当前位置:
文档之家› 四级汉译英段落翻译技巧精编版
四级汉译英段落翻译技巧精编版
• 原文:农业社会的人比工业社会的人享受差得多,因此欲 望也小得多。
• 译文:People in the agriculture society enjoyed far less than people in the industry society, thus their desires are far less either.
• 译文:He won’t go away until you promise to help her.
(5)习惯用法 • • 原文:衣食住行是老百姓关心的大问题。
• 译文:Food, clothing, shelter and transportation are the biggest concern of the common people.
• 原文:手机刷新了人与人的关系。
• 译文:Cell phones have altered the relationship among people.
• 分析:“刷新”此处实际是指“改变”,而并 非是我们平常所指的含义,因此不宜译成 refurbish或renovate,翻译为alter或 change更 恰当。
表达的概念,常需借助于名词,因为名词不受形态规则的束 缚,使用相对灵活、方便。
• 原文:白人向非洲移民始于500年前。 • 译文:The settlement of Africa by white people started 500 years
ago.
(2)动词介词 介词与名词密切相关,英语名词的广泛使用使得介词也
(2)确定谓语
• 原文:在人际关系上我们不要太浪漫主义。 • 译文: We shouldn’t be too romantic about human
relationships. • 分析:汉语中名词可充当谓语,英译文中转为系表结构
2. 语序调整
(1)定语的位置 汉语的定语通常在修饰词之前;英语的定语位置分两种: 前置和后置。单词充当定语通常放在被修饰的中心词前; 而短语和从句作定语则多置于所修饰的中心语之后。
• 原文:它所展示的是工业文明带来的各种阶段性结果。 • 译文:It presents the fruits achieved by industrial
civilization at various stages.
• 原文:钓鱼是一项能够陶冶性情的运动,有益于身心健 康。
• 译文:Fishing is an outdoor sport that can help cultivate your mind and it is good for our mental and physical health.
3)动词形容词 汉语的一些动词常常可以用形容词来表达,这些形容
词通常是与动词同源的词(如doubtful,sympathetic 等),这样的译文有时会更地道、 标准。
原文:在明朝和清朝时期特别流行。
译文:It was widespread particularly during the Ming and Qing dynasties.
• 原文:发展才是硬道理。 • 译文:Development is the absolute principle. • 分析:“硬”译成primary,basic,Major,都不为错,但
是都过于模糊, 不如absolute语义更窄、更强一些,目的是进一步强调发展的
(3) 比喻词汇
汉语有许多比喻词汇,表面意义和喻指含义完全 不同,英译时应跳出机械对应的思维定式,动态 地译出其潜在含义。
(二) 句 的 翻 译
1. 确定主干 2. 语序调整 3. 正反转换 4. 语态对译 5. 无主句
1.确定主干
汉译英时,不管句子多么复杂,首先要考虑英语的基本框 架。组织句子时,始终不脱离“主--谓”主干这一总的框架, 然后再进行相应的时态变化、语态变化、句式转换(肯定式、 否定式、疑问式、强调句式及倒装句式等),增加定语、状 语修饰成分、插入语等。
用和主谓一致等问题 • 4.不认识的单词和表达,根据句意,灵活处理
翻译技巧
(一) 词的翻译 (二) 句的翻译 (三) 段落的衔接
1. 词义选择 2. 词类转换 3. 词的增补
(一) 词的翻译
1.词义选择
(1)语境词
• 汉语有些词语的含义会因语境而发生微妙的变 化,称之为“语境词”,应紧密结合上下文译 成相应的词,不能按照原词的字面意思来译。
(2)状语的位置
• 原文:中华民族自古以来从不把人看作高于一切。 •
译文:Chinese people has never regarded human being as the highest creature among everything else since ancient times. (状语后置)
新四级汉译英段落翻译 解题技巧
题型简介
• 自2013年12月考次起,全国大学英语四级考试的翻译部 分将由原单句汉译英调整文段落汉译英,翻译内容涉及中 国的历史、文化、经济、社会发展等题材。
140~160汉字
基本要求
要求考生以词、句的翻译为基础,扩大到对整体段落的 翻译的把握,段落内容相对完整、结构相对独立。翻译 时要把整个段落当作一个有机的语篇,注意各句子之间 的衔接和段落间的过渡。
句子被称为主题句。汉译英时有时会译为掉尾句, 即先表态或进行评论,后叙事,以突出主句。
• 原文:万一有什么困难,请给我们一个信。 • • 译文:Send us a message in case you have any
difficulty.
