当前位置:文档之家› 翻译过程

翻译过程


星期五被钉死在十字架上的。“Friday”在原文中出现在句首,既强调 了时间又强调了“Friday”所伴随的信息,译文中用了“正好也是”一 词,句中的“the afternoon sun was misty in an autumn sky”给人提供 了一种悲凉的信息,译文完全表达并传递了作者对斯诺逝世的悲痛之 情。
【解析】上面这个句子结构勾搭连环,比较难译。 首先必须打散结构,再把“a crisis”后的“which” 引导的从句先译出,这个从句中又有个“by”引导 的介词短语,译到“which”从句之前,虽然与英文 结构格局不同,但译文亦具异曲同工之妙。
13
二、流畅表达
表达就是准确地运用各种翻译技巧,以规
翻译是在正确理解原文的基础上,用译入语文 字创造性地再现原文思想内容的语言过程。 也就是说第一步是理解,第二步是表达。从表 面上看,翻译似乎就此两个程序,可实际上并 不那么简单。一个句子,一段文字,一篇文章 往往要从英文到中文,中文到英文仔细推敲、
反复研究,使译文与原文意思尽量吻合。译完 之后再通读几遍,看看这句话、这段文字、这 篇短文是否有不妥当不通顺的地方,再琢磨加 工、润色修饰、才能点睛出神。
6
正确理解逻辑关系,仔细推敲原文,上 下联系分辨原文的逻辑关系。有时原文的词、 句意义模糊,可能有几种不同的意思,指代 关系不很明确,就得仔细推敲,分析来龙去 脉,揣摩实际情况,顺理断句,选定句型, 确定译法。 正确理解原文所涉及的事情,特别注意 一些特有的事物、历史背景、典故或专门术 语所表示的概念。
准确理解是确切表达的前提,理解的诸多方 面如图所示。
理解 篇章 段落 词句
词义的选择 固定搭配、成语、短语、惯用词组 歧义 矛盾修辞 逻辑关系 夸张 重复 平行结构
正确理解语言现象, 不仅要了解句子的字面意义,还要了解句子的内涵意 义。必须上下有联系地、全面地理解原文的词汇含义、语法关系和逻辑修辞。 不能孤立地看待一句一词,因为同一个词或一个词组,在不同的上下文和不同 的语法结构中,往往有不同的含义。有时不同词义的词却被认为是同义词,而 同一词在不同的上下文中又产生了不同的含义。
(《中国翻译》, N0.5, 1997)
【译文】这年月,就连谈情说爱都有暗礁。许多单身女子对向自己求 婚者既急切地想以心相许,又想要知道对方是否靠得住,于是就纷纷 雇用私人侦探去查清对方的身世经历。 【解析】这是个“主-系-表”结构的句子,结构简单但句意深藏词中。 “romance”指浪漫的爱情,可前面加“risky”就给人留了很大的想象空 间,这个年月爱情不是美好的而是充满危险的,再和“Eager to trust but determined to verify”进行对比,后面的句子就一点不难翻译了。
10
2. 正确理解段落与篇章
要翻译一篇东西,不要一拿到手就从头到尾地
“译”。首先要通读整个段落或全篇文章,先有 个整体了解,知道说的是什么,要解决什么问 题,关键在哪里,是什么结构,做到胸中有数。 正确的理解原文,这是基础。“这如同盖房子 一样,基础打好了,才可以在上面盖房子;基 础打不好,那就犹如在沙滩上盖楼,不管盖得 多高多美,都得推倒重来。” 通读很重要,可 以掌握文章的思路和风格,使译者理解正确、 落笔有序、行文流畅。
为“如影随形地跟踪”。
例2:Eager to trust but determined to verify, many single women in an age of risky romance are hiring private detectives to check the background of their suitors.
例1:On Friday, October 19 of this year, when the afternoon sun was misty in an autumn sky, a part of Edgar Snow returned forever to the campus of Beijing University; as a young man, he had taught in the department of journalism on these same grounds, at what was then calledYenching.
翻译犹如一种好的商品,加上一个动听悦耳的名字,无疑会锦上 添花,魅力无穷。比如像我们常见的一种饮料“coca-cola”,如 译成 “可可饮料” 就显得贫乏无味,译成 “可口可乐” 顿觉 熠熠生辉、可口诱人。由此可见,优美的译文必须经过下列翻译 过程 。
翻译的过程
理解 分析 全面了解 表达 转换 重现原文 审校 润色 点睛出神
例1:Having discovered an unknown island, they wintered upon it.
(G.A.Lensen: Russian’s Eastward Expansion)
