当前位置:文档之家› 美剧赏析其字幕翻译新特点

美剧赏析其字幕翻译新特点

浅议美剧赏析其字幕翻译新特点
摘要:本文介绍了与美剧相关的背景知识,对部分经典的美剧进行了分析鉴赏,并对互联网字幕翻译的现状进行了研究,同时结合热门美剧《生活大爆炸》揭示出字幕翻译的新特点。

关键词:美剧赏析背景知识字幕翻译新特点
中图分类号:h315 文献标识码:a 文章编号:1009-0118(2012)-03-0-02
我国是世界上电视机数量最多的国家,但我们的电视节目却是最难令人满意的,尤其是国产电视剧处在远未达到一个足以诸侯并立的良性竞争阶段,就迫不及待地展开混战的不堪境地,跟风现象亦到了令人不齿的地步。

反观美剧却在中国大陆“隐秘流行”,不论是互联网上大量繁荣的美剧社区,还是各类媒体纷纷出炉的相关报道,以及众多专门介绍美剧的出版物,都充分显示出“收看美剧”正在逐渐成为一种特殊的次文化。

一、美剧背景知识
如今的美剧正在全球处于一个无与伦比的上升阶段,逐渐成为了一种强势文化的代表。

美国电视剧的分类既严谨,又不互相冲突,即便是同类型的题材,也能玩出令人惊叹不已的新花样。

美剧绝大多数在美国8家电视台的晚间黄金时段播出。

首播剧基本上是在每年9月到第二年4月的演季内,以每周一集的频率放映,每季约25集左右。

美剧从叙事形态上看,基本有肥皂剧、情境喜剧和情节系列剧三大类型。

情节系列剧又可分为科幻剧、犯罪剧、医疗剧、冒
险剧、奇幻剧和战争剧六大类,每一类都有其代表作。

二、经典美剧赏析
美剧初入年少记忆。

大陆受众对于美剧的最初印象大多定格在80和90年代引进的一批老美剧。

1980年《大西洋底来的人》和《加里森敢死队》两部美剧成为西方流行文化对中国大陆的首轮冲击,此后,《火星叔叔马丁》、《成长的烦恼》、《神探亨特》,肥皂剧《豪门恩怨》、《侠胆雄狮》等相继登陆中国。

巨大的文化差异、迥异的家庭和教育、性格鲜明的人物以及跌宕起伏的剧情,成为那个时代的文化切片和缩影。

情景喜剧开拓视野。

热播十年的《老友记》可以说是美剧正式在中国受众心中植根的作品。

在那个网络还不普及的年代,口碑相传是美剧普及的第一波。

许多英语狂人也在乱啃听力碟的间歇爱上了美国情景喜剧。

而07年的一部讲述科学宅男生活的《生活大爆炸》在这个又愤又宅的时代里找到了共鸣,男主角谢尔顿每集一换的花t恤,成为了无欲无求的宅男们心中的法宝,莱纳德与金发美女的萌芽爱既温婉又令人鼓舞。

美剧化身时尚指南。

hb的热播剧《欲望都市》虽然已过去10多年,但至今仍被全世界念念不忘,它满足的是都市白领对于奢华和大牌的寄望和意淫。

而《绯闻女孩》更是成了如今时尚界最新的fashion bible。

收视率虽然一般,但关注度却节节攀升。

全因时尚奢华杀在前沿,或许想象和呈现美国上流时尚社会这个意义远远超过观看剧中女孩们的爱情追逐。

励志医生鼓舞人心。

每一时代出几部优秀的医疗剧是美剧的优良传统。

前有热播十几年的《急诊室的故事》;后有
艾美奖大热门且大破收视记录的《实习医生格蕾》,前者在中国有广泛的观众群,国内也纷纷上马高仿剧集,而后者则长盛不衰。

《豪斯医生》则有点横空出世的味道,它打破老旧模式,开创性融合了医疗剧和侦探剧,豪斯大叔的冷嘲热讽和任性妄为搭配福尔摩斯般的治病方式,使得脆弱与冷酷、刻薄与直接,因为豪斯成为了男人的“美德”。

