当前位置:文档之家› 第三章--英汉语言对比

第三章--英汉语言对比


课内 练习
4. A just cause enjoys abundant support whereas an unjust cause finds little help. 得道多助,失道寡助。
形合 vs 意合
5. My sister was expecting me, so I had to go now. 妹妹在等我,我得走了。

Syntactic difference between E/C
sentence structure: complex vs. simplex use of connectives: compulsory vs. optional means of connection: lexical vs. logical
Topic-prominent Language
话题突出型语言
主语突出型语言
1. A dialect is known by every linguist in this
room. 在这房间里的每位语言学家都懂一种方言。
比较:有一种方言,这间屋子里的每个语 言学家都懂得。
译例 列举
2. You don’t grow the grain you eat and you don’t make the clothes you wear. 你不种……你不吃......
翻译以 下几个 ②他通晓多种不常使用的语言,这使我 们大家感到惊讶。 句子, 看怎样 His familiarity with many rarely used 变原文 languages surprised us all. 的“动” 为译文 ③了解一点世界史对研究时事很有帮助。 的 An acquaintance with the world history “静”。 is helpful to the study of the current affairs.1. Admittance Free
2. Off-limits for tourists
课内 练习
请翻译以 下几条标 识语
3. Staff only 4. Danger ahead 5. Authorized cars only

He is a good eater and a good sleeper. 他能吃又能睡。 You must be a very bad learner;or else you must be going to a very bad teacher.
6. The wind was so strong that he found it difficult to keep on his feet. 风太大了,他感到很难站稳。
跑得了和尚,跑不了庙
课内 练习
Even if the monk can run away, his temple cannot run with him.
proposes, God disposes. No pains, no gains. Easy come, easy go. Out of sight, out of mind. First come, first served. Like father, like son. Nothing venture, nothing gain.
课内 练习
请大家 将下列 “话 题—评 论”结 构的汉 语句译 成英语 句。
5. 他会干这种事我不相信。 I don’t believe (that )he would do such things. 6. 全市都在新建新工厂。 New factories have been built all over the city. 7. 昨天的事多亏你帮忙。 I own you a lot for your help yesterday. 8. 他的学识我羡慕,他的为人我鄙视。 I admire his learning, but I despise his character.
语义型语言 (以意统形)
1. If winter comes, can spring be far behind? 冬天来了,春天还会远吗?
形合 Vs 意合
2. We will not attack unless we are attacked. 人不犯我,我不犯人。
3. Modesty helps one go forward, whereas conceit makes one lag behind. 谦虚使人进步,骄傲使人落后。

形合 Vs 意合
英语句法结构重形合Hypotaxis ,句 中的词语和分句之间常用适当的连 接词语,句子结构的修饰关系很明 显。(grape-vine structure/法治)
汉语句法结构重意合Parataxis ,句 中各成分的相互结合多依靠语义的 贯通,语境的映衬,少用或不用连 接词语。(bamboo structure/人治)

Contrast Between English and Chinese
Chinese English
Subject-Predicate Sentence Structure (主语-谓语结构)
Subject-prominent Language
主语 vs 话题
Topic-Comment Sentence Structure (话题-评论结构)

英语——物称impersonal 物称倾向十分明显,主要见于其对主 语的择定。英语常选择不能施行动 作或无生命事物的词语作主语。 汉语——人称personal 更习惯于人称化的表达,尤其是主语, 能施行动作或有生命物体为主语首 选.
物称 vs 人称


物称 vs 人称

英语——静态stative
少用谓语动词、或用其他手段(名词、 介词、形容词、副词)表示动作意义的 自然倾向; 英语每个句子中只能使用一 个限定式动词(Finite verb),并列句动词 谓语除外;
静态 vs 动态

汉语——动态dynamic
有一种多用动词的固有习惯, 有的句子 几乎全句都是动词。
比较:你吃的粮食不是你自己种的,你穿 的衣服也不是你自己做的。
课内 练习
请大家 将下列 简单句 子译成 汉语的 “话 题— 评 论”结 构
1. I would not believe what he said. 他的话,我可不信。 2. I did not remember a single point discussed at the meeting. 会上讲了什么,我一点没记住。 3. I worked very hard on this book. 这本书我花了很多心血。 4. I will make my own decision in marriage. 在婚姻问题上,我得自己做主。


Hypotaxis:
dependent relation or construction, as of clauses; syntactic subordination.
形合 Vs 意合

Parataxis:
the placing together of sentences, clauses or phrases without a conjunctive word.
近闻夫人健康如常,颇感欣慰。
形合 vs 意合
It is a supreme comfort to me when I am informed that you are as healthy as ever.

课内 练习
我们应该相互尊重,相互学习,取长 补短,共同进步。 We should respect and learn from each other and draw upon others’ strong points to offset our own deficiencies for achieving common progress. 那时舅舅抱着我,哄着我,我觉得很 温暖。 sitting in my uncle’s lap, being humored all the way, I was feeling very good.
你一定很不善于学习,要不然就是教你的人 很不会教。
翻译以 下几个 句子, 看怎样 变原文 的“静” 为译文 的 “动”。


I used to be a bit of a fancier myself.
我过去常常有点喜欢胡思乱想。
① 他既不抽烟也不喝酒。 He was a nonsmoker and a teetotaler.
Chapter 3
Comparative Studies of English and Chinese Languages

吕叔湘先生曾经指出:“只有比较才能看 出各种语文表现法的共同之点和特异之点。 拿外语跟汉语进行比较,可以启发我们注 意被我们忽略的现象。” 汉语和英语的对比研究,始于100年多前 《马氏文通》,这是我国第一部汉语语法 书,是在比较和模仿拉丁文法的基础上写 成的。
形合 vs 意合


汉语重意合,连接成分“尽在不 言中”。英语重形合,具有实在 意义的形合连接成分一般不能省 略。
小结

因此汉英翻译的过程就是一个从 “形散神聚”的汉语析出条理, 然后用“以形驭意”的目的语使 诸般条理各就各位的过程。
Man
现代英 语中的 一些 意 合句子: 主要是 古英语 或中古 英语遗 留下来 的谚语 成语
Contrast Between English and Chinese
Chinese
English
Form-focused with emphasis on explicit cohesion (显性联接)
相关主题