篇一:应用文体翻译应用文体翻译·一、应用文体翻译的特点。
应用文体最基本的特点是“用”,另外应用文体往往对象明确,时间性强、报启示,都属于应用文体的范围,而常见的应用文体有书信(包括e-mail)、评论的翻译、出国留学信函、公告、通知、规章、法令、广告、启事、契约、合同、公函、私信等。
因为它们固定的格式和明确的交际目的,对于应用文体的翻译不能像翻译小说、散文等纯文学语言形式那样去传达某种思想感情,它是以传递信息为主,且实用性、规范性极强,即要“务实”。
这是由它们形式的格式化要求的。
这个格式是人们在长期使用中习以为常、约定俗成、自然而然形成的。
二、应用文体翻译的就业方向和前景。
想获得高薪或好的笔译工作,需要积累一定的客户资源和需要一定的笔译经验,不过笔译确实是非常的累。
但应用文体翻译实用性较强,只要是经过专业训练、既有专业又懂外语的“复合型”和“高端”人才会更受用人单位青睐。
毕业生一般去向是翻译公司或就职于外贸部门、培训机构、报社编辑、大型企业、跨国企业、高校的翻译教学工作的机构。
三、应用文体翻译者的素质要求。
1)应用文体翻译应该保证读者得到准确的信息,达到预期的交际效果。
广告的功能是唤起读者的兴趣,它的翻译须以读者为中心,迎合译语读者的文化取向,采用对他们有感召力的语言。
因此,广告翻译中出现大段增删、改写也是不足为奇的。
法律文献和商业文件的翻译都需要一定的跨学科知识,即双语知识加有关行业的知识。
这在翻译操作这一层面上反映了翻译的跨学科性质。
2)注重团队精神,并做到诚信(不可以向外人透露公司或个人的一些材料);3)用人单位对译员的对于各种办公软件操作熟练程度会有要求,因此这也是一门必修课以及1-2年(或更多)的工作经验,笔译证书对于一些公司也是必不可少的; 4)扎实的英汉双语语言功底,跨文化交际意识。
掌握一些各学科知识,这样才能顺利应付诸如像商务信函的翻译过程中出现的各种形式的术语词汇及习惯表达的含义和固定译法等。
公司行业:贸易/进出口职位类别:翻译(口译与笔译)工作地点:吉林-长春工作经验:1-3年管理经验:否招聘人数:1人职位描述/要求:岗位职责:发布日期:2011-10-20 最低学历:本科工作性质:全职1、在总裁及上及主管的领导下,保质保量的完成中美往来文件及信函的互译工作;2、与相关成员沟通,保证高质量的翻译;3、撰写、校订修改和审校专业资料;4、不断加强业务学习,提高业务水平;5、完成总裁交办的其它工作以及协助部门其他团队成员的工作任务。
英语笔译人员北京甲申同文翻译有限公司公司行业:教育/培训学术/科研公司类型:民营公司规模: 20-99人广州赛宝认证中心服务有限公司中国通鉴投资有限公司公司行业:金融/银行/投资/基金/证券跨领域经营公司类型:民营公司规模: 20-99人篇二:应用文体翻译一.英译中部分:what is all this talk about blue teethso how does it work?bluetoothdevices search each other out within their given operational range. unlike devices that are wired together, bluetooth devices do not have to be aware of the capabilities or properties of the devices to which they will connect beforehand. bluetooth devices have a built-in mechanism that lets each device identify itself as well as its capabilities as it connects into this new bluetooth network. this dynamic network does have a controlling device that designates itself as the matter for the connection. its programming and the capabilities necessary for the given task determine whether or not a device can be a master. for example, a cell phone may act as a master device when connecting to a headset, an atm, or an information kiosk. however, the same cell phone or headset may act as a slave device to the information kiosk, now acting as the master device, broadcasting emergency evacuation information. the cell phone and kiosk can function in either capacity depending on the required function and their programming.参考译文:一.“蓝牙”技术漫谈“蓝牙”作为技术家族的新生儿,为辅助性技术作业带来了不少希望。
得名于10世纪的一位统一丹麦和挪威王国的丹麦国王,“蓝牙”是一种短程无线通信的技术规范。
它能逾越当前技术中的某些典型障碍,有望改善并增强各种环境中的电子通信能力。
