当前位置:文档之家› 委托设计合同,英文

委托设计合同,英文

委托设计合同,英文

篇一:建设工程委托设计合同(中英文对照) 建设工程设计合同

Construction Project Design Contract 项目名称:

Project Name:

项目建设地点:

Project Location:

合同编号:

Contract No.:

设计证书等级:

Grade of Design License:

委托方:

Client:

承接方:

Design Firm:

签订日期:

Signed on:

委托方:(甲方)

Client (Party A):

承接方:(乙方)

Design Firm (Party B):

甲方委托乙方承担XX 项目(一期)工程设计,经双方协商一致,签订本合同。

Party A entrusts Party B to undertake the design for This Contract is made by the two parties after their mutual agreement.

第一条本合同依据下列文件签订

Article 1. This Contract is made on the basis of the following documents:

《中华人民共和国合同法》、《中华人民共和国建筑法》和《建

设工程勘察设计市场管理规定》。

《The Contract Law of the People’s Republic of China》《,The building regulations of the

People’s Republic of China》and 《The developmental Law of the People’s Republic of China.

国家及地方有关建设工程勘察设计管理法规和规章。

Relevant Building & Design Codes and Regulations of the State and of the Shanghai

Municipality.

建设工程的相关批准文件。

The approval documents that are required for this

construction project.

第二条本合同工程设计项目的名称、地点、规模、投资、内容及标准

Article 2. The name, location, size, investment sum, function, design contents and standards :

工程项目的名称: XX 项目(一期)

Project name:

工程项目的地点:

Project location:

工程项目的规模:总建筑面积约平方米(其中地下面

积约平方米),高度米。

Project size:The total floor area is approximately m2(of which the floor area of the underground area is m2),the total height is m.

工程特征及附注说明:商业办公综合楼

Project features & remarks: A commercial cum office building complex

工程项目的投资总额:控制在亿元人民币以下

Project investment in total: Controlled Within RMB million yuan RMB

工程项目的设计内容及标准:红线内的建筑、结构、

机电、总

体设计(包括3000m2 人防设计,不包括精装修设计、园艺设计和

艺术泛光照明等专业设计),施工图设计约为70000 m2(不包括五

层到七层的SOHO 区域

Design requirements and scope of work: The scope of work shall include master planning

and building design that are located within the boundary line . For building design it shall comprise of the architectural, structural & M/E work . (including 3,000 m2of Air-raid shelter design, but excluding other specialists’ design, such as the Luxurious Interior Design, Landscaping Design and Flood Lighting Design). The total floor area during the

working drawing stage is 70,000 m2 (excluding the SOHO Area, which is starting from the

fifth floor level to the seventh floor level ).

第三条甲方向乙方提交的有关资料及文件(见下表)

Article 3. Relevant documents which shall be issued by Party A to Party B: 序号

S/N

资料及文件名称

Name of documents

份数

copies

提交时间

Submission Date

备注

Remarks

政府批文

Government Approval Documents

Full set

设计任务书

Design Instructions

规划红线图 Plan of Property Line 1

水、电、气源落实情况说明

Design Information of Utilities (water, electricity, & gas supply etc.)

规划设计要求

Requirements from the Government

地质勘探报告

Soil Investigation Report

原打入桩的资料

Dsign Information of As Built pilings

概念方案

Concept Design Information

第四条乙方向甲方交付的设计文件(见下表)

Article 4. Design documents which shall be submitted by Party B to Party A (listed as follows): 序号

S/N

设计文件名称

Design Documents

阶段

Phase

份数

Copies

提交时间

Submission Date

Remarks

方案设计文件

Schematic Design Documents 方案

Schematic

10 30天内

Within 30 days

初步设计文件

Documents

扩初

15 30天内

Within 30 days

初步概算文件

Preliminary Estimate 扩初

2 7 天内

Within 7 days

施工图设计

Working Drawings 施工图

Construction

Documents

15 桩位图扩初批准后15 天 The piling drawings will be submitted within 15 days after the Approval 篇二:委托设计开发服务协议(中英文)

委托设计研发协议

甲方****集团(以下简称“EEG”) 与乙方*****nc. (以下简称“SF”)就在此合同第一段所述的业务达成委托协议,该业务具体包括“AAA和 BBB”品牌的服装的生产、加工和销售,以及该品牌服装装饰和任何相关的配饰。“AAA和 BBB”

是由EEG在中国市场经营。根据本协议,当事人双方同意通过增进双方的知名度和商业信誉在中国市场上推广AAA和BBB品牌,从而达到共赢的目的。

1. 委托雇佣范围

为了能够使EEG顺利运作,EEG应当将以下的业务委托给SF,SF同意接受此委托并忠诚地履行相关义务;

1)服装设计

(i)按如下设计产品(于第一季度生产成品)

70种样式的上衣和裤子(35种为AAA,35种为

BBB)

(ii)针对新消费者(35-50岁)为AAA和 BBB设计品

牌标志

2)任何与以上业务相关的业务

2.业务移交

为了上述条款中的业务的顺利完成,SF应当按照以下内容行事。原则上每季度应带AAA和 BBB设计组到往中国三次

第一次会见:针对概念和季度的颜色

第二次会见:针对设计

第三次会见:针对样品核查

第一次会见:原则上,设计指导Ms. Matsumura将与参

加会见。

第二、第三次会见:将参加会见。

3.款项,付款日期和付款方式

1)EEG应当就委托业务支付以下的委托费用。

①年度委托费:45,000,000YEN(AAA和 BBB)

