关系是十分重要的。

英汉语句子结构转换大体有以下五种;(一)英语简单结构转换为汉语复合句结构(联合复句并列句、分合句、偏正复句因果句、条件句、让步句)The development of an economical artificial heart is only a few transient failures away.只要在经过几次失败,就能造出价格低廉的人工心脏了。

(英语简单句---汉语偏正复句的条件句)This attitude has been described as anything from a “merciful loss of memory “to “escapist therapy”.人们对这种态度有各种议论,有的说是“好心的遗忘”,有的说是“逃避现实的疗法”。

(英语简单句----汉语联合复句的分合句)(二)英语复合句结构转换为汉语简单句结构英语复合结构分英语并列复合句、英语主从复合句。

例;It was well past midnight, and twenty-four flew high over the horizon.已过半夜的时候,二十四架美国飞机高飞在天际。

(英语并列复合句——汉语简单句)That he will come to the discussion is certain .他肯定会来参加讨论的。

(英语主从复合句——汉语简单句)(三)英语复合句结构转换为汉语其他句子结构。

1.英语主从复合句结构转换为汉语联合复句结构Hardly had I got aboard when the train started.我刚上火车,车就开了。

2.英语并列复合句转换为汉语偏正复句结构。

It was a difficult task, but we accomplished it.虽然任务艰巨,可是我们完成了。

Grasp all, loseall.如果你样样都抓,就会一样也抓不到手。

(四)英语倒装句结构转换为汉语正装句结构Here ends the diary of Dr.Watson华生医生的日记写到这里就结束了。

Little did I then know the meaning of war and what it was in reality.当时我确实还不太懂得战争的意义以及战争实际上是怎么回事。

相关主题