三、美剧字幕翻译现状及特点
随着美剧在中国的风靡,互联网字幕翻译组也日渐倍受关注。

他们不取分文辛勤工作,堪称互联网上的超级义工。

目前,我国互联网美剧字幕的翻译有以下三个显著特点。

翻译速度快:一般热门美剧在美国本土播完,不到12个小时,一集配有中文字幕的美剧就现身于网络以供下载。

翻译剧集范围广:互联网上字幕翻译的剧集基本上囊括了美国本土几大电视台的所有热门剧集。

翻译质量参差不齐:目前互联网上有几大公开的美剧中文字幕下载网站。

由于没有统一标准加以规范,加上翻译人员急于求成的“抢首发”心理,造成字幕质量参差不齐。

现下互联网的美剧字幕翻译除了具有传统影视字幕翻译的瞬间性、通俗性、时空及角色观众受限性等特点之外,还具有其特有的风格。

他们的翻译不像正规专业的翻译那么讲究和生硬,生活化气息更加浓厚,很贴近我们的日常口语,还会经常运用一些时下流行或人气极高的网络新词汇。

最可贵的是他们在一些对白旁边还加了注释,比如一些文化、历史、风俗方面的典故,对受众而言非常贴
心。

下面就以人人影视字幕组翻译的热门美剧《生活大爆炸》的第四季中部分字幕为例来亲身感受字幕翻译的新特点。

例一:penny:i am so digging the shamy.(我必须好好八一八shamy了)
原句背景是penny听说shelton有了个名为amy的女友,就询问两人怎么认识的,然后howard解释给penny听,他们还把shelton 和amy合称为shamy,于是penny大感兴趣说了上面的话。

在此例中,“digging”这个词被译作了“八一八”。

引申自“八卦”一词,意为闲话,小道消息,挖掘隐私等意。

在这里译者顺应了中文语言习惯,使观众能够轻松理解penny想要了解shelton和amy之间的感情八卦这一意图。

(下转第283页)(上接第281页)
例二:mrs.cooper: leonard called. and he said that you were pining for a young lady.(莱纳德打电话给我,他说你为伊人消得人憔悴)
原句背景是shelton与amy分手后情绪低落,养了一群猫。

leonard无奈之下请来shelton的母亲前开开导。

两人见面后,shelton问老妈来这里的原因,mrs.cooper的回答如上。

在此例中,“pining for a young lady”被译作“为伊人消得人憔悴”。

译者借鉴采用了《蝶恋花》中的名句,让观众清楚地了解到在leonard 眼中shelton正处于一个什么状态。

例三:raj: of course not. i’m here on an h-1b visa, which means i can’t be associated in any way with crime or criminal
activity. ( 当然没有。

我来这用的是h-1b签证,这也意味着我不可能跟任何形式的犯罪活动扯上关系。

)
原句背景是howard入选国防部新组的激光监测卫星小组,需通过安全审核,因此fbi对他的好友们进行问话审核。

fbi问及howard 是否有前科时,raj说了上面的话。

此例中,译者在屏幕上方同时给出了h-1b签证的注释“h-1b签证:外籍人士的短期非移民工作签证”,从而让不熟悉美国移民政策以及各种签证的观众也能够了解h-1b为何种签证,从而明白raj的言下之意。

例四:leonard: why do i bother talking to you people?
译文:我真是吃饱了撑着才跟你们聊天。

例五:leonard: you know what? go put on your bus pants. 译文:老子告诉你,速度穿你的公交裤去吧。

例六:goodness gracious,how are you allowed to carry a gun? 译文:我的亲娘七舅姥爷,你是怎么有资格佩枪的?
例七:this is so astonishing!
译文:太让我鸡冻了!
例八:oh, i hardly think so.
译文:坑爹呢你!
四、结语
美剧之所以受到观众的追捧,除了情节紧凑、制作精良的等因素之外,还有一个重要原因是它为受众带来了关于现代化和全球化的双重想象与满足。

同时它体现了在网络时代突破时空限制在全球范
围内自由地寻找和分享的新趋势。

对于美剧迷而言,它不仅是一种娱乐消遣的方式,而是成为了生活不可或缺的一部分。

此外对于美剧字幕翻译的研究在英语学习和英语教学方面也体现出了较大的价值。

参考文献:
[1]曾庆敏.从顺应论视角看美剧《生活大爆炸》的字幕翻译[j].海外英语,2011,(6):324-325.
[2]徐林.通俗电视剧的跨文化传播—解读美剧在中国流行现象[j].科教文汇,2008,(5):164.
[3]罗薇,曾春云.美剧走红中国背后的思考[j].青年记
者,2008,(11):70.
[4]朱玲玲.浅析美国电视剧为何走红中国[j].电影文
学,2008,(5):102- 103.。

相关主题