以上数值是扣除EEG在中国汇款给SF所应缴纳的预提所得税(如果有)后的净数值。若要缴纳预提所得税,则年度委托费将自动增加从而使扣除所缴税后的净数值等同于以上数值。

②支付方式:年度委托费将被分为12次支付,EEG应当在每月最后的银行工作日将款项支付给SF。EEG将承担每次付款所涉及的其他费用。首次支付将于XX年1月21日起。

2)原则上,EEG应当负责SF所有的开销和安排,例如与本委托

协议相关的差旅费。若SF提前支付了此费用,EEG应在SF理算后要求时偿还实际的费用。并且,EEG在安排航班和住宿时,将根据相应的级别安排;

当事人双方明确出发地或者是日本东京或者是意大利米兰,这取决于参加在此第二段所述会晤的成员的所在地。

●为Ms. Matsumura提供的航班:商务仓酒店:四星或以上质

●为设计师提供的航班:经济仓,可调换时间。酒店:四星或以上质量

4. 协议有效期

本协议有效期为两(2)年,自XX年1月21日起至XX 年12月30日止。

有效期将自动延续两(2)年,除非一方当事人在本协议有效期满前至少三(3)个月通知对方当事人不再延续协议。本条件同样适用于之后的期限。

本协议的有效期将延续以上时间,若协议的履行应为国家政策规定、动乱、战争、自然灾害、罢工、火灾以及其他当事人不可抗力的原因而中止。

5. 保密义务

1)EEG和SF作为执行者将谨慎处理任何所有另一方提供或披露的信息(包括由获取方所得到的信息产生的次级信息)(以下简称“机密信息”),并且,未经披露方书面同意,获取方不得将机密信息披露或泄露给第三方,也不得基于以下目的适用机密信息

2)EEG应当保证不将受委托的设计组为以下品牌提供设计的事实公开。

3) 在没有对方当事人同意的情况下,EEG和SF都不得利用任何由本协议而建立的私人关系,除非是为了履行本协议。

6.协商

若双方当事人因本协议中未涉及的事项发生争议,或因对本协议的条款的解释发生争议,双方应通过协商解决争议。

7.适用的法律、语言和争议管辖权

本协议将受日本法律管辖。日语是本协议的原本和官方语言,出现任何有关语言问题的争议,以日语为标准。双方当事人同意东京地方法院将对任何相关的第一审诉讼以及其他与合同相关的诉讼有专属管辖权。

双方当事人就此签订协议的原件复印件达成协议,协议原件EEG和SF双方各保留一份。

Business Entrustment Agreement

***** Group.(hereinafter called “EEG”)an**** Inc. (hereinafter called “SF”) enter into the agreement for entrustment of the business described in this Paragraph 1 of this agreement

regarding manufacturing, development, and the sales of clothes, a clothing ornament, ornaments of dress, and any furnished accessories of the “AAA和 BBB”brand with which EEG conducts in a CHINA market. Under this agreement, both parties agree to promote AAA和 BBB business in a CHINA market through maintaining, improving both parties’prestigious position and

business credit so as to develop the mutual prosperity.

1. Scope of Commission

In order to contribute to smooth enterprise management of EEG, EEG shall entrust to SF the business described below, and SF agrees to accept such entrustment and to accomplish its obligations in sincerity;

1)Wear Design

(i) Designs of products as follow (Productized in

1 season)

Tops and Pants 70 patterns (35 patterns forAAAand 35 patterns forBBB)

(ii) proposition of brand image of AAA和BBB towards new customers(Age35~50’s)

2)Any business that relates to the above.

2. Performance of Consignment

SF shall conduct for the accomplishment of the business in the preceding clause as follows.

To visit CHINA three times a season in principle for the meeting with AAA和 BBB design team

First Meeting:For concept, Season Color

Second Meeting:For design

Third Meeting:For sample check

***First Meeting:Creative Director, Ms. Matsumura shall attend the meeting with <SF Design Team> in principle.

***Second, Third Meeting: <SF Design Team> shall attend the meeting.

3. Fee Amount, Due Date and Method of Payment

1) In consideration, EEG shall pay SF the following consignment fee of the commissioned business.

① Annual Commission Fee: 45,000,000 YEN (AAA 和 BBB)

The above amount is the net amount after deducting the withholding tax (if any) imposed in CHINA when remitting to SF from EEG. When the withholding tax is imposed, the

annual commission fee is automatically increased so that the net amount after the

deduction of the withholding tax becomes equal to the amount of the above.

② Payment Method:annual commission fees shall be divided by twelve and EEG shall pay to

SF until the end of the bank business day of every

month. EEG shall bear the service

charge at every payment. The first payment starts from Jan 21th, XX.

2) In principle, EEG shall be responsible for any expenses and arrangements incurred by SF such as SF’s travel expenses which are related to this entrustment agreement. Also, if SF pays in advance, EEG shall reimburse to SF the amount of actual expenses based on the claim of SF at the later adjustment.

Also, when EEG arranges the airplane tickets and lodging, the rank will be as followed;

Both parties understand the departure cities are either Tokyo in Japan or Milan in Italy depending upon the location of members attending the meeting described in Paragraph 2 hereof.