蓝牙技术能使设备进行无线通信并传输数据,并且不受制于红外技术的两点对线限制。
那蓝牙是如何工作的?蓝牙设备是在特定的操作范围内相互寻找的。
和接线设备不同,蓝牙设备无须事先知道待联设备的能力或性质。
蓝牙设备的内置机制可以使每种设备在接入新的蓝牙网络时亮明自己的身份和能力。
这种动态网络倒是有一种控制设备,可以把自己指派为联网中的主设备。
它的编程和适合特定任务需要方面的能力是其能否成为主设备的决定因素。
例如,一部手机如果连上耳机、自动取款机或问讯台,就可以作为主设备。
但问讯台如果作为广播紧急疏散信息的主设备,那部手机或耳机就得作为从设备了。
手机和问讯台就可以按照所需的功能和编程能力作主设备或从设备。
二.中译英部分:人间天堂——杭州杭州素以风景秀丽著称。
七百年前,意大利旅行家马可?波罗曾称誉它是“世界上最美丽华贵之城”。
境内西湖如明镜,千峰凝翠,洞壑幽深,风光绮丽。
湖上有彩带似的苏堤、白堤飘落其上。
三潭印月、湖心亭、阮公墩三个小岛鼎立湖中。
岳庙、西冷印社、曲院风荷、平湖秋月、花港观鱼、柳浪闻莺等风景点,均在湖之周围。
环湖耸立的山峰,千姿百态。
山上多岩洞,洞内景色优美,且多古代石刻;山间多泉,以虎跑、龙井、玉泉为佳;九溪十八涧则以“叮叮咚咚水,弯弯曲曲路”著称。
此外,还有灵隐寺、六合塔、保俶塔、净慈寺、韬光、云栖等名胜古迹。
二.hangzhou——paradise on earthhangzhou has a reputation for its scenic beauty. about 700 years ago. marco polo, perhaps the most celebrated italian traveler, called it “the finest and most magnificent city in the world”.hangzhou’s west lake is like a mirror, embellished all around with green hills and deep caves of enhancing beauty. the su causeway which runs from north to south and the bai causeway which runs from east to west look like two colored ribbons floating on the water. the three islets named “three pools mirroring the moon”, “the mid-lake pavilion”and the “ruangong mound” stand in the lake, adding much charm to the scene. famous beauty spots around west lake include yue fei temple, xiling seal-engraving society, breeze-ruffled lotus at quyuan garden, autumn moon over the calm lake, and several parks like “viewing fish at the flower pond” and “orioles singing in the willows”. hill peaks tower around the lake and amaze the visitor with the ever-changing aspects of their beauty. scattered in the adjacent hills are scenic caves and caverns, most of which have many stone sculptures carved on their walls. also among the hills one finds spring everywhere, perhaps best represented by tiger spring, dragon well spring and jade spring. the place called nine creeks and eighteen gullies is well known for itstwisting paths and murmuring streams. other scenic sites of historical interest include the monastery of the soul’s retreat, pagoda of six harmonies, baochu pagoda, monastery of pure benevolence, taoguang temple and a scenic path known as bamboo-lined path at yunxi.篇三:应用文体翻译关于“请小心衣服弄脏你的口红”的翻译2090214132王俊1. 图片说明? 图片来源:李宁专卖店更衣室? 图片:? 文字功能: 我们可以看到此图片中的中文标语是“请小心衣服弄花您的口红”,对应英文翻译是”please the careful clothes mishandle flowers you the lipstick !”.此条标语是李宁专卖店内用来提醒顾客试衣服的时候不要把口红沾到衣服上,以免将其弄脏。