第二章 英汉语言的对比
第二章英汉语言的对比
教学目的:让学生了解英汉语言的异同
重点、难点:英汉句法的异同
方法:讲解、提问、讨论
教学内容:
两个民族文化背景,传统习惯和思想方法的差异
英汉两种语言的性质和特点。
英汉两种语言表达形式的对比
从语义上来说,所有的语言都可以包含四大类:(1)物体词(objects),表示发出动作的人和物;(2)活动词(events),表示动作过程或事物的状态;(3)抽象词(abstracts),表示事物活动及其他抽象概念的特性、数量和程度;(4)关系词(relations),表示其他三类中词与词间的关系。
No,I don't like it.是的,我不喜欢。
Yes,I like it very much.不,我很喜欢。
“You haven't finished your home work,have you?
The student shook his head andsaid,“No, I have not.”
下雨了。It is raining.
很难说。It's hard to say.或You can never tell.
已收到您的来信。I have received your letter.
活到老,学到老。One is never too old to learn·
(五)中国人说话喜欢具体,西方人喜欢抽象。
英汉的主要句子成分虽然都是“主语十谓语-宾语”的顺序,但状语的位置则不相同。
英语的顺序是:某一主体(主语)→主体行为(谓语)→行为客体(宾语)→行为标志(状语);
汉语的顺序是;某一主体(主语)→主体的行为标志(状语)→主体的行为(谓语)→行为客体(宾语)。
I met him on the way home yesterday afternoon.我昨天下午在回家的路上碰到了他。
谁也没有想到!
Who would have thought of that!
不要客气
Make yourself at home
I like Beijing Opera very much,don't you?
我很喜欢京剧,你呢?
You look pale, aren't you sick?
你的脸色苍白,病了英汉两种文化传统和思维逻辑不同,说话内容重点的先后顺序也是不一样的。
要当好一个小学教师付出的劳动并不比一个大学教师(付出的劳动)少。
要尊重劳动,尊重人才。
Labourmust be valued and so must able personnel.
我们的民族将再也不是个被侮辱的民族了。Ours will no longer be a nation subject to insult and humiliation.
It is wrong to think that our open door policy is to worship and have blind faith in things foreign.
那种认为我们的开放政策就是崇洋迷外的观点是错误的。
怎样说话才更有礼貌?
汉语:我、你、他
我和张同志
英语:
词汇方面:互相=相互,叫喊=喊叫意思不变
喜欢——欢喜,伙同——同伙意思稍有不同
工人——人工,书评——评书意思完全不同
大,小,大小;眉,目,眉目;领,袖,领袖
两个意思完全不同的词,可以组合成另一个新的词
英汉两种语言表达形式的对比
相同或相似的主要方面(一)英、汉两种语言都有一词多义现象,关键是词的对应问题,因而在翻译时就有个词义的选择和词的搭配问题。
(7)我们要倾听人民群众的意见,要联系人民群众,而不要脱离人民群众。We Should listen attentively to the view of the masses,keep In close touch with them and not alienated from them.
学坏人的人,一般比坏人还坏,学好人的人一般学不了那么好。He who follows an evilexample generally goes beyond it;he who imitates a good example generally falls short of it.
1999年毕业的大学生
the class of 1999
一块肥肉
a piece of fat meat
汉语:
猫头鹰和狗
“燕”、“玛”、“松”、“梅”、“雪”、“月”
在‘肯定’与‘否定’的表述方式上
英国人是针对对方提问的“事实”是否肯定来回答的。中国人则是根据自己是否同意对方提出的问题来回答的。
You don't like it,do yon?你不喜欢,是吗?
汉语句中大量使用动词的现象,又往往为英语中大量使用介词的现象所取代。
( 1) The family is at dinner.(吃)
( 2) He is on duty today.(值班)
( 3) I went to the pictures.(看)
( 4) The book is beyond me.(不懂)
你还没有完成作业吧,是吗?
学生点点头说,“是的,还没有。”
因为中西方习惯的不同,有时对同一概念英语用肯定的说法,汉语用否定的说法,有时则相反。
请勿受潮Keep dry
油漆未干Wet paint!
反饥饿游行hunger march
反恐怖活动的战争terror war
你过来帮我一下好吗?
Won't yon come over and give me a hand?
一见那个孤儿,我就想到他的父母。
(14)英语句中,则常常用抽象名词或其他无生命的东西作主语。
His action was promoted by the fear of being attacked.他所以这样做是由于怕受到打击。
Careful comparison of them will show you the difference.你只要仔细比较一下,就可以发现不同。
中国:
总喜欢先摆出事情的来龙去脉,然后再表明自己的态度和观点,这样来表示谦虚、含蓄和委婉
英美:
习惯于开门见山,坦率而鲜明地说出自己的观点和态度,然后再陈述事情的原由。
Many thanks for the dinner yesterday,which my wife and I enjoyed very much.
吃一堑,长一智。A fall into a pit, a gain in your wit.
One baby after another.Six children half-frozen huddled in one bed.No fire in the stove.小孩接连出生。六个孩子挤在一张床上,冻得半死。火炉里没有火
He writes as well as his brother(does).他写得和他哥哥(写得)同样好。
Thelabourexpended by a good primary school teacher is no less than that expended by a college or university professor.
I think the best way is by bike.
您九点钟能来吗?
Can you come at nine?
Would nine be all right?
二.英汉两种语言的性质和特点
汉语属于汉藏语系,英语属于印欧语系
综合型语言,就是在语言中词与词的关条要靠词本身的变化形式(inflexion)来表示。
Mr.Wang went to the Friendship Hotel as soon as he arrived at Beijing.[译文1]王先生刚抵达北京,立刻就到友谊宾馆去了。[译文2]王先生刚一抵达北京他立刻就到友谊宾馆去了。
有些汉语句子根本没有主语,意思仍然十分明确,有人把这种句子叫做“无主句”。
send a letter送信,寄信
send a delegation派代表团
take notes记笔记
take a cup of tea喝杯茶
打球(打=玩)play ball
打鼓(打=击)beat a drum
谋生(生=生活)make a living
丧生(生=生命)get killed或meet one's death
汉语句中的主语大多数是人或有生命的东西,也就是说,语法主语和逻辑主语基本上是一致的。
This medicine will make you feel better.
你吃了这药,就会好些。
The rain prevented him from coming.
他因为下雨不能来了。
The sight of the orphan always reminds me of her parents.
我和我妻子对昨天的晚宴感到极其愉快,深表感谢。
I am much delighted to hear you have passed the entrance examinations to Beijing University and with a good record.
听说你以优异成绩考取了北京大学,(我)非常高兴。
you, he and I
您要买点什么?
What do you want?
What can I do for you?
您要喝点啤酒,还是喝点咖啡?
Do you want some beer or coffee?