篇三:建设工程设计合同(中英文对照版)

建设工程设计合同(二)

(专业建设工程设计合同)

Engineering Service Contract (Ⅱ)

(Professional Engineering Service Contract For Construction Project)

工程名称:

工程地点:

合同编号:

(由设计人编填)

设计证书等级:

发包人:

设计人:

签订日期:

Name of the project:

Location of the project:

Contract No.:

(Filled in by the Designer)

Level of the design certificate:

Employer:

Designer:

Date of contract: November 25, XX

监制

中华人民共和国建设部

国家工商行政管理部

Supervised by: Jiangsu Provincial Department of Construction

Jiangsu Provincial Administration for Industry and Commerce

发包人:

设计人:

发包人委托设计人承担______________________________工程设计,工程地点为_______________ ,经双方协商一致,签订本合同,共同执行。

Employer: (Party A)

Designer: (Party B)

The Employer entrust the Designer to undertake the engineering design of the 10/ transformer station and the location for the project is within the plant of After friendly consultation, the Parties hereby sign this Contract as follows:

第一条本合同签订论据

《中华人民共和国合同法》、《中华人民共和国建筑法》和《建设工程勘察设计市场管理规定》。

国家及地方有关建设工程勘察设计管理法规和规章。

建设工程批准文件。

Article 1 Basis for the conclusion of this Contract The Contract Law of the People’s Republic of China; The Construction Law of the People’s Republic of China; Regulations on the Administration of the Market for

Survey and Design of Engineering Construction.

National and local rules and regulations on the administration of the market for survey and design of engineering construction

Approval documents of the engineering construction

第二条设计依据

发包人给设计人的委托书或设计中标文件

发包人提交的基础资料

设计人采用的主要技术标准是:

Article 2 Basis for design of the engineering construction

Letter of Authority or documents on letter of acceptance provided by the Employer to the Designer.

Basic materials submitted by the Employer.

The main technological standards adopted by the Designer is as follows:

第三条合同文件的优先次序

构成本合同的文件可视为是能互相说明的,如果合同文件存在歧义或不一致,则根据如下优先次序来判断:合同书

中标函(文件)

发包人要求及委托书

投标书

Article 3 Priority of the contractual documents The several documents forming the Contract are to be taken as mutually explanatory of one another, but in case of ambiguities or discrepancies, the priority of the documents forming, the Contract shall be as follows:

(1) The Contract;

(2) The Letter of Acceptance (documents);

(3) Requirements of the Employer and letter of authority;

(4) The Tender;

第四条本合同项目的名称、规模、阶段、投资及设计内容(根据行业特点填写) Article 4 Name, size, stages, investment and content of design(which may be filled in according to the characteristics of the industry) 第五条发包人向设计人提交的有关资料、文件及时间

序号资料及文件名称份数提交日期有关事宜

Article 5 Materials and documents delivered by the Employer to the Designer and time for delivery of materials and documents

1. ;

2. ;

3. Official reply of the power supply department on consent of the power supply.

第六条设计人向发包人交付的设计文件、份数、地点及时间

序号资料及文件名称份数提交日期有关事宜

Article 6 Delivery of design documents by the Designer to the constract issuing party and copies, location and time for the delivery

The Designer shall deliver to the Employer all set of drawings of the electrical design with eight copies in total. And the Employer may take all drawings from the Wuxi Civil Engineering Construction Institute Co., Ltd. on ,

第七条费用

双方商定,本合同的设计费为_____________________万元。收费依据和计算方法按国家和地方有关规定执行,国家和地方没有规定的,由双方商定。

如果上述费用为估算设计费,则双方在初步设计审批后,按批准的初步设计概算核算设计费。工程建设期间如遇概算调整,则设计费也应做相应调整。

Article 7 Charges

The Parties agree that charges for the design hereunder shall be % of the total investment of the transformer (the appraised price of this contract shall be taken as basis). The basis for charges and the method of computing shall be in accordance with relevant national and local provisions. Where there are no relevant national and local provisions, it shall be discussed and determined by the Parties.

第八条支付方式

本合同生效后三天内,发包人支付设计费总额的20%,计________万元作为定金(合同结算时,定金低作设计费)。

设计人提交___________设计文件后三天内,发包人支付设计总额的30%,计_______万元;之后,发包人应按设计人所完成的施工图工作量比例,分期分批向设计人支付总设计费的20%,计_________万元,施工图完成后,发包人结清设计费,不留尾款。

双方委托银行代付代收有关费用。

Article 8 Terms of payment

Within three days upon the effectiveness of this contract, the Employer shall pay 1% of RMB 1,800,000yuan, the appraised price of investment to the

委托英语培训合同范本

委托英语培训合同范本 委托培训项目是培训机构依靠自身独特的培训产品赢得委托方的青睐而得到的培训项目,在其设计与实施过程中有着特有的工作流程,并在每个流程环节都存在影响项目成效的关键因素。签订英语培训合同需要注意什么呢?以下是WTT小雅整理的委托英语培训合同,欢迎参考阅读。 委托英语培训合同范文一 甲方:_____________(以下简称甲方) 乙方:_____________(以下简称乙方) 在甲、乙双方______年______月份当面沟通后,乙方根据沟通内容和甲方的具体需求,向甲方提交了《____________培训方案》。______年______月______日乙方接到该方案已经通过甲方认可的通知,甲、乙双方认为有必要将该方案定义为本合同附件一。 为了更好的帮助甲方提升______人员的______技能和______ 能力,从而提高甲方的______水平。为了有效地实施《______培训方案》,双方就针对甲方______人员进行______培训的相关事宜达成以下条款: 1.乙方根据《附件一》为甲方开发、准备有关课程。 2.乙方指定____________为乙方培训联络人,负责培训相关事项的沟通。

