徐霞客*徐霞客一生周游考察了十六个省,足迹几乎遍及全国。
他在考察的过程中,从来不盲目迷信书本上的结论。
他发现前人研究的地理的记载有许多不很可靠的地方。
为了进行真实细致的考察,他很少乘车坐船,几乎全靠双脚翻山越岭,长途跋涉;为了弄清大自然的真相,他总是挑选道路艰险的山区,人迹稀少的森林进行考察,发现了许多奇山秀景;他常常选择不同的时间和季节,多次重游各地名山,反复观察变换的奇景。
徐霞客一生周游考察了十六个省,足迹几乎遍及全国。
*周游:到各处游历; 走遍travel across (around);tour;visit *考察: explore; make an on-the-spot investigation; inspect *足迹:footprint;footmark; trace*遍及 spread all over*During his life time, Xu Xiake visited and explored 16 provinces, leaving his footprints in nearly every corner of the country.他在考察的过程中,从来不盲目迷信书本上的结论。
*他在考察的过程中: in his exploration; in his tours;on his tours*盲目:blindly; in a blind way; without thinking*迷信: superstition; blindly worship/ believe in。
*这里“迷信”指接受accept readily/without thinking*He never blindly accepted the conclusions given in books in his exploration.他发现前人研究的地理的记载有许多不很可靠的地方。
*前人:predecessor; forefathers; others*前人栽树,后人乘凉。
One man sows and another reaps. *记载:record; put down in writing; document; notes*可靠:真实可信 true或准确accurate信得过reliable; trustworthy译文:他发现前人研究的地理的记载有许多不很可靠的地方*and found many inaccuracies in the travel notes on geography written by his predecessors.*He found that many of the geographical records by other people before him were inaccurate.为了进行真实细致的考察,他很少乘车坐船,几乎全靠双脚翻山越岭,长途跋涉;*为了: in order to, for the sake of, for the purpose of, with the aim of, with a view to*细致的:careful, delicate, detailed*乘车坐船:“乘坐”应使用一个词 by carriage and boat; take the wagon and the boat*翻山越岭:翻越可使用一个词 climb/cross mountains and ridges*长途跋涉: long difficult journeys译文:为了进行真实细致的考察,他很少乘车坐船,几乎全靠双脚翻山越岭,长途跋涉*He seldom traveled by horse cart or boat but climbed mountains and ridges and took long, difficult journeys most of the time with the aim of conducting a real and careful exploration.为了弄清大自然的真相,他总是挑选道路艰险的山区,人迹稀少的森林进行考察,发现了许多奇山秀景;*弄清:find out; make clear*真相:real situation(区别于表面或造假的情况);the actual state of affairs; fact; truth*真相大白come out in the wash; The truth is out; The facts are clear now.*弄清真相:get a clear picture of*艰险:hardships and dangers;dangerous; treacherous; difficult*人迹罕至:untraversed;unfrequented;seldom visited*奇山秀景:grotesque mountains and spectacular sceneries;*奇:grotesque, peculiar, strange, unique*秀:fantastic, miraculous, magnificent, spectacular为了弄清大自然的真相,他总是挑选道路艰险的山区,人迹稀少的森林进行考察,发现了许多奇山秀景;*To get a true picture of nature, he picked/chose mountains with treacherous paths and unfrequented jungles for explorations, discovering many grotesque mountains and beautiful sceneries.他常常选择不同的时间和季节,多次重游各地名山,反复观察变换的奇景。
*He would revisit famous mountains at different time and in different seasons to observe the changing magnificent views time and again.老帽山The Old Hat MountainThe Laomao MountainMount Laomao*老帽山位于普兰店市北部、全国战斗英雄于庆阳的家乡--同益乡,其主峰海拔848米。
该山因峰秀、石峭、林密、松奇、花异而远近闻名,素有辽南“小黄山”之美誉。
*老帽山雄伟壮观、景色宜人。
山中怪石千姿百态,惟妙惟肖;清泉四季长流,瀑布溅石有声;动植物资源极其丰富;各种花卉竞相开放,各种野果随处可见,野生动物时隐时现;一些珍贵中草药材应有尽有,人称辽南“百草园”。
*老帽山四季有景,生机无限。
“觅英雄足迹,赏帽山风光”,热情好客的同益人民真诚欢迎海内外朋友来老帽山旅游观光。
老帽山位于普兰店市北部、全国战斗英雄于庆阳的家乡--同益乡,其主峰海拔848米。
*战斗英雄: combat hero*主峰:main peak; highest peak; dominant peak*海拔:in elevation; above sea level,be elevated ??? meters 参考译文*The Old Hat Mountain is situated in the Town of Tongyi in the north of Pulandian, the home town of Yu Qingyang, a national combat hero, with its main peak as high as 848 meters/with its dominant peak at an elevation of 848 meters/with its highest peak elevated 848 meters.参考译文*In the Town of Tongyi in northern Pulandian, the home town of Yu Qingyang, a national combat hero, stands the Old Hat Mountain, whose main peak is 848 meters above sea level. 该山因峰秀、石峭、林密、松奇、花异而远近闻名,素有辽南“小黄山”之美誉。
*峰秀、石峭、林密、松奇、花异:汉语主谓结构可以处理成英语形容词+名词结构。
*峰秀→秀峰:magnificent, beautiful peaks*石峭→峭石:steep, precipitous cliffs*林密→密林:dense, thick woods*松奇→奇松:奇:奇形怪状grotesque pines*花异→异花:奇异:exotic, rare,峰秀、石峭、林密、松奇、花异*远近闻名:famous far and wide*素有……之美誉:素:ever, all the time, always*美誉:good fame,(good ) reputation*素有……之美誉:ever enjoys the reputation of参考译文*Known far and wide for its magnificent peaks, precipitous cliffs, thick woods, grotesque pines and exotic flowers, it ever enjoys the reputation of the Small HuangshanMountain in southern Liaoning.老帽山雄伟壮观、景色宜人。
*雄伟:majestic(majesty),magnificent, grand,imposing *壮观:spectacular(spectacularity),magnificent*景色宜人:宜人:pleasant,delightful,charming,fascinating, enchanting(使心醉)参考译文*The Old Hat Mountain is both majestic and spectacular, offering enchanting views.*除了并列之外,我们可以对汉语的多个描述词语进行分解,分散在英文句子中的不同位置,如定语和表语;或者寻找一个中心点,其他围绕这个中心,此句的中心是“景色宜人”。
*The majestic and spectacular mountain presents enchanting views.*With its majesty and spectacularity, the Old Hat presents enchanting views.*With its spectacular majesty, the Old Hat presents enchanting views.山中怪石千姿百态,惟妙惟肖;*千姿百态:“千、百”,汉语的数字有时夸张,形容多的意思,各种各样。