当前位置:
文档之家› 新四级汉译英段落翻译技巧分析解析
新四级汉译英段落翻译技巧分析解析
1.词义选择
(1)语境词 • 汉语有些词语的含义会因语境而发生微妙的变 化,称之为“语境词”,应紧 密结合上下文译 成相应的词,不能按照原词的字面意思来译。 • 原文:手机刷新了人与人的关系。 • 译文:Cell phone have altered the relationship among people. • 分析:“刷新”此处实际是指“改变”,而并 非是我们平常所指的含义,因此不宜译成 refurbish或renovate,翻译为alter或 change更 恰当。
(2)状语的位置 • 原文:中华民族自古以来从不把人看作高于一切。 • 译文:Chinese people has never regarded human being as the highest creature among everything else since ancient times. (状语后置) • • 原文:我吃了晚饭后出去散步。 • 译文:I went out for a walk after I had my dinner. / After I had my dinner, I went out for a walk. • 分析: 汉语按事情发生先后叙述,而英语中时间状语从句可 在主句前,也可在主句后。
(2)合译: 相较于汉语而言,英语长句多,因此在翻译中,要把汉语的 两个或多个句子合译为英语的一句,使译文紧凑、简练。
对我来说,我的水族箱就像我自己的一个小王国。我就是里 面的国王。 To me my aquarium is like my own little kingdom where I am king. 从主语变换处合译 第二天,我又接到一个电报。这个电报有34个字,比前一个 电报说得更详细。 The following day I received another telegram consisting of 34 ciphers, giving more details. 按内容连贯合译
新四级汉译英段落翻译解题技巧
• 题型简介 • 评分标准 • 翻译技巧
题型简介
• 自2013年12月考次起,全国大学英语四 级考试的翻译部分将由原单句汉译英调整 文段落汉译英,翻译内容涉及中国的历史、 文化、经济、社会发展等题材。
140~160词
大学英语四级考试新题型评分标准
档次 评 分 标 准 13-15分 译文准确表达了原文的意思。用词贴切,行文流畅 ,基本上无语言错误,仅有个别小错。 10-12分 译文基本上表达了原文的意思。文字通顺、连贯, 无重大语言错误。
2. 语序调整
(1)定语的位置 • 汉语的定语通常在修饰词之前;英语的定语位置分两种: 前置和后置。单词 充当定语通常放在被修饰的中心词前; 而短语和从句作定语则多置于所修饰的中心语之后。 • 原文:钓鱼是一项能够陶冶性情的运动,有益于身心健 康。 • 译文:Fishing is an outdoor sport that can help cultivate your mind and it is good for our mental and physical health.
(2)意思表达需要 • 原文:这是黄河滩上的一幕。 • 译文:This is a scene taking place on the shore of the Yellow River. • 分析:增译taking place 短语,使译文更为生动贴切。 (3)文化背景解释的需要 • 中西文化差异的存在使得英语和汉语包含着许多文化色彩 浓厚且不易为译文读者所理解的词语。在翻译过程中需要 使用增词译法把相关文化背景知识翻译出来。 • 原文:三个臭皮匠,胜过诸葛亮。 • 译文:The wit of three cobblers combined surpasses that of Zhuge Liang, the master mind.
(3)否定的转移
• 原文:他要等你答应帮助他后才肯走。 • 译文:He won't go away until you promise to help her. (4)习惯用法 • 原文:衣食住行是老百姓关心的大问题。 • 译文:Food, clothing, shelter and transportation are the biggest concern of the common people. • 原文:他饥寒交迫,吃了不少苦。 • 译文:He suffered a great deal from cold and hunger.