3.乙方负责培训的实施及培训后的学员评估。 4.乙方负责保证课程的教学质量。 5.乙方负责制作培训讲义,在每周培训当天上课之前发放到参训人员的手中,做到打印清晰工整、装订牢固、人手一册。 6.甲、乙方有责任按照《附件一》相互配合实施培训,如确有特殊情况,须提前3天征得对方同意,方可调整培训时间。 7.甲方负责安排培训场地,并按照乙方要求提供培训所需的教学用具。 8.甲方有责任按照支付条款中规定的时间和金额向乙方支付培训费用。 9.本培训自______年______月______日起,为期___1___周,共进行___2-3___小时的培训,依据下面时间表进行,如遇节假日,时间自动顺延,或双方另行商议利用节假日进行培训。 培训实施时间表(略) 10.培训场地及培训器材要求: (1) 教学白板(或黑板)1个,白板笔(或粉笔)若干; (2)电脑多媒体投影仪1台,并配有投影幕布(或教室前面是平整白墙) 11.培训费用支付条款:本合同标的培训(辅导)费用总额为人民币______圆整(¥______)付款方式为转账汇款,具体支付时间如下:

英文合同范本汇编

雇佣合同范本 Party A:_____________ Party B:_____________ I. Party A wishes to engage the service of party B___________as______________. The two Parties, in a spirit of friendly cooperation, agree to sign this contract and pledge to fulfill conscientiously all the obligations stipulated in it. II. The period of service will be from the _______day of ________ ,_____to the ________day of ________ . III. The duties of Party B (see attached pages) IV. Party Bs monthly salary will be Yuan RMB (About USD), the pay day is every month_______ .If not a full month, the salary will be will be prorated (days times salary/30). V. Party As Obligations 1.Party A shall introduce to Party B the laws, decrees and relevant regulations enacted by the Chinese government, the Party As work system and regulations concerning administration of foreign teachers. 2. Party A shall conduct direction, supervision and evaluation of Party Bs work. 3. Party A shall Provide Party B with necessary working and living conditions. 4. Party A shall provide co-workers for the first week if necessary. VI. Party Bs obligations 1. Party B shall observe the laws, decrees and relevant regulations enacted by the Chinese government and shall not interfere in Chinas internal politics affairs. 2. Party B shall observe Party As work system and regulations concerning administration of foreign teachers and shall accept Party As agreement, direction, supervision and evaluation in regard to his/her work. Without Party As consent, Party B shall not render service elsewhere or hold concurrently any post unrelated to the work agreed on with Party A. 3. Party B shall complete the tasks agreed on schedule and guarantee the quality of work. 4. Party B shall respect Chinas religious policy, and shall not conduct religious activities incompatible with the status of a teacher. 5. Party B shall respect the Chinese peoples moral standards and customs. V. Revision, Cancellation and Termination of the Contract 1. Both Parties should abide by the contract and should refrain from revising, canceling, or terminating the contract without mutual consent. 2. The contract can be revised, cancelled, or terminated with mutual consent. Before both parties have reached an agreement, the contract should be strictly observed. 3. Party A has the right to cancel the contract with written notice to Party B under the following conditions. (1) Party B does not fulfill the contract or does not fulfill the contract obligations according to the terms stipulated, and has failed to amend after Party A has pointed it out. (2) According to the doctors diagnosis, Party B cannot resume normal work after 30 days sick leave. 4. Party B has the right to cancel the contract with a written notice to party A under the following conditions:

委托翻译合同简易版_10

It Is Necessary To Clarify The Rights And Obligations Of The Parties, To Restrict Parties, And To Supervise Both Parties To Keep Their Promises And To Restrain The Act Of Reckless Repentance. 编订:XXXXXXXX 20XX年XX月XX日 委托翻译合同简易版

委托翻译合同简易版 温馨提示:本协议文件应用在明确协议各方的权利与义务、并具有约束力和可作为凭证,且对当事人双方或者多方都有约制性,能实现监督双方信守诺言、约束轻率反悔的行为。文档下载完成后可以直接编辑,请根据自己的需求进行套用。 甲方:乙方: 关于乙方接受甲方委托,进行资料翻译事 宜,经甲乙双方同意,签订以下翻译合同。 1. 稿件说明: 文稿名称: 翻译类型为:英译中/中译英 总翻译费为: 交稿时间: 2. 字数计算: 无论是外文翻译成中文。还是中文译成外 文,都以汉字字数计价,按电脑工具栏字数统 计的"字符数(不计空格)"为准。小件翻译:不足

1000字按1000字计算. 3. 笔译价格(单位:RMB/千字) 中译英___元英译中___元 4. 付款方式 签订合同之日甲方支付总翻译费的50%即人民币_____元,甲方接收译稿后3日内支付全部翻译费余款。 5. 翻译质量: 乙方翻译稿件需准确,通顺,简洁得体。一旦出现质量问题,乙方有义务无偿为甲方修改一到两次。力求满足甲方要求。如果因质量问题发生冲突,应该提请双方认可的第三方评判,或直接申请仲裁 6. 原稿修改与补充: 如甲方原稿修改,而需乙方对译文作相应

建设工程委托设计合同(中英文对照)

建设工程设计合同 Construction Project Design Contract 项目名称: Project Name: 项目建设地点: Project Location: 合同编号: Contract No.: 设计证书等级: Grade of Design License: 委托方: Client: 承接方: Design Firm: 签订日期: Signed on: 委托方:(甲方) Client (Party A): 承接方:(乙方) Design Firm (Party B): 甲方委托乙方承担XX 项目(一期)工程设计,经双方协商一致, 签订本合同。 Party A entrusts Party B to undertake the design for This Contract is made by the two parties after their mutual agreement. 第一条本合同依据下列文件签订 Article 1. This Contract is made on the basis of the following documents:

1.1 《中华人民共和国合同法》、《中华人民共和国建筑法》和《建 设工程勘察设计市场管理规定》。 1.1 《The Contract Law of the People’s Republic of China》,《The building regulations of the People’s Republic of China》and 《The developmental Law of the People’s Republic of China. 1.2 国家及地方有关建设工程勘察设计管理法规和规章。 1.2 Relevant Building & Design Codes and Regulations of the State and of the Shanghai Municipality. 1.3 建设工程的相关批准文件。 1.3 The approval documents that are required for this construction project. 第二条本合同工程设计项目的名称、地点、规模、投资、内容及 标准 Article 2. The name, location, size, investment sum, function, design contents and standards : 2.1 工程项目的名称:XX 项目(一期) 2.1 Project name: 2.2 工程项目的地点: 2.2 Project location: 2.3 工程项目的规模:总建筑面积约平方米(其中地下面 积约平方米),高度米。 2.3 Project size:The total floor area is approximately m2(of which the floor area of the underground area is m2),the total height is m. 2.4 工程特征及附注说明:商业办公综合楼 2.4 Project features & remarks:A commercial cum office building complex 2.5 工程项目的投资总额:控制在亿元人民币以下 2.5 Project investment in total: Controlled Within RMB million yuan RMB

中英文合同范本

销售合同 SALES CONTRACT 编号:Contract No: 日期: Date: 签约地点:Signed at: 卖方:Sellers: 地址:Address: 邮政编码:Postal Code: 电话:Tel:传真:Fax: 买方:Buyers: 地址:Address: 邮政编码:Postal Code: 电话:Tel:传真:Fax: 兹确认售予买方下列货品,其成交条款如下: The Seller hereby confirms selling the following goods on terms and conditions (3)公差:数量及总值均有_____%的增减,由卖方决定 Tolerance: With _____% more or less both in amount and quantity allowed at the sellers option. (4) 原产地

Country of Origin: (5) 付款方式:30%预付,70%发货前一周付清 Payment terms: 30% deposit, 70% payment within one week before delivery. (6) 交货时间:收到预付款后15天内完成装运。 Time of shipment: Within15 days after deposit received. (7) 贸易方式:FOB Shanghai Terms of Shipment: FOB Shanghai (8) 包装:胶合板木盘外封铁皮 Packing:Plywood drum with steel sheet cover. (9) 保险:由卖方按发票全额110%投保至_____为止的_____险。 Insurance:To be effected by seller for 110% of full invoice value covering _____ up to _____ only. (10) 装运口岸:中国上海港 Port of Loading: Shanghai Port, China (11) 转运:允许 Transshipment: Allowed (12) 分批装运:允许分批装运 Partial Shipment: Allowed (13) 目的口岸: Port of Destination: (14) 唛头:Shipping Marks: (15) 单据:Documents: (16) 品质与数量、重量的异义与索赔:Quality/Quantity Discrepancy and Claim: (17) 逾期发运:如果由于买方原因造成逾期发运,买方承担责任。造成自签订合同之日起超过45天不能发运的,卖方将每日按货物金额的3%收取保管费;如果由于买方原因造成逾期发运超过6个月,卖方有权自行处置定金和货物。如果是卖方原因造成的逾期

英文合同格式

编号:_______________本资料为word版本,可以直接编辑和打印,感谢您的下载 英文合同格式 甲方:___________________ 乙方:___________________ 日期:___________________

NO.11 ZHONGSHAN STREET XIAMEN FUJIAN CHINA SALES CONFIRMATION [打印预览][保存][诅出] 销货合同(Sales Confirmation) 国际货物买卖合同一般金额大,内容繁杂,有效期长,因此许多国家的法律要求采用书面形式。书面合同主要有两种形 式,即正式合同(CONTRACT )和合同确认书(CONFIRMATION ),虽然其繁简不同,但具有同等法律效力,对买卖双方均有约束力。大宗商品或成交额较大的交易,多采用正式合同;而金额不大,批数较多的小土特产品或轻工产品,或者已订立代理、包销等长期协议的交易

多采用合同确认书(亦称简式合同)。 无论采哪种形式,合同抬头应醒目注明SALES CONTRACT 或SALES CONFIRMATION (对销售合同或确认书而言) 等字样。一般来说出口合同的格式都是由我方(出口公司)事先印制好的,因此有时在SALES CONFIRMATION 之前加上 出口公司名称或是公司的标志等(我外贸公司进口时也习惯由我方印制进口合同)。交易成立后,寄交买方签署 (countersign ),作为交易成立的书面凭据。 在SimTrade 中,买卖双方都可以起草合同,填写时只需将名称、地址等内容作相应变化既可。如合同由买方起草时,上方空白栏则填入进口商公司名称及地址,以此类推。 报表上方两行空白栏 为出口商公司抬头,须分别填写出口商的英文名称及地址。 如:GRAND WESTERN FOODS CORP. Room2501, Jiafa Mansion, Beijing West road, Nanjing 210005, P. R. China Messrs 详细填列交易对象(即进口商)的名称及地址。 在SimTrade 中,进口商的详细资料请在淘金网”的公司库里查询。 如:Dynasty Furniture Manufacturing Ltd. 3344-54th Avenue S. E. Calgary, Alberta T2C OAS Canada No. 销货合同编号,由卖方自行编设,以便存储归档管理之用。 在SimTrade 中,该编号已由卖方在起草合同时填入,单据中不能再更改。 Date 填写销货合同制作日期。 如:2005年2月18日,可以有以下几种日期格式填法: 1.2005-02-18 或02-18-2005 2. 2005/02/18 或02/18/2005 3. 050218 (信用证电文上的日期格式) 4. February 18, 2005 或Feb 18, 2005 Product No. 填写货号,销货合同上应记明各种货物编号,以求联系沟通方便。 在SimTrade 中,货号必须选择淘金网”的产品展示”里已有的商品编号。 Description 品名条款。此栏应详细填明各项商品的英文名称及规格,这是买卖双方进行交易的物质基础和前提。对商品的具体描述说明是合同的主要条款之一,如果卖方交付的货物不符合合同规定的品名或说明,买方有权拒收货物、撤销合同并提出损害赔偿。 在SimTrade 中,商品的详细资料请在淘金网’产品展示”里查找,此栏目填写必须与淘金网的商品详细资料里商品英 文名称及英文描述完全一致。 例1 :产品01005 的商品描述: CANNED SWEET CORN 3060Gx6TINS/CTN 例2:产品04001 的商品描述:WOODEN TEA SERVICE

