日常应用文翻译
• 翻译英文社交信件也应选用精炼的汉语口语组 织译文。信头和信内地址是否译出可视需要而 定,正文部分一般按汉语书信格式组织译文, 结束语可直译,也可套用汉语传统书信的习用 语。
•
316 David Street
•
London, Great Britain
•
Dec. 6,2010
• 98 Park Ave.
•
to meet Miss Marta Lang
• 弗兰克.诺斯先生及夫人因有约在先,不能 接受罗杰. B.克拉克博士及夫人为欢迎马塔. 兰小姐在9月20日(星期四)而举行的宴会 邀请,深为遗憾。
事务应用文的翻译
• 英文事务书信措辞更严谨,语气更庄严。 翻译事务性书信,可适当套用汉语相应书 信和公函的常用习语,表达原文的意思。
• 回柬一般按收到的请柬格式行文,可参照 请柬的翻译要求处理。
• 1接受邀请的回函
•
Mr. And Mrs. Frank North accept
•
with pleasure
• Dr. And Mrs. Roger B. Clark’s kind invitation
•
For dinner
• on Thursday, September the twentieth
• 1推荐信
• 推荐信内容一般侧重被推荐人的学业、工 作、品行等方面的概括评价,一般措辞精 炼,语气中肯,叙事客观。译时,应注意 朴实的汉语组织译文。写给单位的推荐信, 其称呼常用“To Whom It May Concern”, 意 思是 “致有关人士”,可套用汉语书函用
语,将其译成“敬启者”或“台鉴”等。 此外,自荐信与推荐信大同小异,可参照 推荐信的翻译要求处理。
•
at eight o’clock
•
To meet Miss Marta Lang
• 弗兰克.诺斯先生及夫人愉快地接受罗杰. B. 克拉克博士及夫人的盛情邀请,将出席9月 20日(星期四)8时为欢迎马塔.兰小姐而举 行的宴会。
• 2 谢绝邀请的回柬
•
Mr. and Mrs. Frank North
will be very much delighted to receive you as a guest.
•
Hoping you will be able to come, I am
•
Cordially yours,
•
D. Johnson
• Dear Wang Ling,
•
Allow me to present you a copy of
• May success crown all your work!
•
Cordially yours,
•
Janet Hobart
• 祝贺信
• 亲爱的李康:
•
我和汤姆昨晚从哈蒙博士处获悉,您最
近被任命为XX大学的新校长。我们深信,您这
次荣升完全是由于您的个人才能出众。我们向 您表示祝贺,同时也祝贺XX大学适得其人!
•
And
•
The Swedish Exhibitors
• At the Swedish Industrial Exhibition, Beijing 2015
•
request the pleasure of your company
•
at the Inauguration of
• The Swedish Industrial Exhibition in Beijing
• New York. N. Y. 10012
• USA
•
• Dear Aunt Kate,
•
David and I are to be married at the Community Church on
Thursday, December the twelfth, at noon.
•
We want you to the ceremony, and also to the wedding
• 派克大街98号
•
• 亲爱的凯特姑妈:
•
我和戴维定于12月12日(星期四)正午在社区
教堂举行婚礼。请您出席婚礼及在家举行的喜宴。
•
凯特姑妈,我们期待您于12日到你来。
•
爱您的
•
海伦
•
45 North Avenue
•
London, N. 6
•
Great Britain
•
November 12, 2008
• I was extremely shocked to learn from the newspaper that a fire broke out in your street yesterday and destroyed your beautiful house. I know well how much that house meant to you and Mrs. Smith, and I hasten to offer my sympathy. I shall be very much delightful if I can be of any service to you.
•
• Mr. David Wood
• 176 Riverside Road
• Bonn, Germany
•
• you haven’t made any definite plan for the winter
vacation, as I’d like you to stay with us for a few days. My parents
gratitude for your continual kindness.
•
Yours truly,
•
Hanson
• 亲爱的王玲:
•
请允许我奉上《朗曼当代英语词典》
一本。我知道你正在学习英语,希望该词 典对你能有所帮助。区区微物,聊表心意。
•
此致
• 敬礼
•
汉森 谨上
• Dear Mr. Smith,
• With best wishes to you both.
•
Sincerely yours,
•
Brown
• 慰问信
• 亲爱的史密斯先生:
•
今阅报惊悉昨日您处街道发生火灾殃
及府上。我深知您和夫人非常喜欢那座房
子,特立即向您表示慰问。我将非常高兴
为您效劳。
•
您诚挚的
•
勃朗
• Dear Joe,
• The painful news of the passing away of your father reached us this morning, and we were so shocked that we could not at first realize the fact. Dear Joe, it will be hard for all of us who knew him well to carry on without him. We shall always remember his kindness and intelligence.
•
Yours,
•
Jim
• 吊唁信
• 亲爱的乔:
•
今晨痛悉令尊长逝,不胜惊骇。我们
简直不敢相信这是真的。亲爱的乔,对于
他的去世,所有熟悉他的人无不感到悲痛
万分。对他的善良与聪颖,我们将永远铭
记在心。
•
吉姆
• Dear Li Kang,
• Tom and I learned from Dr. Harmon last evening that you were recently appointed the new president of XX University. We are sure this honour of yours is won on the ground of personal merits. Our congratulations to you and to XX University also for having chosen the right man.
• To Whom It May Concern,
• This is to certify that the holder of the letter, Mr. Martin is a graduate of the Foreign Language
Department of our university, majoring in the Chinese language and literature. Mr. Martin studied Chinese in my class for one year, during which time he showed himself to be intelligent, hardworking and upright.
•
祝您一帆风顺!
•
您真挚的
•
珍妮特.霍巴特
请柬
• 请柬分为正式请柬和非正式请柬两种。正 式请柬使用第三人称和正式书面语;而非 正式请柬一般采用英语口语体。正式请柬 词句排列考究,非正式请柬一般以书信格 式。
• 译时正式请柬应选用庄严、严谨的汉语词 句组织译文,可套用汉语传统的请柬习语 程式。
•
Dr. And Mrs. Roger B. Clark
luncheon afterward at home.
•
We’ll be looking forward to you, Aunt Kate, on the twelfth!