当前位置:文档之家› 直译音译意译

直译音译意译

直译:指的是在语言条件许可下,在译文中不仅传达原文的内容,还尽可能完整地保留原文的修辞风格及组句形式。

意译:是指原文的有些内容与形式不宜用汉语直接表达,而是经过解析后以另外的形式表达出来,也就是说更着重于意思的翻译,而不拘泥于表面文字。

音译:用发音近似的汉字将外来语翻译过来,这种用于译音的汉字不再有其自身的原意,只保留其语音和书写形式。

肯德基(Kentucky)、麦当劳(McDonald's)、土司(toast)、三文鱼(salmon)、沙丁鱼(sardine)、配司(paste)、西冷牛排(sirloin steak)、培根(bacon)、扎啤(a jar of beer)、雪碧(Sprite)、可口可乐(Coca-Cola)、百事可乐(Pepsi-cola)、迷你裙(m 香波(shampoo)、席梦思(shermons)、iniskirt)、比基尼(bikini)、马赛克(mosaic)、桑拿浴(sauna)、士多店(store)、爵士乐(jazz music)、爵士摇滚(jazz rock)、迪斯科(disco)、派对(party)、迪呼啦圈(hula-hoop)、保龄球(bowling)、高尔夫球(golf)、拉力赛(rally)、卡丁车(karting)、蹦极跳(bunge jumping)、斯尼乐园(Disney land)、嬉皮士(Hippies)、雅皮士(Yuppies)、朋克(punk, 二十世纪七十年代兴起的思想和服饰都很怪异的青年,现在常指“年轻无知的人;小伙子”)、克隆羊(clone sheep)、The Canterbury Tales 《坎特伯雷故事集》、The Adventures of Alice in Wonderland 《艾丽丝漫游记》、Aesop's Fables 《伊索寓言》、Sister Carrie 《嘉丽妹妹》、The Merry Wives of Windsor《温莎的风流娘儿们》、St. Mark《马克福音》;Robinson Crusoe 《鲁宾逊漂流记》;The Mayor of Casterbridge《卡斯特桥市长》;Dombey and Son《董贝父子》;Sleepless in Seattle《西雅图夜未眠》;Patton 《巴顿将军》;Pygmalion 《皮格马利翁》;Jane Eye 《简.爱》;Robin Hood 《罗宾汉》;Martin Eden 《马丁•伊登》;Washington Post 《华盛顿邮报》;Los Angeles Times 《洛杉矶时报》;Wall Street Journal 《华尔街日报》;The Boston Globe《波士顿环球报》;The Times 《泰晤士报》;Downing Street-唐宁街、Jerusalem-耶路撒冷、Kodak(柯达)、Simens 西门子;Hilton 希尔顿;Citizen 西铁城;Intel 英特尔;Haier 海尔(电器)Phillip 菲利普;Nike 耐克;Adidas 阿迪达斯;Santana 桑塔那;Dupont 杜邦Rolls Royce 劳斯莱斯;Gillette 吉列;Cadillac 卡迪拉克;Esso 埃索;Ponds 旁氏;Mazda 马自达(汽车);Benz 奔驰(汽车);Avon 雅芳;欧佩克(OPEC)、托福(TOEFL)、黑客(hacker)、嘉年华会(carnival)、在翻译中,什么时候用直译,什么时候用意译,没有什么铁定的原则。

一般来说,如果原文句型与目的语言的句法规律较接近,词序也形似,本身意思又比较明白,那么可以多用一些直译(因为毕竟直译在技术程度上要简单一些)。

这样就可以较便捷地得到意思准确、文字通顺的译文。

关于兔子All these screaming children are driving me mad as a March hare.这些尖叫的孩子快把我逼疯了!run after two hares 做无益的事If you run after two hares, you will catch neither. 如果你同时追两只野兔,一只也捉不到。

run with the hare and hunt with the hounds 两面讨好hunt是“追捕、猎杀”的意思,hound指“猎狗”,字面意思就是“和兔子一起奔跑的同时派猎狗追赶”,既想得到兔子的信任又想猎杀兔子,也就是“两面讨好”。

I am not going to run with the hare and hunt with the hounds.I must act for her。

我不会两边都讨好,我得为她说话。

make a hare of sb.愚弄别人在我们汉语中用“把某人当猴耍”。

start a hare 在讨论中提出枝节问题,提出一个问题以引起议论或转移人们对主要问题的注意。

First catch your hare (then cook him).勿操之过急。

as timid as a hare羞怯如兔like rabbits in a warren 挤得滴水不通as fast as a hare意思是“像野兔一样快”。