【译文】他们发现了一个无名小岛后,便住了下来, 在那里过冬。
【解析】这是个“主-谓”结构的简单句,译文的靓点是“wintered
7
1. 正确理解句子
句子是表达一个完整思想的、具有一定语
法特征的最基本的语言单位。翻译是不能 只看半句话或开头几个词就动笔去译,要 读完整个一句话,搞清句子结构,分析句 子成分,句子传达的是什么意思,肯定什 么,否定什么,提出什么问题,表达什么 愿望或情感,是否隐含什么,是否话中有 话;还要看语言环境,根据一定的背景知 识等,这样才算理解了句子,才能真正译 出“那个”韵味儿来。
范的汉语体现原文的内容,从而使所译的 东西在内容和形式上成为有机的统一体。 表达是理解的继续和升华,表达的好坏取 决于对原文的理解的深度及对英语语言掌 握的程度。若不能用确切的汉语表达出来, 译文则显得别扭生硬,晦涩难懂, 表达也就 失去了意义。
表达可根据原文含义与思路按汉语语法结构并句或拆句, 不必过分拘泥于原文语句的格式和标点,而应着重体会作者 的意思与思路,分析句子与句子之间,以及一个句子内各部 分之间的关系,力求选用与原文句子类型等同的句法结构框 架,运用增减文字、转换成分、改变表达方式的手段择用等 值的词汇重新组织文字。 例1:He came up to her, his red face, with its bloodshot eyes, thrust forward, and gripped her arms. She cried in fear of him, struggled to be free. (D. H. Lawrence: Sons and Lovers) 【译文】他走上前去,眼睛充满血丝,满脸通红地凑到她面 前,一把抓住她的胳膊。她吓得叫了起来,挣扎着想脱身。 【解析】译文在用词、句式、顺序等方面都与英语原文一致, 保留了原文的信息、形象以及生动性,并体现了原文的美学 价值。
ห้องสมุดไป่ตู้
一、正确理解 Comprehensive Reading
理解就是透彻地了解、懂得、掌握原文所
表达的内容和实质,包括词义、句义、段 义、语义。没有对原文的全面理解,翻译 就无从下手;理解不深不透,译文就不忠 不顺。理解必须通览待译文的全文,熟悉 全文风貌,掌握内容大意,摸清所涉及的 具体人物、事件、背景,搞懂语言现象, 辨明逻辑关系。
16
【译文】让我们回到密西西比去,回到亚拉巴马去, 回到南卡罗来纳去,回到佐治亚去,回到路易斯安娜去, 回到我们北方城市中的贫民区和少数民族居住区去。要 牢记,这种状况是能够,也必将改变的。我们不要陷入 绝望而不可自拔。 朋友们,今天我对你们说,在此时此刻,我们虽然遭 受种种困难和挫折,我仍然有一个梦想。这个梦想是深 深扎根于美国的梦想中的。 我梦想有一天,这个国家会站起来,真正实现其信条 的真谛:“我们认为这些真理是不言而喻的:人人生而 平等。” 【解析】译文再现原文交际情景,选词组句紧扣原文, 给读者描述了一件发生在异国他乡的事件。译者运用直 译手法,刻意保留原文的语言和文化差异,文化色彩, 使译文“洋气”一点。直译可以缩短民族文化交流的差 距。
15
例2:Go back to Mississippi, go back to Alabama, go back to South Carolina, go back to Georgia, go back to Louisiana, go back to the slums and ghettos of our Northern cities, knowing that somehow this situation can and will be changed. Let us not wallow in the valley of despair. I say to you today, my friends, that in spite of the difficulties and frustrations of the moment I still have a dream. It is a dream deeply rooted in the American dream. I have a dream that one day this nation will rise up and live out the true meaning of its creed: “We hold these truths to be self-evident; that all men are created equal.” (Martin Luther King: I Have a Dream)
翻译的过程
PROCESS OF TRANSLATION
Contents

一、 正确理解 1. 正确理解句子 2. 正确理解段落与篇章 二、流畅表达 1. 关键词的表达 2. 短语的表达 3. 句子的表达 4. 整体表达 三、认真审校
相关主题