合同翻译和应用文翻译
5.重复与省略 涉外英语中,重复已提及的动词时要用to do,而重复已说过的事物时要使用the same,中文里没有这种用法,故只能重复原词。 例如本文中This contract takes effect on the date signed by both parties and wexpiration ,中的both parties This Contract is signed at Hehai Normal University, in duplicate, this 15th day of August, 2006, in the Chinese and English languages, both texts being equally authentic.这里的both texts 是指中英两种文字写的合同
6.长句短译及其方法 在英语中,连词、连接代词及关系代词等常用来将各种词、短语、从句、分 句连接成一个完整的句子而意思层次十分分明,不相互混淆。加之商贸英语 中为了说明较复杂的事理,往往需要较为严格的修饰限定。所以涉外经济合 同英语中长句较多,这与汉语不同。汉语句子一般不宜过长,对于比较复杂 的内容则靠各句之间承前启后及其层次结构来表达,因此将英语长句译为短 句时,应视情况译为多个短句。这就是要根据原句中的逻辑结构层次关系采 取顺译、倒译、拆译等办法达到长句短译的目的。如问题仍不能解决,可按 内容进行适当综合处理。在长句翻译中,用得较多的是拆译法,也就是根据 不同情况将原句从代词、副词、动词或名词处断开,或将长句中并列的词通 过增词手段分开独立成句。使用这种方法要注意灵活性,根据原句情况分开 层次,并增加适当的词使其在逻辑上仍具有完整性。 例如长句IX.The appendix of this contract is an inseparable part of the contract and has equal effect. 附录和本合同具有相同的法律作用。本合 同自签字日起生效。
二是规范通顺(Expressiveness & Smoothness)原则。合同文本 是一种法律文件,属于庄严性文体,有着自身的格式要求,不同 的合同也有各自的行文规范。特别是在国际贸易买卖中,很多合 同是由一个国际组织或外贸商业组织或律师事务所根据买卖合同 具有的基本内容而拟定的固定条文,经双方当事人签字后就对双 方当事人形成法律约束力,成为有效的合同,这种合同被称为格 式合同或标准合同(Standard Contract)。这种合同在翻译中有固定 的格式及文字表达,就不允许随意变更。 X.This contract takes effect on the date signed by both parties and will automatically expire when the contract ends. If either of the two parties asks for a new contract, it should forward its request to another party 90 days prior to the expiration of the contract, and sign the new contract with mutual consent.
3.增词减词
如前所述,英汉两种语言由于用词造句的规律不同,表达习惯及结构各异,因而 在英译汉过程中,表述同一思想时可能需要在译文中增补、省略一些词语。 这是出于两个方面的需要:保证译文语法结构的完整及译文思想的完整。例 如: (1)IX.The appendix f this contract is an inseparable part of the contract and has equal effect. equal effect 在这里我们就应该加上同等的法律效益 (2)X.it should forward its request to another party 90 days prior to the expirationof the contract, and sign the new contract with mutual consent.(说明:request to 包括了向谁发出的含义,因此译成中文时应加上 “向“对”这类动词)。
合同翻译和应用文翻译
汤珅
在涉外经济合同英译过程中,译者应该遵循一定的的翻译方法和翻译 原则。由于英文涉外经济合同的特殊性,译者应力求忠实于原文,将原 文的内容充分表达出来,无任意增减删略或歪曲背离;使用规范的译文 语言形式,简明易懂,文理正确,严谨通顺,无生硬晦涩之处。翻译时,应 灵活运用词义选择、含义引伸、增词减词、变译、重复与省略、长 句等技巧。
涉外经济合同是中国法人或其它经济组织同外国企业、经济组织或个人 之间为实施特定经济目的,确定相互权利义务关系所达成的协议。协议有 三层意思:1、协议是外交文书条约的一种形式;2、协议是协议各方对合 作事务的某些要求和原则达成一致意见而订立的文件;3、协议即合同,明 确规定双方权利义务关系。如投资协议、信托协议等。还有的协议是合 同的附件或补充条款。涉外经济合同翻译的好坏及质量的高低直接影响 到各方利益,关系到中外文文本是否能真正对等以及合同能否顺利执行等 问题。
4.词类及句子成分的变译 由于英汉两种不同语言不同的结构和表达习惯,翻译时往往需要将 原文句子中一些词和句子成分作适当的改变。例如: Conducting undergraduates and postgraduates English classes and advising on students extracurricular activities of the language. 这个句子缺少主语,那么翻译的时候我们应该要加上“甲方”这 个主语
1.词义选择 无论英文或中文词汇都有一词多义现象,翻译时需要结合上下文来理解,从 与其它词的搭配关系弄清其真正的含义。否则,就不能掌握其真正的含义并 造成误解或译文不准确。 例如Party这个单词 n、社交聚会;党,党派;当事人;同类,伙伴 v.为…举行社交聚会;为…请客;参加社交聚会 adj.政党的,党派的;社交的,聚会的;共有的,共同的 在合同中翻译为甲方、乙方、、、
涉外经济合同翻译中的主要要求是:
第一,忠实于原文的内容,将原文的内容充分表达出来,无任意增减删略或歪曲背 离。
第二,使用规范的译文语言形式,力求简明易懂、文理正确、严谨通顺,无生硬晦 涩之处。
遵循信、达、雅的规则
一般而言,涉外合同的翻译应遵循准确严谨和规范通顺原则。 一是准确严谨(Faithfulness & Accuracy)原则。例如,合同文本中经常出 现这样一个条款“承担某某责任”。 Party B shall complete the tasks agreed on schedule and guarantee the quality of work. 其次是要保持译文的完整(Completeness)。 The period of service will be from the 15the day of August, 2006 to the 14th day of August, 2007.
含义引伸
英语的一些词或词组与其它词、词组搭配在一起时,词义会发生变化,其 相应译文有时不能直接选择词典中所列词义,否则会引起费解或误解,不 能真正表达原文的内容。因此,需根据原文的上下文将词或词组的含义 加以引伸,并用符合汉语的习惯加以表达,这就是所谓“含义引伸”。含 义引伸有时也指将原文中某些含义抽象而概括的词或词组在译文中用 意义较明确具体的词或词组来表达(例如前面例句中将“territory”一词 译为“经销区域”)。又如: X.it should forward its request to another party 90 days prior to the expiration of the contract, and sign the new contract with mutual consent. 乙方方应在90天以前通知甲方(说明:在此句中如不将 “90days...consent”的意思加以引伸,完全按字面译为“90天的… … 通知”显然是不能让人理解的)。