当前位置:文档之家› 9 Oxymoron

9 Oxymoron

Paradox
似非而是的隽语
一、定义
英语修辞paradox一般被称为“隽语”或“ 似非而是的隽语”。Paradox来自希腊语( GK ‘Contrary to accepted opinion’), 其 普通词义为“自相矛盾的话”或“充满矛 盾的人或事物”。
Paradox作为修辞学术语,A Dictionary of Literary Terms对 它的定义为:A paradox is a figure of speech consisting of a statement or proposition which on the face of it seems self-contradictionary, absurd or contrary to established fact or practice, but which on further thinking and study, may prove to be true, well-founded, and even to contain a succinct point. 我们不难看出,其义为表面上自相矛盾,不合逻辑,实际 上是颇有道理,意味深长。即表面看来,所述的内容没有道 理,不合逻辑,甚至的荒谬的,但仔细想来,或进一步研究, 实际上其中含有道理,意味深长。
2. 承载的文化信息 因为paradox paradox的使用是以文化语境为依托才得以自圆其说,所以 paradox 它的辞格承载着丰富的文化背景知识。如: Nurse: His name is Romeo, and a Montague; The only son of your great enemy. Juliet: My only love sprung from my only hate! Too early seen unknown, and known too late! Prodigious birth of love it is to m e, That I must love a loathed enemy.
采厄理太太:哦,不,我真不能忍受你这些在长时间取乐的英国客 人。在英国,实际上人们都 试图在早餐时显示他们的聪明。他们真讨厌!只有傻瓜早早餐时才是聪明的。
3.在某些新闻标题或文章题目以及广告中也常用paradox paradox这一辞格,使之不仅醒 3. paradox 目而且简洁。
如:
John MeEnrose: The Champ You love to Hate
朱丽叶深爱着罗密欧,而这时得知罗密欧竟是仇人的儿子,她又不愿意放弃自 己的爱情,此时的矛盾的痛苦折磨着她,从而发出My only love sprung from m y only hate这种似非而是的感叹。
3. 有使语气委婉的功能
似非而是辞格在语气表达上委婉,并蕴含深刻哲理。 如: He who is full of himself is very empty. 自以为是的人是很空虚的。 Failure is the mother of success.
约翰· 麦恩瑞:你为了爱而恨的冠军 这条新闻标题表达了大多数网球迷对这位世界驰名的网球运动员的感情:他们热爱他的网球技艺, 但他们不喜欢他在比赛中无端地乱发脾气。
One of the First Things About Owning Is Selling It.
这是宣传大众牌汽车的广告。Own和sell的意思正相反,“拥有”的好处怎么会是“出售”呢?其 实厂家的意思是说这种汽车外形美观,性能优良,买进之后,用过一段时间,再出手转卖,也不会赔钱。
从以上这些例子可以看出,英语paradox和汉 语的“隽语”有一个共同点,即它们都是只说 前提和一个似乎违反常理的结论,中间省去了 推理。而这个省去的推理,正是这种修辞的意 义所在。
Please analyze
John Major offered few clues as to what k ind of prime minister he would make. “His feature.” main feature.” Observed the Economist, “i featurelessness.” s his featurelessness.”
汉语中的例子:
巧娘生拙女。 善游者溺,善骑者堕。 我去看他们时,他们已经结婚了,就住在那个院子里。他们的 新家什么也没有,除了一张床,一张写字桌,一把破椅子,就 只剩下感情了。这女孩是搞国画的,所有的钱都花在买宣纸, 买笔上了,很穷。不过,他俩精神状态很好,那女孩子说: “其实我们并不穷,只是没有钱。” (王安忆:《感情·理解·表达》) “不穷”和“没有钱”表面上自相矛盾,实际上说明他俩尽管 经济上窘迫,但在思想感情上是富有的。
安全是恐怖的健壮婴儿,生存是毁灭的孪生兄弟。 安全是恐怖的健壮婴儿,生存是富于哲理,意蕴深长,有时还可以 2. paradox 使文章显得格外幽默、风趣。
“Shut up,” Golz had said in English. “I joke if I want. I am so serious is why Shut I can joke. Now drink this and then go. You understand, huh?” (Ernest Hemingway: For Whom the Bell Tolls)
Paradox 在英语中运用相当广泛。 在英语中运用相当广泛。 请看下面的例句: 请看下面的例句:
War is peace. Freedom is slavery. Ignorance is strength.