最新工程设计合同(中英文)

建设工程设计合同 Engin eeri ng Service Con tract (专业建设工程设计合同) (Professio nal Engin eeri ng Service Con tract For Con structio n Project) 工程名称:___________ Name of the project: 工程地点:____________________________ Locati on of the project: 合同编号:__________________________________________ (由设计人编填) Con tract No.: (Filled in by the Desig ner) 设计证书等级:_____________________________ Level of the desig n certificate: 发包人:_________________________ Employer: 设计人:______________________________ Desig ner: __________________ 签定日期:____________________________________________ Date of con tract: 江苏省建设厅监制 江苏省工商行政管理局 Supervised by: Jia ngsu Provin cial Departme nt of Con structi on Jiangsu Provincial Administration for Industry and Commerce

英文合同范本

英文合同范本

买方 The Buyer: 地址 Address Tel: Fax: 卖方 The Seller: 地址: Address Tel: Fax: 本合同由买卖双方订立,根据本合同规定的条款,买方同意购买,卖方同意出售下述商品: This Contract is made by and between the Buyers and Sellers, whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the under-mentioned commodity according to the terms and conditions stipulated below: (1) 货名及规格 Commodity & Specification (2) 数量 Qty. (3) 单价 Unit Price (4) 总价Total Amount (5) 原产公司:COUNTRY OF ORIGIN : (6) 装运期限:TIME OF SHIPMENT: (7) 装运口岸:PORT OF SHIPMENT: (8) 到货目的地:DESTINATION: (9) 保险: INSURANCE: 由卖方按合同金额110%投保一切险和战争险 All Risks and War Risk for 110% contract value to be covered by the Seller. (10) 运输方式:TERM OF SHIPMENT: 空运 By air (11) 包装:PACKING: 须用坚固的新木箱包装,适合长途空运/陆运,防湿、防潮、防震、防锈、耐粗暴搬运。由于包装不良所发生的损失,由于采用不充分或不妥善的防护措施而造成的任何锈损、破损,卖方应

英文合同格式

XIAOLING TRADE CO.,LTD NO.11 ZHONGSHAN STREET XIAMEN FUJIAN CHINA SALES CONFIRMATION Dear Sirs, [打印预览][保存][退出]

销货合同(Sales Confirmation) 国际货物买卖合同一般金额大,内容繁杂,有效期长,因此许多国家的法律要求采用书面形式。书面合同主要有两种形式,即正式合同(CONTRACT)和合同确认书(CONFIRMATION),虽然其繁简不同,但具有同等法律效力,对买卖双方均有约束力。大宗商品或成交额较大的交易,多采用正式合同;而金额不大,批数较多的小土特产品或轻工产品,或者已订立代理、包销等长期协议的交易多采用合同确认书(亦称简式合同)。 无论采哪种形式,合同抬头应醒目注明SALES CONTRACT或SALES CONFIRMATION(对销售合同或确认书而言)等字样。一般来说出口合同的格式都是由我方(出口公司)事先印制好的,因此有时在SALES CONFIRMATION之前加上出口公司名称或是公司的标志等(我外贸公司进口时也习惯由我方印制进口合同)。交易成立后,寄交买方签署(countersign),作为交易成立的书面凭据。 在SimTrade中,买卖双方都可以起草合同,填写时只需将名称、地址等内容作相应变化既可。如合同由买方起草时,上方空白栏则填入进口商公司名称及地址,以此类推。 报表上方两行空白栏 为出口商公司抬头,须分别填写出口商的英文名称及地址。 如:GRAND WESTERN FOODS CORP. Room2501, Jiafa Mansion, Beijing West road, Nanjing 210005, P. R. China Messrs 详细填列交易对象(即进口商)的名称及地址。 在SimTrade中,进口商的详细资料请在“淘金网”的公司库里查询。 如:Dynasty Furniture Manufacturing Ltd. 3344-54th Avenue S. E. Calgary, Alberta T2C OAS Canada No. 销货合同编号,由卖方自行编设,以便存储归档管理之用。 在SimTrade中,该编号已由卖方在起草合同时填入,单据中不能再更改。 Date 填写销货合同制作日期。 如:2005年2月18日,可以有以下几种日期格式填法: 1. 2005-02-18或02-18-2005 2. 2005/02/18或02/18/2005 3. 050218(信用证电文上的日期格式) 4. February 18, 2005或Feb 18, 2005 Product No. 填写货号,销货合同上应记明各种货物编号,以求联系沟通方便。 在SimTrade中,货号必须选择“淘金网”的“产品展示”里已有的商品编号。 Description