另一方面,汉语有些习语中的兔子,由于文化差异,在对应的英语习语中变成了别的动物。

例如:The fox preys farthest from home. (相当于“兔子不吃窝边草”,“兔子”变成“狐狸”。

)The Greens have ten children. They really breed like rabbits。

Now's your chance. Do it! Quick like a bunny! 小兔子现在你的机会来了!去吧!快点!Most of the snow bunnies come here to socialize。

大部分来学滑雪的女孩实际上都是来找男朋友的。

Her computer crashed an hour ago and she's lost amorning's work - she's not a happy bunny。

她的电脑一小时前死机了,一上午做的东西全不见了,她烦着呢!一、直译直译是一种重要的翻译方法,它有不少优点,例如能传达原文意义,体现原文风格等。

以下谈谈直译的益处。

1) 尽可能忠实履行翻译职责,避免越权,把解读留给读者。

as timid as a haretimid只是一种带有羞怯或腼腆涵义的“胆小”,而hare并不像老鼠那么令人讨厌,所以不宜译成“胆小如鼠”。

即使译成“胆小如兔”,还是容易让中国人联想到“胆小如鼠”。

鉴此,还不如“羞怯如兔”更加忠实,究竟如何理解,由读者自己去领悟吧,译者就不必越权预设解读立场了。

又如:“full cup, steady hand”,完全可以直译成“杯满手稳”,时间长了将会像“火中取栗”、“一石二鸟”、“化剑为犁”一样成为洋为中用的成语。

为什么最好直译成“杯满手稳”呢?因为这句英语谚语在逻辑上是双向的,因此需要挑明的是“杯满”与“手稳”的关系。

这样,翻译在避免越权方面也算尽了职,而译文也并不影响理解。

2) 尽可能保持原话的文化特征,以利跨文化沟通与交流。

上面讲的是只有直译才能忠实表达原义的明显例子。

那么还有一些可从两种语言中找到对等说法的例子呢?因洋为中用而保存下来的也不少见,例如:Pull sb's chestnut out of the fire. Kill two birds with one stone. Turn swords into ploughs.当然,中国古典智慧也有因直译而成为世界文化遗产的:例如The soldier who retreated fifty paces laughed at the one who had fallen back a hundred paces. ---五十步笑一百步。

The pot calls the kettle black. -----责人严而律己宽.No feast lasts forever. ---天下没有不散的筵席。

如果当初没人直译,而只管对号入座,那么中国的智慧何时才能走向世界?国人又怎么知道外国也有类似说法呢?因此,在不影响理解的前提下,直译有利于促进文化间的相互了解。

3) 便于换换口味,避免陈词滥调,促进了语言的多样性。

“智者千虑必有一失”——“荷马有时也打盹”(Homer sometimes nods的直译)呢? 可以增强语言多样性。

鉴于上述直译的种种好处,翻译时应首选直译。

直译不仅有利于避免歧义,而且有利于文化交流和丰富语汇,但同时我们也应该意识到直译还是具有一定的局限性。

二、直译的局限性直译之所以有误区,一方面是因为语言的形式与内容,句子的表层结构与深层意义有时不统一;另一方面,中外文化历史背景不同,造成了不同的思维方式和不同的语言表达形式。

(一)否定句型中的直译误区1、部分否定句型,这种句型不同于汉语的思维形式。

I do not know all of them. All the answers are not right. 误:所有答案都不对。

Every body would not like it.2、单一否定中的部分句型。

it’s a good fathe r that knows his son.从意义上说,应该理解为“要是有这样一个父亲,即真正了解自己儿子的父亲,那可就好了”,言外之意是“可惜没有这样的父亲”。

这个句型常见,类似的句子很多,举例如下:It's a good horse that never stumbles. 好马也有失蹄时。

It's an ill bird that fouls its own nest.再糟糕的鸟也不会弄脏自己的窝。

(有“家丑不可外扬之意。

)It's a good machine that works without power.无论机器怎么好,没有动力开不了。

It's a long lane that has no turning.再长的胡同也会有拐弯的。

(意为“否极泰来”。

)It's a bold mouse that nestles in the cat's ear.任凭如何胆大的老鼠,也不敢把猫耳朵当窝。

We cannot estimate the value of modern science too much. 对现代科学的价值无论如何重视也不过分。

相关主题