——(George Orwell: Nineteen Eighty-Four) 战争就是和平。自由就是奴隶。无知就是力量。 战争就是和平。自由就是奴隶。无知就是力量。
类似的妙语还有许多,如有兴趣,不妨留心积累一下。也许一不小心,你也说出来几句“似非而是的隽语”呢
We’ we‘ We’ve learned from history that we‘ve learned nothing from history. 我们从历史中学到的教训就是:我们从历史中什么也没有学到。 我们从历史中学到的教训就是:我们从历史中什么也没有学到。 Sometimes you have to be cruel to be kind. 有时,为了实现你的善意,你不得不残酷无情。 有时,为了实现你的善意,你不得不残酷无情。 比较:打是亲,骂是爱) (比较:打是亲,骂是爱) A good teacher is one who does all he can to make himself unnecessary . 一个好老师应努力使自己成为学生不需要的人。 一个好老师应努力使自己成为学生不需要的人。 Sometimes the most urgent and vital thing you should do is to take a complete rest. 有时,你应做的最紧迫/重要的事就是彻底休息一下。 有时,你应做的最紧迫/重要的事就是彻底休息一下。 比较:不会休息的人,就不会工作。找不到时间休息的人, (比较:不会休息的人,就不会工作。找不到时间休息的人,迟早会找到时间生 病。)
想要和平,先准备好战争。 If we want peace, be prepared for war. 想要和平,先准备好战争。 比较:练武是为了不动武。不赌为赢-- 某赌王的遗言] --[ (比较:练武是为了不动武。不赌为赢--[某赌王的遗言] ) There’ 变是唯一的不变。 There’s nothing permanent in life but change. 变是唯一的不变。 比较:世上除了骗子是真的,其它都是假的。 (比较:世上除了骗子是真的,其它都是假的。) 病夫多长命。 A creaking gate hangs long. 病夫多长命。 比较:善游者溺,善骑者堕。 (比较:善游者溺,善骑者堕。) 静水流深。(深水流静) 。(深水流静 Still waters run deep. 静水流深。(深水流静) 比较:大智若愚;大辩稀音。 (比较:大智若愚;大辩稀音。) 奉献越多越富有(如爱心) The more you give, the more you have. 奉献越多越富有(如爱心)。 比较:赠人玫瑰,手留余香。 (比较:赠人玫瑰,手留余香。)
“闭嘴,”戈尔兹用英语说。“我想开玩笑就开。正因为我很认真才开玩笑。现在把酒喝了就走吧 。你懂了吗,呃?”
Mrs. Cheveley: Oh, no! I can’t stand your English house parties. In Englis h people actually try to be brilliant at breakfast. That is so dreadful of th em! Only dull people are brilliant at breakfast. (Bernard Shaw: Ideal Husband)
爱好和平者常为出色的战争领袖。 爱好和平者常为出色的战争领袖。
More haste, less speed.
欲速则不达。 欲速则不达。
A little learning is a dangerous thing.
一知半解是危险的事。 一知半解是危险的事。
Safety will be the sturdy child of terror, and survival the twin brother of annihilation.
约翰•梅杰并未提供什么线索,籍以表明他会是怎样一个首相。《经济学家》这样 评论:“他的主要特点在于他的没有特点” 注释: 人总有特点的,没有特点可能是说不露锋芒,也可以指适时达变,委曲 求全。没有特点看来是违反常理的,其实正是一个人在特定时期的一大特色。通过 似非而是的隽语,深化了认识。
相关主题