功能对等理论下的美剧字幕翻译
来源:惟一写作发布时间: 2013-08-30 11:39:32
美剧语言特点
1.1口语化
多数的美剧都属于情景剧,多拍摄于室内.大多描述的是某一群人的工作以及生活,其中大多都充满了美国人特有的幽默感,且其中所采用的多数为口语化的语言。
许多语言都是美国人生活中经常用到的f”。
例如,美国人日常生活对熟悉的人会用“Dude”来称呼.表示为“哥们,老兄”。
有时表示某人很罗嗦老在重复某些话时.则开始用“blah.blah.blah”省略其所说的那些重复的话,相当于中文的“等等等等”或者“废话”。
再如。
美剧中经常出现的一句话You wanna piss offme?中的“wanna”表示want to,在口语中常常用于省略。
整句话可以翻译为“想和我过不去吗”。
再如一些剧情在表现美国街头黑人的部分,许多演员会用到“ain⋯t表示“am not”或者“do not”。
但是有时则表示加强否定语气,如“Ain’t Nobody deserve to die."表示没有人应该死,而不是双重否定。
因此在翻译字幕时都应根据其所处情境做出判断,并努力保存其口语风格。
1.2自造词句
由于英文与中文的构词方法不同不同,几乎天天都有全新的单词出现。
而当今互联网中各种社交网站以及搜索引擎的推波助澜.使得很多新词也立即得到了广泛的流行。
鉴于大多数美剧,都以反应当今美国人的生活为主,为了力求真实,这些新流行语也进入到了美剧中。
它们有的是新创的,有的则是旧词变新意。
有的则是将从前的谚语或人们耳熟能详的俚语根据情况改成全新的一句话。
同时。
在剧情之下,台词当中也会出现很多编剧自创的新词。
例如,在《老爸老妈浪漫史》“How I Met Your Mom”第六季第一集中.在教堂前,两位男主角正要一起喝酒,Marshall拿了一瓶啤酒给Ted,说了一句“May beer be with you.”这句就来源
于“May God be with yOU.’这句祈祷词,因此可以翻译为“愿啤酒与你同在”表现出了其中幽默的成分。
同样在本剧中.另一男主角Barney在剧中经常使用的口头禅“High Five”和“LowFive”,也成为美国年轻人之间常用的流行语.指的是成功时向上击掌以及向下击掌。
再如,在《欲埋都市》.‘Sex and the City”第三季第16集中在描述女人和女人之间的关系时,编剧利用friends和enemy两个词创造了“Frenemy”这个词,指貌似朋友,其实为敌人的伪朋友的关系。
随着该剧的走红,这个词也已经成为美国社会的流行语之一。
在美剧中也常常将词性转化从而延伸出全新的意思。
如(Drop Dead Dive)中。
女主角Jane向自己的秘书Teri撒娇,希望她可以帮自己把不喜欢的客人拒之门外,于足用了央求以及撒娇的语气说道“Teri."这时女秘书则说“Don’t Teri me.”在此自己的名字转化为动词.意思是“别对我来这套。
”这样的例子在美剧中也是屡见不鲜。
1.3幽默感
多数美国情景剧的语言都以风趣幽默为主。
而不同人幽默的方式义各不相同,有的足利用语言的修辞,如双关,夸张,隐喻,暗示,反语等手法来表现其笑点,有时则是靠语寿配合今张的肢体动作来逗观众开心12I。
例如,在《老爸老妈浪漫史》第一季的第一集巾Marshall 为了向Lily求婚而准备亲自卜-厨做饭。
Lilyi醍惊喜.f『1.足义有点担心.于是她说:“Are you sure that’s a good idea?Cause
last time you look really creepy without eyebrows f,“your eyes.”即表示了’当时Marshall做饭不tf:Lily放心,也达到r形象化的效果。
而在本崩第六季第一集中。
为r表达激动的心情。
Barney认为“High Five”已经无法表达自已的激动.于是喊fI:了“High Six”接着便伸出手掌以及一根食指和7red击6指.这样的幽默在美剧中总是不断出现,翻译时如无法表现,则美剧的魅力也将锐减。
1.4专业词汇
在美剧中常常是发生于一定场景之下.因此根据情境,会出现很多专业性词汇。
但为了让多数人能够理解之后的剧情,也仅仅限于几个常用词语.并常常在开始的几集便会解释其意义。
如CSI(犯罪现场调查》系列当中,由于丰要以犯罪现场调查实验室为主题,因此许多刑事犯罪专业词汇变成为高频词汇.如“Janedoe”以及“Johndoe”表示无名女尸或男尸.“GSR”表示“Gun Shot Resedue”火药残留。
又如在以律师为主题的(Drop Dead Diva)中,常出现的法律词汇包括“Jury”陪审团,“YourHonor”法官大人,“Exhibit A”证物1。
为了翻译的顺畅。
在翻译过程中必须始终保持一致.译者对这些专业词汇也必须熟记于心才能保证翻译顺畅脚。
2功能对等理论指导下的美剧字幕翻译技巧根据以上语言特点,为了使观众在观影时更加融入剧情.同时对其中的文化信息以及内涵都有更直观以及精确的了解,译者必须尽量做到翻译中的动态对等。
根据奈达的功能对等理论的核心.“翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息”(郭建中,2000,P65)【41。
奈达有关翻译的定义指明翻译不仅是词汇意义上的对等还包括语义、风格和文体的对等。
翻译传达的信息既有表层词汇信息也有深层的文化信息。
“动态对等”中的对等包括四个方面:1)词汇对等,2)句法对等,3)篇章对等,4)文体对等。
并不存在篇章以及问题,因此,在字幕翻译中,根据奈达的理论,泽者应以动态对等的前两个方面以及对文化内涵的尽量接近作为翻译的原则准确地在目的语中再现源语的文化内涵。
即在翻泽时,除J,词汇上与句法上的动态对等之外,对文化以及风格的表达.也应尽量保持与原语一致,但同时也必须令国内的观众在看字幕的同时,对剧情文化达到充分的理解,从而更好的欣赏美剧显然。
对翻译学的研究对象和内容的上述看法部存在某种程度的片面性,它们往往只看到翻译的某种类型、某蜘因素、某些方面和某种性质。
其实.翻译是一种极为复杂的、多种类、多因素、多方面、多性质的人类活动系统,只有采用系统观
中译论与两译论辩证统一。
中译论渗透着丰富的艺术思路.但在系统综合分析方面有一定的
欠缺:西译论虽说蕴含着缜密的理性逻辑思维,但也存在着“语义模糊概括性弱”的弱点,肯定或否定、重视或忽视任何一方面都是不完全的.行之有效的翻译研究而应该“统筹兼顾”,互为补充。
共同发展。
4结束语
辩证系统观以辩证整体的、关联的、动态的观点分析翻译这一辩证统一整体,从整体上把握翻译的成分、结构、环境、功能和过程,将翻译看成各大译论求同存异,差异互补的统一整体,宏观.把握中西译论间的融合。
肯定中西译论融合的合理性,并认为辩证系统的翻译理论应融合中西译论之长,这是译学发展的必然趋势。
参考文献:
【1】何立芳.论中西译学理论的互补性【JJ.西南民族大学学报:人文社科版。
2008(9).【2】贾正传,张柏然.辩证系统视野中的翻译本质和特性田.外语研究。
2007(4).
【31贾正传.融合与超越:走向翻译辩证系统论【M】.上海:上海译文出版社.2008.【4】谭载喜.翻译学【M】.武汉:湖北教育出版社,2000.。