口译课堂PPTWhat’s interpretation?“Interpretation is a communication process, designed to reveal meanings and relationships of our cultural and natural heritage-Interpretation CanadaIt should be stressed that interpretive communication is not simply presenting information, but a specific communication strategy that is used to translate that information for people, from the technical language of the expert, to the everyday language of the visitor.The classification of interpretation1.Working characteristics:Consecutive interpretation 即席翻译Simultaneous interpretation 同声传译2.Different domains: politics、social、law、culture、diplomatic etc.The basic requirements of interpretation1.Listening&speaking competence2.Translation competence (vocabulary, grammar, sentence, pattern, etc.)3.Connection: smart response ability through hard trainingThe process of interpretationInterpret (processing of information)解译The standards of interpretation1.“accuracy” is the cornerstone of interpretation2.“smoothness” is the life of interpretation3.“Fluency” is the sign of good qualityProfessional codes of conduct for interpretationEach profession has its generally accepted codes of conduct and professional ethics, and so do interpreters.The interpreter must know his professional ethics well and abide by them for the fulfillment of a successful career in interpreting.The highest standards of international interpreting mean that the interpreter is always professional, keeps confident, is objective, does not interfere with the exchange of information, and has the respect and trust of both parties in the dialogue. The highest praise for the personalinternational figures is that nobody has notices their presence.1.Professional confidenceThe interpreter has the obligation never to release any secret which he/she has come to know through the performance of his work. This is extremely important.2.Sufficient preparationAs early as possible before an assignment, the interpreter should acquire a very complete file of the documents which will come up for discussion both in the source language and in the target language.1) Advanced preparationBefore the meeting, the interpreter should ask the conference organizer to provide a full set of documents, which include the conference programmer, list of participants, background information about the conference, and most important, documents on the content of the conference (including drafts of papers to be read or presented, abstracts, etc.)Briefings are potentially a very useful part of advanced preparation. They are meetings organized for the interpreter, with the participation of the organizer and experts in the field. At the briefing, general information is given to the interpreter, who can ask specific questions, generally on concepts and terminology.2) Last minute preparationFor organizational reasons, the conference documents are not always available before the conference.Sometimes, many documents are only available at the very last moment, yet a acquisition may revolve around them. The interpreter should be ready to deal with the situation.3) In-conference preparationMuch information is gained during the conference itself, partly through documents which are only handed out after the meeting has started, partly through conversation with participants during break, and partly through the content of presentations and discussions.3. Conference-room mannerIn meetings, the interpreter should match the general average in dress an thus be inconspicuous.4. Personal qualifications and assignmentsIt is the responsibility of the interpreter to find out about the exact character of an assignment before accepting it.5. Doubts and mistakesOn some occasions, particularly in technical discussion, the interpreter will come across words for which he/she does not know the right translation. In this situation, he/she should tryto give a clear paraphrase to explain it. If this cannot be done, he/she should be frank to admit his/she ignorance and try to seek help from whatever source available.If the interpreter makes a mistake, he/she should correct it immediately without feeling shy or worrying about losing face. If the speaker or a listener corrects a mistake made by the interpreter, the interpreter should always be ready to accept the correction, apologize and thank briefly. Even when the corrections are wrong, the interpreter should remain polite and explain later instead of embarking on a discussion.6. Maintain professional confidentialityThe interpreter’s work often makes him/her the unwanted and unavoidable sharer of secrets belongings to groups or individuals in international gatherings. Not only should the interpreter never intentionally discuss or volunteer information about sensitive material that he/she has had access to in work, but the interpreter should also take the greatest care to leak out apparently harmless which might be highly sensitive in some quarters.第一讲:口译技能训练之公共场合讲话Public SpeakingIn interpreting, the interpreter transmits the message through spoken language, which is spontaneous, instantaneous, and ephemeral. Spontaneity arises from the need to interpret as one hears the source message, and the interpretation is instantaneous in the sense that there is little time to prepare. Everything which is said is ephemeral: there is little possibility of a playback or analysis. Therefore clarity is essential so that the listeners have the maximum chance of understanding what the interpreter says.The interpreter should make a point of making his voice carry well so that the audience-even those sitting at the back of a large meeting room-can hear clearly.Voice Projection (some tips)1)Speak with a clear, firm voice, the first few sentences are especially important to convey assurance to your audience;2)Be clearly intelligible at all times; pronounce proper names and titles especially carefully;3)Don’t “orate”, but do sound natural and sincere;4)Use the first person singular;5)Talk to your audience”personally” and keep contact with them at all times;6)Watch the reaction of the audience to what you say;7)Be friendly toward your audience, be interested in your subject;8)Don’t frown;9)Don’t grimace, even if you make mistakes.Speed of deliveryPublic speaking for an interpreter means that you have to maintain the interest of the audience,who are hearing a text twice, once in a version which they cannot understand. You must engage their attention, and one method is to vary your speed of delivery.More tips:1)Don’t talk faster than 160 words a minute or slower than 90 words a minute;2)Keep your rate of delivery constantly changing;3)Don’t be monotonous in your delivery;4)Change your pace or speed in response to the audience’s reactions;5)Allow space for applause, laughter, or interruptions;6)Keep eye contact with the audience.第二讲:口译技能训练之记忆训练Memory trainingThe importance of a good memory in interpretingThe ability to process information is an essential part of successful interpreting. The ability to listen, comprehend, and retain information is necessary for processing information. Theory:As Wolfgang Zoelke pointed out in his popular work, Conditioning your memory, “Memory is no local function in the brain and definitely not a type of container. Memory is rather the entire body of thought which you retain,” and “memory is the lasting functioning of many mechanical, sensory, mental and physical moments.”Short-term Memory:The duration of STM is very short. It is up 6 to 30 seconds. Memory in interpreting only lasts for a short time. Once the interpreting assignment is over, the interpreter moves on to another one, often with different context, subject and speakers.Long-term Memory:Long-term Memory occurs when you have created neural pathways for storing ideas and information which can then be recalled weeks, months, or even years later. To create these pathways, you must make a deliberate attempt to encode the information in the way you intend to recall it later. Long-term memory is a learning process. And it is essentially an important part of the interpreter’s acquisition of knowledge, because information stored in LTM may last for minutes to weeks, months, or even an entire life.Short-term memory trainingShadowing 影子练习ParrotingChinese Whispers Simultaneous shadowing Lagging shadowing Multi-taskingLong-term memory trainingInformation-VisualizationThis is to visualize what the speaker is saying in interpretation. It is applicable to the retaining of information in such speech types as narration, description and introduction.Encoding, storage and retrievalCategorization, generalization and comparison提纲式记忆指译员充分利用语篇的基本结构及其主要意义间的联系,把源语材料内容当做提纲或框架来处理。