(4)否定的转移 • • 原文:他要等你答应帮助他后才肯走。
① 名词: absence, failure, refusal, ignorance, neglect等等。 • 他开车时心不在焉,几乎闯祸。 • His absence of mind during the driving nearly caused an
• 分析:英语中用的最多的介词有at, by , for, from, in, of, on, to和with九个。这些介词是连接英语句子的重要纽带, 在英语中起着极其重要的作用。汉译英时,要根据上下文 搭配灵活地选择介词。
(2)意思表达需要
• 原文:这是黄河滩上的一幕。
• 译文:This is a scene taking place on the shore of the Yellow River.
3. 正反转换
• 人们在叙述同一事物或表达同一思想时,可以正说,也可以反说,汉语 如此,英语也如此。例如:他是外乡人。他不是本地人。通常情况下, 汉译英采用对应译法,即正说正译,反说反译。 但是由于汉英两种语言表达习惯不同,在很多情 况下会出现正说反译,反说正译的情况。
(1)正说反译 • 原文:我完全同意。 • 译文:I can't agree with you more.
原文:老师答应给这几个学生“吃小灶”。 译文:The teacher has promised to give these students special tuition. 分析:“吃小灶”在这里指的是“个别辅导”。 潜规则 unwritten/unspoken rules
2.词类转换
(1)动词名词 • 英语动词受到形态变化规则的严格限制,大量本应该由动词
(1)确定主语 • 原文:这个地区雨水较多。 • 译文1:It rains a lot in this area. • 译文2:This area sees much rain. • 译文3:There is much rain in this area.
• 分析:汉语主语的角度变化很少,而英语则变化较多。例题 原文的主语只能由“这个地区”担当,但在译成英语时就有 了多种选择。同时还可以使用There be 结构和It 作主语。
• 分析:增译taking place 短语,使译文更为生动 贴切。
3)文化背景解释的需要
中西文化差异的存在使得英语和汉语包含着 许多文化色彩浓厚且不易为译文读者所理解的 词语。在翻译过程中需要使用增词译法把相关 文化背景知识翻译出来。
原文:三个臭皮匠,胜过诸葛亮。
译文:The wit of three cobblers combined surpasses that of Zhuge Liang, the master mind.
原文:我吃了晚饭后出去散步。
译文:I went out for a walk after I had my dinner. After I had my dinner, I went out for a walk.
分析: 汉语按事情发生先后叙述,而英语中时间状语从 句可在主句前,也可在主句后。
原文:他是1970 年5 月20 日在北京朝阳区出生的。
• 原文:你们大错特错了。 • 译文:You couldn't be more mistaken.
• 原文:他为这件事竭尽全力。 译文: He spared no pains/efforts in doing this.
(2)反说正译
• 在汉译英中,反说正译的情况非常普遍,这是由于英语中有 大量表达否定意义的词汇可以替代汉语的否定表达。
确定语法成分和句型。 • 2. 进行句群分析,句子分析,句子内部的调整,句子层次的译文重
组。 • 3. 修改,对译文进行修正,加工,润饰。 • 一句一句修改,看原文内容,思想是否正确表达出来,有没有漏译,
错译,曲解的地方。句子是否通顺。 • 句与句之间衔接是否得当。 • 时态,语态,单复数,拼写,大小写,标点符号,冠词,代词等的使
(2) 表意模糊的词
• 原文:这所全国重点大学为社会输送了大批的人才
• 译文:The national key university has prepared batches of qualified graduates for the society.