(2) 表意模糊的词 • 原文:这所全国重点大学为社会输送了大批的人才。 • 译文:The national key university has prepared batches of qualified graduates for the society. • 分析:“输送”在句中是一个模糊笼统的词,具体说来是 指“培养出”。“人才”笼统,译为qualified graduates比 较确切。 (3) 比喻词汇 • 汉语有许多比喻词汇,表面意义和喻指含义完全不同,英 译时应跳出机械对应的思维定式,动态地译出其潜在含义。 • 原文:老师答应给这几个学生“吃小灶”。 • 译文:The teacher has promised to give these students special tuition. • 分析:“吃小灶”在这里指的是“个别辅导”。
(1)确定主语
• • • • • 原文:这个地区雨水较多。 译文1:It rains a lot in this area. 译文2:This area sees much rain. 译文3:There is much rain in this area. 分析:汉语主语的角度变化很少,而英语则变化较多。例题原文的 主语只能由“这个地区”担当,但在译成英语时就有了多种选择。 同时还可以使用There be 结构和It 作主语。
• 注意:意思正确得半分,语法正确得1分, 单词翻译错误名词三处扣1分,形容词1处 扣1分,其余2处扣1分,逻辑错误不影响其 他句子含义的本句扣半分,影响其他句子 含义的扣1分到1分半,翻译内容包含文章 无关意思的每处扣3分。扣完为止。特别提 醒的是,翻译只有15分,如果你的整段翻 译错误超过15处或者所翻译的句子和原文 让老师无法一一对应,本题将得到0分。
基本要求
要求考生以词、句的翻译为基础,扩大到 对整体段落的翻译的把握,段落内容相对 完整、结构相对独立。翻译时要把整个段 落当作一个有机的语篇,注意各句子之间 的衔接和段落间的过渡。
翻译技巧
(一) 词的翻译 (二) 句的翻译 (三) 段落翻译
(一) 词的翻译
1. 词义选择 2. 词类转换 3. 词的增补 4. 词的省略
(3)断句分译 • 汉语多流水句,一个长句可能有多个主语,英 语一句话只能有一个主语,因此,应当把长句 拆开来翻译。 • 原文:一个春天的傍晚,园中百花怒放,父母 在园中设宴,一时宾客云集, 笑语四溢。 • 译文:One spring evening, my parents held a banquet in the garden where all sorts of flowers were in full bloom. Instantly, a crowd of their guests collected and their laughter was heard all over there.
2. 词类转换
• 词类变形和转换,是英语语言的一个很重要的 特点,尤其是名词、动词、形容词这三种最主 要的词类。
• 1.形容词转化为名词 • 例如:你说他傻不傻? • 译文:Don’t you think he is an idiot?
• 2. 名词转换成动词 • 例如:改革开放政策受到了全国人民的拥护。 • 译文:The reform and opening-up policy is supported by the whole Chinese people.
3. 长句翻译
(1)原序对译 • 即顺译法。这种方法多用于单一主语的长句, 但要分清句中的信息重心。 • 原文:当他活着一天,总要尽量多工作、多学 习,不肯虚度年华,不让时间 白白地浪费掉。 • 译文:As long as they are living, they always work and study as hard as possible, unwilling to dream their life away, let alone waste even a single moment of their lives.
4.词的省略
• 把原文中一些仅为语法需要而存在的词、词组加以适 当省略,达到译文通顺、 意思完整、句子精练的目的。
• 原文:于是转喜为怒,转赞美为责备挑剔,转首肯为 摇头。 • 译文:Then happiness turns to anger, praise to scolding and nit-piking, and head-nodding to headshaking.(删除重复的谓语动词)
7-9分
4-6分 1-3分 0分
译文勉强表达了原文的意思。用词欠准确,语言错 误相当多,其中有些是严重语言错误。 译文仅表达了一小部分原文的意思。用词不准确, 有相当多的严重语言错误。
译文支离破碎。除个别词语或句子,绝大部分文字 没有表达原文意思。 未作答,或只有几个孤立的词,是1970 年5 月20 日在北京朝阳区出 生的。 • 译文:He was born in Chaoyang District of Beijing on May 20, 1970. • 分析:汉语中时间状语在地点状语之前,时间 状语与地点状语按从大到小的 顺序排列,而英 语中地点状语在时间状语之前,时间状语与地 点状语按从小到大的顺序排列。
• 他的演讲给我们的印象很深。 • 译文:His speech impressed us deeply. • 3. 动词转化成名词 • 例如:他善于观察。 • 译文: He is a good observer.