委托设计合同,英文

委托设计合同,英文 篇一:建设工程委托设计合同(中英文对照) 建设工程设计合同 Construction Project Design Contract 项目名称: Project Name: 项目建设地点: Project Location: 合同编号: Contract No.: 设计证书等级: Grade of Design License: 委托方: Client: 承接方: Design Firm: 签订日期: Signed on: 委托方:(甲方) Client (Party A): 承接方:(乙方) Design Firm (Party B):

甲方委托乙方承担XX 项目(一期)工程设计,经双方协商一致,签订本合同。 Party A entrusts Party B to undertake the design for This Contract is made by the two parties after their mutual agreement. 第一条本合同依据下列文件签订 Article 1. This Contract is made on the basis of the following documents: 《中华人民共和国合同法》、《中华人民共和国建筑法》和《建 设工程勘察设计市场管理规定》。 《The Contract Law of the People’s Republic of China》《,The building regulations of the People’s Republic of China》and 《The developmental Law of the People’s Republic of China. 国家及地方有关建设工程勘察设计管理法规和规章。 Relevant Building & Design Codes and Regulations of the State and of the Shanghai Municipality. 建设工程的相关批准文件。 The approval documents that are required for this

英文版合同范本

合同编号:YT-FS-8920-88 英文版合同范本 Clarify Each Clause Under The Cooperation Framework, And Formulate It According To The Agreement Reached By The Parties Through Consensus, Which Is Legally Binding On The Parties. 互惠互利共同繁荣 Mutual Benefit And Common Prosperity

英文版合同范本 备注:该合同书文本主要阐明合作框架下每个条款,并根据当事人一致协商达成协议,同时也明确各方的权利和义务,对当事人具有法律约束力而制定。文档可根据实际情况进行修改和使用。 contract no: date: the buyer: the seller: the contract, made out, in chinese and english, both version being equally authentic, by and between the seller and the buyer whereby the seller agrees to sell and the buyer agrees to buy the undermentioned goods subject to terms and conditions set forth hereinafter as follows: 1 name of commodity and specification 2 country of origin & manufacturer 3 unit price (packing charges included)

业务委托合同样本中英对照

妙文翻译公司翻译样稿 业务委托合同 鉴于,(以下简称甲方)与XXX(以下简称乙方),就本合同的第一条的相关委托事项协商一致,特如下签定本合同。 第一条(委托事项) 甲方委托乙方的业务内容如下。乙方须尽责完成以下业务。 [业务内容] 1.原始凭证的合法性/合理性的确认 2.记帐凭证的做成和输入财务软件 3.总帐,明细账等各种账目表的确认 4.财务报表的做成(资产负债表,利润表) 5.各种纳税报表的做成(增值税、营业税、企业所得税、个人所得税等) 6.发票及财务报表的整理和装订 7.每月的报税(不含抄税) 8.每月费用明细表的提供 9.年度审计如委托其他公司,则乙方提供说明。 10.相关财税咨询业务 第二条(资料提供) 1.甲方根据乙方的要求,须及时提供处理本业务时乙方所认为必要的文件、证明等资料,并给于乙方必要的协助。 甲方指定以下人员,作为办理本合同业务时对乙方进行联系的联络负责人(以下简称“联络负责人”)。如通过其他人员进行联络时,须事先通知乙方。 联络负责人: 2.如甲方存捏造事实、隐匿真相或者提供虚假的资料等情况,乙方可以解除本合同,并对于已经收取甲方的费用不予返还。如由于本项所述的行为,造成乙方蒙受损失的,甲方须负责赔偿。 3.如由于乙方未尽到善管义务以及忠诚义务而造成甲方受到损失的,乙方须负责赔偿。 第三条(保密) 1.乙方在没有甲方书面同意的情况下,不得向第三方泄漏由甲方提供的任何情报、资料和文件等信息,并且不得用于本合同所载的业务之外。但,已为公众所知的信息不在此限。2.甲方在没有乙方书面同意的情况下,不得向第三方泄漏由乙方提供的任何情报、资料和文件等信息,并且不得用于本合同所载的业务之外。但,已为公众所知的信息不在此限。 第四条(费用) 甲方对乙方就委托上述第一条业务内容每月支付人民币4000元整。甲方须每月预付当月的业务委托费。

委托翻译合同书

委托翻译合同书 一、翻译时间为天(自月日算起),乙方分批交稿 二、翻译费为每千字元,全书千字,共元。 三、乙方保证翻译质量,达到出版水平,并保证按时完成全稿。 四、甲方在收到全部译稿之后,一次性支付元。 五、如有未尽事宜,双方协商解决。 甲方乙方 年月曰 甲方: 住所地: 乙方: 住所地: 甲乙双方根据《中华人民共和国合同法》等相关法律法规,遵循自愿、平等、诚实信用的基本原则,就甲方委托乙方进行文字翻译事宜,协商一致订立本合同,由双方共同遵守执行。 第1条定义 本合同有关用语的含义如下: 1.1 原文:指甲方委托乙方,按照本合同的约定提供给乙方的未翻译文本。 1.2 译文:指乙方接受甲方的委托,按照本合同的约定向甲方提供的翻译文本

1.3 字数统计标准:中文翻译成外文,按照中文字符数 统计。外文翻译成中文,按照稿件翻译完成后的中文字符数统计。若中文之外其它语种互译,按照原文字数乘以2得出最终字数。 1.4 字数统计方法:依次打开微软公司中文word办公软件菜单栏”工具-字数统计”,按照弹出的”字数统计” 框所显示:如果中外互译,按照”字数统计”框中”字符数 (不计空格)”项所显示的字符数为准。若中文之外其他语种互译,则按照”字数统计”框中”字数”项所显示的字数为准。 1.5 长期客户:系指甲方与乙方签订一年或一年以上 《委托翻译合同》中的甲方。 第2条期限 2.1 本合同有效期为,即自年月日起至年月曰 止。 第3条业务内容及价格 3.1 乙方接受甲方的委托,根据甲方提供的文字稿件进行翻译工作。 3.2 乙方交稿时间根据每次所签订的《客户委托单》上的约定按时交稿。如乙方因故不能按时交稿的,应提前书面通知甲方,由双方另行约定交稿日期;如因甲方原因而必须中途暂停翻译,则交稿期限按照暂停时间依次后延;在翻译工程中,如因甲方原因必须中途结束翻译,则甲方需支付乙方已经完成的稿件。同时,乙方有 权要求甲方支付本次合作 的全部稿费

中英文景观工程设计合同

(本) 建设工程设计合同 Construction Engineering Design Contract 项目名称:景观设计 Project Name: Landscape Design 项目地点: Project Location: 委托方(甲方): Clients (Party A): 承接方(乙方): Contractor (Party B): 签订日期:年月日 Date:

第一章本合同依据列文件签订 Chapter1. The Contract in according to following documents: 1.1《中华人民共和国合同法》、《中华人民共和国建筑法》、《建设工程勘察设计市场管理规定》。 1.1《China Republic Contract Law》《China Republic Building Act》《Administrative Rule of construction project design market》 1.2国家及地方有关建设工程勘察设计管理法规和规章。 1.2 National and local administrative Law and regulations of construction project design 1.3建设工程批准文件。 1.3 The approval document of construction project 1.4省市相关规定和本工程的实际情况。 1.4 Provincial and municipal regulations and the actual situation of the project. 第二章设计咨询范围及内容 Chapter2 Scope of design consultation and content 乙方设计咨询范围 Scope of design consultation for Party B 本次设计景观总面积约为平方米。甲方同意委托乙方承担其景观设计咨询工作。 The total area of the landscape design is square meters. Party A agrees to entrust Party B for the consultative and design work. 本合同包括的工作阶段:景观的方案设计、扩初设计、施工图设计。 The work stage of this contract include: project design of landscape, preliminary design, construction drawing design 第三章甲方需向乙方提交的相关资料、文件及时间 Chapter3 The related data, document and time that Party A should submit to Party B 甲方在规定的时间内向乙方提交基础资料及文件,并对其完整性、正确性、及时性负责。 Party A shall submit the basic data and document on time, and responsible for its

英文商务合同范本

合同 CONTRACT 日期:合同号码: Date: Contract No.: 买方:(The Buyers) 卖方:(The Sellers) 兹经买卖双方同意按照以下条款由买方购进,卖方售出以下商品: This contract is made by and between the Buyers and the Sellers; whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the under-mentioned goods subject to the terms and conditions as stipulated hereinafter: (1) 商品名称: Name of Commodity: (2) 数量: Quantity: (3) 单价: Unit price: (4) 总值: Total Value: (5) 包装: Packing: (6) 生产国别: Country of Origin : (7) 支付条款: Terms of Payment: (8) 保险: Insurance: (9) 装运期限: Time of Shipment: (10) 起运港: Port of Lading:

(11) 目的港: Port of Destination: (12)索赔:在货到目的口岸45天内如发现货物品质,规格和数量与合同不符,除属保险公司或船方责任外,买方有权凭中国商检出具的检验证书或有关文件向卖方索赔换货或赔款。 Claims: Within 45 days after the arrival of the goods at the destination, should the quality, Specifications or quantity be found not in conformity with the stipulations of the contract except those claims for which the insurance company or the owners of the vessel are liable. The Buyers shall, have the right on the strength of the inspection certificate issued by the C.C.I.C and the relative documents to claim for compensation to the Sellers. (13)不可抗力:由于人力不可抗力的原由,发生在制造、装载或运输的过程中导致卖方延期交货或不能交货者,卖方可免除责任。在不可抗力发生后,卖方须立即电告买方及在14天内以空邮方式向买方提供事故发生的证明文件,在上述情况下,卖方仍须负责采取措施尽快发货。 Force Majeure: The sellers shall not be held responsible for the delay in shipment or non-deli-very of the goods due to Force Majeure, which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit. The sellers shall advise the Buyers immediately of the occurrence mentioned above the within fourteen days there after. The Sellers shall send by airmail to the Buyers for their acceptance certificate of the accident. Under such circumstances the Sellers, however, are still under the obligation to take all necessary measures to hasten the delivery of the goods. (14)仲裁:凡有关执行合同所发生的一切争议应通过友好协商解决,如协商不能解决,则将分歧提交中国国际贸易促进委员会按有关仲裁程序进行仲裁,仲裁将是终局的,双方均受其约束,仲裁费用由败诉方承担。 Arbitration: All disputes in connection with the execution of this Contract shall be settled friendly through negotiation. In case no settlement can be reached, the case then may be submitted for arbitration to the Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade in accordance with the Provisional Rules of Procedure promulgated by the said Arbitration Commission. The Arbitration committee shall be final and binding upon both parties. And the Arbitration fee shall be borne by the losing parties.

相关主题